"Prebendary" (sem o "s") é um título dado a um clérigo sênior em algumas catedrais anglicanas. (Em outras, o titulo é "Canon") Se compreendo corretamente, "presbítero" é simplesmente uma palavra geral para um clérigo.
Em minha opinião, é correto sem tradução.
O gracejo aqui é que Ron "Chopper" Harris era, na realidade, um jogador de futebol para Chelsea.
heheh Ouvir isso com certeza incomoda. Mas neste caso a tradução foi proposital.
No original o Bispo comete esse mesmo erro de concordância, dizendo "We was too late". Faz parte do jeitão gângster dele, por isso mantive o erro na tradução.
"Homem integro" é correto aqui. Os pares dos comediantes tradicionales eram o "straight man" e o "funny man" - o "straight man" estava simplesmente lá por fornecer ("feed", dizemos em inglês) os gracejos do "funny man".
Monthy Phyton trabalha muito com trocadilhos, por isso o Straight Man ganha dupla interpretação. Por isso é difícil traduzir Monthy Phyton para o português.
The bishop, MEU super heroi favorito.
Desde os tempos de coroinha...
t1r0f1j0 3 weeks ago
PArabens pelo trabalho!
bobtequila 7 months ago
And in true Monty Python manner...the sketch starts over.
biggles1111 1 year ago
"It could be worse. How's the nude lady?"
pensivebosom 1 year ago
"devious" significa "desonesto" e "straight man" provavelmente queria dizer "homem hetero[sexual]" em vez de "homem íntegro"
HuMoDz 1 year ago
@HuMoDz
isso q da estudante de cursinho..... vai estudar mais cara
Jonsalomon 11 months ago
kkkkkk alguém entendeu alguma coisa? xD
bvascontin 1 year ago
Vou queimar meus livros de apologética e seguir o exemplo do bispo! ahah
charlesgomesbr 1 year ago
The Bishop!!!!!!!!!!!!!!!!! LOL
brismike65 1 year ago
Excelente trabalho! Traduzir Monthy Python realmente é um desafio.
FabricioHupp 1 year ago
THE BISHOP!!
stenwald 1 year ago
One of my favorites from Monty Python
BronxNYE206St 1 year ago
THE BISHOP!
Daytripper2212 1 year ago
Peter Gunn is the answer to your question
BronxNYE206St 1 year ago
Don't touch the ring Vic! We was too late!
BronxNYE206St 1 year ago
whats the music playng at 6:05???
untmortadela 1 year ago
filling my mouth in with cement...oh.that's just insurance jargon..funny
1gunther1 2 years ago
-OK, Devious. Don't move!
-The Bishop!!!
ri alto!!!
eloircobain 2 years ago 8
i am starting the pole shift survival group.
let me know if u r interested.
sexypoetry 2 years ago
...and i am 4 months late, noooooooooooooo!
...well: i AM interested!!!!!!!!!!
...and i have knowledge about survival through experience!!!!! AND I LOVE POETRY....
docmart71 2 years ago
@sexypoetry
LOL i bet the gumbys and the stoock broker would happly join you
untmortadela 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
I'm surprised the Pythons got away with something this sacreligious.
comrademarxist 2 years ago
Mestres!
piaipapai 3 years ago 3
coloque entre aspas "a gente chegamos" tarde demais...
assim dá pra saber que no original foi dito errado.
rsch73 3 years ago
ficou muito bom, dá pra entender...
joaomorris 2 years ago
"Prebendary" (sem o "s") é um título dado a um clérigo sênior em algumas catedrais anglicanas. (Em outras, o titulo é "Canon") Se compreendo corretamente, "presbítero" é simplesmente uma palavra geral para um clérigo.
Em minha opinião, é correto sem tradução.
O gracejo aqui é que Ron "Chopper" Harris era, na realidade, um jogador de futebol para Chelsea.
Woollylinnet 3 years ago
Hm, interessante, vou rever essa aula, hehe.
Valeu o toque!
floydliveatpompeii85 3 years ago
A GENTE CHEGAMOS???
EpiCaWaR 3 years ago
Foi traduzido desta forma porque em inglês também foi dito com a concordância errada. Cabe na tradução o máximo de fidelidade possível.
floydliveatpompeii85 3 years ago
Na abertura do "The Bishop" aparece a palavra 'presbendary', cujo significado é 'presbítero' e ficou sem tradução!
Mas, mesmo assim, excelentes legendas, muito obrigado pelo seu trabalho!
floydliveatpompeii85 3 years ago
Nem percebi isso, mas valeu pelo toque colega!
Fico felzi que tenha gostado das legendas!
alexkromer 3 years ago
"Ok, Devious, don't move!"
hehehe
formerfan 3 years ago 2
Parabéns pelo trabalho e muito obrigado pelas legendas!
edmsantiago 3 years ago 2
yo soy un americano gringo que no puede hablar
portoguese. pero me gusta Monty Python.
foodstooge 3 years ago
"A gente chegamos" deu um aperto no coração...
MatsubaraPele 4 years ago
heheh Ouvir isso com certeza incomoda. Mas neste caso a tradução foi proposital.
No original o Bispo comete esse mesmo erro de concordância, dizendo "We was too late". Faz parte do jeitão gângster dele, por isso mantive o erro na tradução.
alexkromer 4 years ago 2
"Homem integro" é correto aqui. Os pares dos comediantes tradicionales eram o "straight man" e o "funny man" - o "straight man" estava simplesmente lá por fornecer ("feed", dizemos em inglês) os gracejos do "funny man".
(desculpe o meu português!)
Woollylinnet 4 years ago 2
Excelente português meu amigo.
anubis2788 4 years ago
Muito obrigado!
Woollylinnet 4 years ago
My favorite sketch!
thecinemasnob 4 years ago
quando aparece "straight man", creio que nao seja "homem integro" e sim "heterosexual"
ou "homem hetero"
homemsereia 4 years ago
Monthy Phyton trabalha muito com trocadilhos, por isso o Straight Man ganha dupla interpretação. Por isso é difícil traduzir Monthy Phyton para o português.
VagLigeiro 4 years ago 4
Nesse quadro o "straight man" ganha duplo sentido sim porque o Graham Chapman (que faz o "straight man")era homossexual.
fr06 3 years ago
tá certo :)
VagLigeiro 3 years ago
Meu Deus, isso é muito bom! ahuahuehuehuhuhu
00Agente 4 years ago
também me chamou atenção aquela "reverberação". interessante :)
ninja1dalbem 4 years ago
A harmonia das vozes no "called" ficou massa.
tiagostrato 4 years ago