Added: 3 years ago
From: easyfang2007
Views: 77,586
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 真有意境!!太讚了!!

  • 真的很有意境耶!!太讚了!!

  • 其實感覺有點淒涼耶,我個人還蠻有感觸的。

    

  • 其實感覺有點淒涼耶,我個人還蠻有感觸的。

  • 1:05 開始慢半拍, 直到1:52 才recover, 三十年前聽就覺得美中不足. 可是范廣慧的原唱還是比後來翻唱的歌手( even 蔡琴 張清芳) 都來得有味道.

  • 唱得很棒很有感覺,好好聽的一首歌曲。感謝分享:)- mbf

  • 煩請上載邱晨和范廣慧的我曾遇見,謝謝!

  • @splchan 很抱歉 ! 我沒有這首曲子的mp3 , 倘若您方便提供, 我願意嘗試製作 . 謝謝!

  • 民歌時期的歌手幾乎都是就學中的莘莘學子,除了愛唱,會唱之外,­對民歌有著高度的熱忱,是當時台灣音樂界的清流,相較於時下的流­行音樂,真有股"歸去來兮"的感慨!

    懷念...

  • too beautiful!!!

  • 少左歌詞,應該是:

    尋夢?撐一支長篙, 向青草更青處漫溯。

  • 感恩您提醒!

  • 補了一小段,卻淹滅了尋夢之後的問號? 還是粗心.

  • Comment removed

  • 感恩您的指教!

  • 漏了一小段尋夢撐一隻長篙

  • 感恩您不吝提醒!

  • 原來是民歌唱將之一,背景換上台灣的愛河,淡水碼頭比原先的Ca­mbridge那條河(其實像X水溝,遊一趟還要十英磅左右)美­多了,謝謝分享,有机會該與施,王諸唱將到國外走走.

  • 感恩您!

  • 意境很美,歌者的唱功比陳秋霞幽雅,可否簡介一下歌者的背景?

  • 感恩鼓勵!范廣慧是1977年新格唱片舉辦的第一屆金韻獎校園民­歌比賽第二名脫穎而出,目前是台北市自閉症教育協進會的「小貝殼­工作坊」的輔導老師,她的耐心和愛心令人敬佩。

  • @markyswu 請不要張冠李戴,也請不要敵視台灣以來的任何華人。陳秋霞並沒有­唱 / 作過「再別康橋」,只曾將徐志摩的「偶然」譜上了曲。徐志摩的「­偶然」面世後近半個世紀直到20世紀70年代,一位當年剛20出­頭、受殖民地教育洗禮的洋化香港女孩,卻是史上第一位中國人把徐­志摩的新詩,譜成一首優美動聽的國語歌,更親自演繹而風靡各華人­社會的年輕族群,甚至廣及南韓 (請看一下南韓人在youtube為她上載歌曲的數量),能不令­自命正朔的中台兩岸汗顏嗎?

  • Saying Good-bye to Cambridge Bridge Again

    by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I wave my hand,

    Saying good-bye to the colorful clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Seem to be young brides in the setting sun;

    Their rosy reflections on the shimmering waves

    Still lingering in the depth of my heart.

  • The floating hearts that flourishing in the sludge

    Swaying leisurely beneath the water;

    In the gentle waves of the Cambridge River,

    I would rather be a piece of sedge!

    The pool that below the shade of elm trees

    Holds not clear stream but the rainbow from the sky;

    Shattered into pieces amongst the duck weeds

    Do lain with sediment of rainbow-like dreams?

  • To seek a dream? Just to pole a boat Towards where the green grass are more verdant; Boated with a full load of starlight and to sing aloud in the splendor of starlight. But I could not sing aloud As the quietness is the farewell's musical flute; Summer insects do keep silence for me But silent is yet the Cambridge Bridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not a single wisp of cloud I would bring along.
  • could I have an English translation? please

    TQ

  • 好美 謝謝!

  • 謝謝 詞曲優美 唱得也好 多謝

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more