I believe you can also take it, that to have katakana, esp. in place of Japanese words as opposed to foreign words, means to emphasize something. Therefore, the title could be seen as: Ame ni mo MAKEZU/ DON'T (Even) YIELD to the Rain
I was lucky enough to live in Hanamaki (Miyazawa Kenji's birthplace) for two years while on the Japan Exchange and Teaching program. One of my favorite possessions is a teacup that was given to me as a gift by friends who took me to the Miyazawa Kenji museum.
He wants to be such a perfect person.. the embodiment of every ideal of Japan's culture. Of course, no person can be perfect in every way. But we all have some ideal image in our head, and often failing attain that ideal makes us unhappy. This poem does not make me feel peaceful... I actually feel a lot of hidden tension and sadness.
Well, they didn't replace anything. In past days katakana was used for the same purposes that hiragana is used now......actually it was the preferred syllabary
(Although it looks really weird, I have to say...............)
In reply to suki251, the shinisau is an example of "chukanazukai", that is, old Japanese use of kana. Although shinisau is written it is still pronounced shinisou.
Here is what Wikipedia says: "This is stylistically odd from a modern perspective, as katakana is nowadays (usually) only used in Japanese writing to denote foreign words. However, at the time, katakana rather than hiragana was the preferred syllabary. The limited use of kanji might be viewed as a move to make his poem more accessible to the rural folk of northern Japan with whom he spent his life, or perhaps as similar to American poet E. E. Cummings's style in using primarily lower case."
ぼくの、場合「雨ニモ負ケテ 風ニモマケテ」わけのわからない、人生を送っています。
kuwamachi2312 8 months ago
I believe you can also take it, that to have katakana, esp. in place of Japanese words as opposed to foreign words, means to emphasize something. Therefore, the title could be seen as: Ame ni mo MAKEZU/ DON'T (Even) YIELD to the Rain
zipurlip2 9 months ago
This is the poet found after his death.But this became one of the most famous poem.
At the era, Japanese usually used Katakana more than Hiragana...
But he wrote this in the sickbed of last . May be it influenced as his expression.
「あらゆることを自分の感情に入れず」
の英訳が、
「自分の勘定に入れず」
になってるように感じるのだけど・・?
もっと感情を抑えて、という表現にした方が良いのでは?
Emiko0510jp 10 months ago
よんごう、じゃない。
しごー、とよんでね。
mackbogey 11 months ago
I was lucky enough to live in Hanamaki (Miyazawa Kenji's birthplace) for two years while on the Japan Exchange and Teaching program. One of my favorite possessions is a teacup that was given to me as a gift by friends who took me to the Miyazawa Kenji museum.
I also want to become this kind of man....
klooper1965 1 year ago
1:14「ヒドリ」ではなく「ヒデリ」ではありませんか?
oceanvioletblue 1 year ago 8
@oceanvioletblue 他の詩で「ひど」と書いて消し、「ひでり」に直しているものがある。賢治には「デ」を「ド」に誤記する書き癖があった。
mirsku100 5 months ago
He wants to be such a perfect person.. the embodiment of every ideal of Japan's culture. Of course, no person can be perfect in every way. But we all have some ideal image in our head, and often failing attain that ideal makes us unhappy. This poem does not make me feel peaceful... I actually feel a lot of hidden tension and sadness.
Clearie552 2 years ago 2
This has been flagged as spam show
@Clearie552
This poem is not written for showing people but found after his death.
He wrote this in the sickbed of last, just as a note in his diary.
But this became one of the most famous poem in Japan.
Emiko0510jp 10 months ago
Comment removed
Emiko0510jp 10 months ago
Comment removed
Emiko0510jp 10 months ago
Comment removed
Emiko0510jp 10 months ago
I'm sorry but I I can think of is かえるは「ケロケロ」雨にも負けず!
Clearie552 2 years ago
Beautiful!
dani385 2 years ago
why they used katakana to replace original hiragana. look very odd.
tonyho83 2 years ago
Because that is how Miyazawa wrote it. Makes it hard to read, but...
thejapanshop 2 years ago
@thejapanshop Perhaps he did it because Monks(likely Buddhist monks) originated Katakana for the most part. <3 Katakana.
shadowmyfeet 2 years ago
Well, they didn't replace anything. In past days katakana was used for the same purposes that hiragana is used now......actually it was the preferred syllabary
(Although it looks really weird, I have to say...............)
christiematsuko 2 years ago
In reply to suki251, the shinisau is an example of "chukanazukai", that is, old Japanese use of kana. Although shinisau is written it is still pronounced shinisou.
masomase 2 years ago
It´s a beautiful poem, and to me it´s about the Buddhist doctrine in every day practice. I love it.
fluffycatears 3 years ago
Funny I thought it was about Christian doctrine in everyday practice. Not that I am necessarily right.
shadowmyfeet 2 years ago
I think these are universal truths that need no religion attached to them.
dani385 2 years ago 12
this is a really beautiful poem and im not trying to be rude, but at 1:02 the japanese writing says 'shinisau', but shouldnt it be 'shinisou'
suki251 3 years ago
Comment removed
owarinokotoba 3 years ago 2
oh, i see. im learning japanese, so this info will be really useful. thanks for clarifying that with me!
suki251 3 years ago
I dot like eet
Ilovemengzi 3 years ago
kenji miyazawa is awsome
bl3achR0ckz 3 years ago
oh...Kenji Miyazawa
i learned this poem in elementary school
very nice vid :D
cusanus 3 years ago
I will answer from what i have learned here: Kore wa sugoi~!!!!!!
hanausagi 3 years ago
Lovely!
bestiaccia 3 years ago
Thank you for this beautiful poem.
debswildhoney 3 years ago
Thank you for the comment!
thejapanshop 3 years ago
That is the person I want to become as well.
Metaleks 3 years ago
Ooh, nice! But could someone please explain to me why Katakana is always used instead of Hiragana?
potterfreak0515 3 years ago
Here is what Wikipedia says: "This is stylistically odd from a modern perspective, as katakana is nowadays (usually) only used in Japanese writing to denote foreign words. However, at the time, katakana rather than hiragana was the preferred syllabary. The limited use of kanji might be viewed as a move to make his poem more accessible to the rural folk of northern Japan with whom he spent his life, or perhaps as similar to American poet E. E. Cummings's style in using primarily lower case."
thejapanshop 3 years ago
Ahh, thank you!
potterfreak0515 3 years ago
Your japanese teaching has helped me now I sometimes can't watch because of personal affairs I have to take care of.
sakuraJ789 3 years ago
beautiful...
kaulitza666 3 years ago
Thanks!
thejapanshop 3 years ago