Heheh buen trabajo rocsan!! Cuando vi la parte esa de rayflo donde queria ver a cherry sonrojado y lo que responde cherry de blanco como un fantasma me acorde de la version de TP donde dice algo diferente :S checando la version japonesa me he dado cuenta de quien lo tradujo bien... y fue la version que utilizaste para el vid :O
@AcChAnbT2 haha también otra cosilla, cuando le entregan la manta a rayflo la señorita le dice "Douzo" que literalmente significa "Por favor/Con gusto" pero creo que en este caso un "Aquí tiene" resulta mejor ^^ haha al fin y acabo en las traducciones se le suele adornar un poco las frases como esa de "buranketto wo ichimai" que sería "Una frazada/Un pedazo de frasada" pero queda mejor "¿Me puede traer una frazada, por favor", no? Una vez más excelente!! ^O^
@AcChAnbT2 Lo de douzo...ke pena tienes razon ya estaba algo cansada y se me cerraron las ideas, y pues si adorne algunas cosillas jeje, pense ke me dirias algo sobre la parte ke dice "saliste sin la llave" jeje buske como loca pero solo encontre ke kiga es llave, supongo ke es x key, graciasxcometar, preciosa
Te entiendo! Me pasa lo mismo suelo traducir por las noches y aveces me stoy muriendo d sueño k ya ni pienso bien lo k escribo x.X hehe lo k comentas al ultimo es que no quería hacerme la que sé mucho xk no es así esa parte que dices yo le entiendo que dice "Con que rompió la cerradura eh?" kagi es llave/cerradura y koroshita es romper en pasado :D creo que literalmente dice "La cerradura fue rota" o por lo menos eso entiendo xP y de nada un gusto comentar ^^
@AcChAnbT2 En serio? jeje use la trad de Arely y algunos otros cambios ke le hise,si recuerdo ke esa parte en tus vids decia algo diferente y pues me guie mucho xla version en ingles, tengo el vol de tp pero no se me ocurrio verlo para hacer el vid...
@safodafne hehe siii!! x eso ahora que sé algo de japonés y que sé que versión es la buena, usaré la que es correcta ^^ creí que por ser una editorial la traducción sería lo que es en realidad, pero ya vi que no, por lo menos no tanto :D
mil gracias por subir este genero sigue adelante con tu magnifico trabajo donde encuentro los siguientes capitulos
myleycrema 2 months ago
@myleycrema graciasxcomentar los demas caps estan en el canal hasta el 18, el resto del cap 4 esta en el canal de una amiga addycherry
saludos
safodafne 2 months ago
jajajaja lol xD
najaku 2 months ago
Jajajajajaja sexualmente acosado por usted..xD me matooo, arigatou amiguis...^^
banbucha1258 2 months ago
@banbucha1258 me pregunto xq se enoja tantoXD jaja de nada me alegra ke te gustara n_n
safodafne 2 months ago
Heheh buen trabajo rocsan!! Cuando vi la parte esa de rayflo donde queria ver a cherry sonrojado y lo que responde cherry de blanco como un fantasma me acorde de la version de TP donde dice algo diferente :S checando la version japonesa me he dado cuenta de quien lo tradujo bien... y fue la version que utilizaste para el vid :O
AcChAnbT2 2 months ago
@AcChAnbT2 haha también otra cosilla, cuando le entregan la manta a rayflo la señorita le dice "Douzo" que literalmente significa "Por favor/Con gusto" pero creo que en este caso un "Aquí tiene" resulta mejor ^^ haha al fin y acabo en las traducciones se le suele adornar un poco las frases como esa de "buranketto wo ichimai" que sería "Una frazada/Un pedazo de frasada" pero queda mejor "¿Me puede traer una frazada, por favor", no? Una vez más excelente!! ^O^
AcChAnbT2 2 months ago
@AcChAnbT2 Lo de douzo...ke pena tienes razon ya estaba algo cansada y se me cerraron las ideas, y pues si adorne algunas cosillas jeje, pense ke me dirias algo sobre la parte ke dice "saliste sin la llave" jeje buske como loca pero solo encontre ke kiga es llave, supongo ke es x key, graciasxcometar, preciosa
safodafne 2 months ago
Comment removed
AcChAnbT2 2 months ago
@safodafne Borre el otro comment
Te entiendo! Me pasa lo mismo suelo traducir por las noches y aveces me stoy muriendo d sueño k ya ni pienso bien lo k escribo x.X hehe lo k comentas al ultimo es que no quería hacerme la que sé mucho xk no es así esa parte que dices yo le entiendo que dice "Con que rompió la cerradura eh?" kagi es llave/cerradura y koroshita es romper en pasado :D creo que literalmente dice "La cerradura fue rota" o por lo menos eso entiendo xP y de nada un gusto comentar ^^
AcChAnbT2 2 months ago
@AcChAnbT2 y acabé escribiendo lo mismo xD no sirvio que lo borarrá bueno es kowashita no koroshita eso es otra cosa :P
AcChAnbT2 2 months ago
@AcChAnbT2 En serio? jeje use la trad de Arely y algunos otros cambios ke le hise,si recuerdo ke esa parte en tus vids decia algo diferente y pues me guie mucho xla version en ingles, tengo el vol de tp pero no se me ocurrio verlo para hacer el vid...
safodafne 2 months ago
@safodafne hehe siii!! x eso ahora que sé algo de japonés y que sé que versión es la buena, usaré la que es correcta ^^ creí que por ser una editorial la traducción sería lo que es en realidad, pero ya vi que no, por lo menos no tanto :D
AcChAnbT2 2 months ago
¡Qué linda! ¡Gracias!
BluElysium 2 months ago
jajajaajjaaja.!!!me encanta .!!graxias por subirlo.! =3
alex5Andra1 2 months ago
Gracias Ana Arely x el apoyo
safodafne 2 months ago