me parecen identico la cancion de en mi sueño del ending de sailor sea mexicano o chileno las 2 versiones son excelentes esa es mi opinion soy de venezolano en venezuela han doblado la español varias series de anime que les parece
Disculpen, pero yo cuando estudié doblaje al lado de Diana Peréz (la voz de Jesse del Equipo Rocket de Pokemón) pude ver como los productores pedían ese doblaje. Si bien las grandes productoras como Fox, Warner, New line cinema, Universal prefieren el doblaje mexicano, en el caso de Sherk fueron los mismos productores quienes pidieron que los modismos como ustedes los llaman aparecieran, yo creo que lo más importantes es que las series y canciones puedan estar en nuestro idioma.
@Isaacxolo no, lo más importante es que sea un buen doblaje en español ya sea hecho en méxico o en otro pais de latinoamerica para mi ver una serie doblada al español pero con pesimo doblaje me aburre y decepciona mejor vería a la version VOS creo que la mayoria piensa igual que yo
pues yo he visto algunas series dobladas por venezolanos que en muchas ocasiones dicen chevere yo como mexicano no se que es chevere y ni me interesa saberlo,pero la usan y de los argentinos o colombianos ni ablo he visto series dobladas por ellos que ni se preocupan por esconder su asento ba bayyy
@joselopezruiz Los mexicanos se preocupan acaso? has visto Shin chan ??? el mismo protagonista shin, tiene una cantidad de modismos mexicanos, no me agrada para nada, y así dices que otros países ocupan modismo, Shin dice "que chingado" "orale" "chido liro", etc. y yo ni idea que será eso. Antes de criticar primero preocupate de lo que hace tu país, estamos en las mismas asi que no critiques :) , Asi que te diré lo mismo que me dijiste APRENDAN A NO USAR SUS MODISMOS ^^
@croemy Y qué te metes tú? Jodete tú metiche, por si no sabes me ENCANTA el doblaje mexicano y el tema porque yo peleaba por la persona anterior es por los modismos que tanto habla, pero no pasa por ti, no tengo el deber de explicarte, mejor leete los comentarios :)
@croemy Dos cosas, como te dije lee los comentarios, para que busques donde dice que me desagrada y la palabra "qué" no lleva tilde, sólo lo lleva tilde en preguntas xD
@xhotdark77 jajaja vaya ignorante que veniste siendo ._. deberías saber que se acentúa o no dependiendo del contexto, y yo ya vi donde dice que no te agrada.
@croemy Bueno disculpe mi ignorancia señor :) usted tiene razón me desagrada el doblaje mexicano como usted dice y NO los modismos que según yo señale, para que seas feliz, ganaste :D
@joselopezruiz Por lo menos dime alguna serie venezolana, chilena, argentina, etc donde usen modismos, porque estamos hablando especificamente de animé cierto? otros programas o teleseries no sirve :/ quiero que mes dato de alguna para comprobarlo porque ni ejemplos das, quisiera estar seguro antes que andes reclamando asi como asi, y como te dije anteriormente, no critiques a otros países si en doblajes mexicanos hacen lo mismo...
ya que el 90%de todo lo que ven en su tv y es extranjero es doblado por mexicanos les guste o no les guste asi es,cuando aprendan que para doblar algo no se deven de usar modismos propios de su pais tal ves resivan una propuesta los chilenos para doblar algo mientras tanto respentan a los mexicanos que si saben doblar series y sigan disfrutando de todo lo que ven doblado por mexicanos ok adios amigos
peren peren pinches chilenos de mierda esa rola originalmente la canta una mexicana osea la version original la pinche jessica chilena que canta eso es una mugrosa trepadora el doblaje de los las series anmie japonesas mas importantes digase sailor moon dragon ball saint seya naruto radma y medio osease todo el anime es mexicano tengfan dignidad chilenos pedorros y aseptyen que ustedes no doblan series porque son unos imbesiles ok respeten a los dobladores mexicanos
@joselopezruiz , estoy de acuerdo con tu opinión, Chile no hace doblaje de series y si lo hace, le debe quedar mal xD ....pero esa no es forma de decirlo :/ No hables de respeto cuando no sabes aplicarlo.
@LintuLoka Perdón? la tuya tampoco es forma de decirlo, sabes? "si lo hace, le debe quedar mal" ??? que sabes tu, si no conoces primero no critiques :D por si no lo sabes Chile ha doblado series no recuerdo todas pero si una muy conocida: Marmalade Boy, si no la has visto pues verla y como verás el opening, las voces y todo doblado en esa serie fue hecho por chilenos, quedo excelente ^^ Como hablas sin saber te recomiendo que accedas a google y busques información, suerte ;)
@xhotdark77 ...Por eso prefiero los subtítulos xD Vi Marmalade Boy cuando la pasaron en la tele y luego la volví a ver en internet y... pensé q era un doblaje mexicano :/ Supongo que nunca escucharé algo en 'chileno' y que al mismo tiempo suene bien.
@LintuLoka jaja pensaste que era doblaje mexicano :O? eso quiere decir que te pareció bueno o malo? jaja no importa, lo siento por decirte ese comentario tan molesto, pero me da coraje que critiquen sin saber -.- pero creo que Chile y otros países si pueden hacer cosas tan buenas como México, creo que venezuela dobló "slayers" lo que conocemos como "los justicieros" si no me equivoco y esta muy bien hecho ^_^
@diegocardenas159, opiné según lo que sabía. Tú me diste información nueva y nada más :B Pero como ya dije, no es algo que me interese, así que por eso no tengo intención de seguir defendiendo lo que dije antes. Tampoco te daré la razón, proque no es algo que me incumbe .-.
@joselopezruiz Y que sabes tu de lo que pasan en nuestra TV? además quien dijo que esto era chileno? idiota, solo dice en la info. que es un Cd que salió a la venta en chile con las canciones latinas INTERPRETRADAS por esas chilenas, nadie hablo que fue doblado por nosotros. Otra cosa, nosotros apreciamos enormemente el trabajo hecho en Mexico, es excelente, pero no te olvides que en ámerica latina hay otros países que pueden hacer las cosas iguales o mejor que mexico. Un abrazo para México
@xhotdark77 como que pais venezuela? venezuela usando sus modismos como chevere que el chevere no se usa en toda america latina los de puerto rico que no disimulan su asento al doblar y ni avlar de los argentinos que las pocas series que han doblado para todo america latina la doblan con su asento que no es muy grato al oido,,primero aprende a leer los comentarios y luego contestame yo dije cuando aprendan a no usar sus modismos(un mododismo es una palabra que solo se usa en un pais)doblaranbien
@joselopezruiz ¬¬ al parecer no entendiste mi comentario. Que tiene que ver los modismos? en México hay muchos modismos: Chavon, wey, orale, etc.. y acaso lo usan en los doblajes? Claro que no, porque tiene que ser un español neutral para todos los de ámerica latina, como dije Venezuela si ha doblado una serie o quizá unas cuantás más y no tiene ningún modismo venezolano, lo mismo pasaría con Chile, Argentina, o el país que está doblando, por eso utilizan español neutral. Nada de modismos
@joselopezruiz A mi tampoco me gustan las "nuevas versiones" que hacen los Chilenos, pero no por eso voy a denigrar a un país entero que no se tiene la culpa de lo que hacen un par de gentes... Sería como que a los Mexicanos nos insultaran por los programas de baja calidad que ofrecen Televisa y Azteca, o a los Peruanos por Laura...
Recuerda que "El respeto al derecho ajeno es la paz"... una frase celebre de un icono de la historia mexicana...
esta version no es la version chilena que dicen. la compilacion es de WEA chile pero en realidad el doblaje esta hecho en la desaparecida audio master 3000 MEXICO interpretes del tema las gemelas IVONNE E IVETTE.
@JulioNeriJANV aaaa los q pusiste en cierta manera es correcto xq si fue en mexico pero fue doblada por Intertrack (actualmente doblajes paris) y no por audiomaster 3000 y la interprete fue marissa de lille
@bidugoyin Vaya alguien con algo de sabiduria entre que dicen que Ivone e Ivete XDXDXDXD o peor que las dos chicas chilenas (Jessica y Salome) cantan este tema en el anime doblado en México q barbaro aqui dejo un video con la verdadera interprete bueno 2 videos en el segundo se puede ver en verdad su calidad de soprano.
apoco chile vuelve a doblar cualquier serie q haya sido doblada en mexico o solamente los openings y los endings, ah y otra duda lo hacen por gusto o por q se los piden ?
pues mira, yo se que se dedican a hacer muchas grabaciones de anime tanto doblaje en si y la música, pero que las reedoblen pues creo que no, sólo las canciones y pues Jessica le gusta hacer muchas de sus grabaciones profesionales basadas en anime
Creo que inicio por gusto. segun recuerdo Jessica Toledo es una fansub (por hobby ha cantado ops y endings de animes en español). creo que a partir de ese hobby se volvio algo mas serio
hermoso
cuantos recuerdos
era pequeña cuando veia esta caricatura es una de las mejores.
y esta cancion es bellisima.
gracias.
Cyrene62Dasha 1 month ago
me parecen identico la cancion de en mi sueño del ending de sailor sea mexicano o chileno las 2 versiones son excelentes esa es mi opinion soy de venezolano en venezuela han doblado la español varias series de anime que les parece
elbergajo 2 months ago
aww que lindo se oye ^^
HaganedixloveXD 4 months ago
Sin duda una de las mejores voces!!!! Marisa de Lille!!!!!!
14050802 5 months ago
@14050802 Pero si es Vanessa Henriquez, la voz ni se le parece, claro, también es buena versión.
MrCristianMontiel 5 months ago
Mi lindo paísito *_*, ahora dan Sailor Moon en ETC...TV :D
Phillipmaf4 5 months ago 4
q recuerdos........wow
cecyteens 10 months ago
Disculpen, pero yo cuando estudié doblaje al lado de Diana Peréz (la voz de Jesse del Equipo Rocket de Pokemón) pude ver como los productores pedían ese doblaje. Si bien las grandes productoras como Fox, Warner, New line cinema, Universal prefieren el doblaje mexicano, en el caso de Sherk fueron los mismos productores quienes pidieron que los modismos como ustedes los llaman aparecieran, yo creo que lo más importantes es que las series y canciones puedan estar en nuestro idioma.
Isaacxolo 11 months ago
@Isaacxolo no, lo más importante es que sea un buen doblaje en español ya sea hecho en méxico o en otro pais de latinoamerica para mi ver una serie doblada al español pero con pesimo doblaje me aburre y decepciona mejor vería a la version VOS creo que la mayoria piensa igual que yo
ryuji0021 2 weeks ago
pues yo he visto algunas series dobladas por venezolanos que en muchas ocasiones dicen chevere yo como mexicano no se que es chevere y ni me interesa saberlo,pero la usan y de los argentinos o colombianos ni ablo he visto series dobladas por ellos que ni se preocupan por esconder su asento ba bayyy
joselopezruiz 1 year ago
@joselopezruiz Los mexicanos se preocupan acaso? has visto Shin chan ??? el mismo protagonista shin, tiene una cantidad de modismos mexicanos, no me agrada para nada, y así dices que otros países ocupan modismo, Shin dice "que chingado" "orale" "chido liro", etc. y yo ni idea que será eso. Antes de criticar primero preocupate de lo que hace tu país, estamos en las mismas asi que no critiques :) , Asi que te diré lo mismo que me dijiste APRENDAN A NO USAR SUS MODISMOS ^^
xhotdark77 11 months ago
@xhotdark77 pues te jodes si no te gusta el doblaje, así de simple.
croemy 8 months ago
@croemy Y qué te metes tú? Jodete tú metiche, por si no sabes me ENCANTA el doblaje mexicano y el tema porque yo peleaba por la persona anterior es por los modismos que tanto habla, pero no pasa por ti, no tengo el deber de explicarte, mejor leete los comentarios :)
xhotdark77 8 months ago
@xhotdark77 Primero dices que no te agrada y ahora dices que te encanta ._. qué bien te contradices
croemy 8 months ago
@croemy Dos cosas, como te dije lee los comentarios, para que busques donde dice que me desagrada y la palabra "qué" no lleva tilde, sólo lo lleva tilde en preguntas xD
xhotdark77 8 months ago
@xhotdark77 jajaja vaya ignorante que veniste siendo ._. deberías saber que se acentúa o no dependiendo del contexto, y yo ya vi donde dice que no te agrada.
croemy 8 months ago
@croemy Bueno disculpe mi ignorancia señor :) usted tiene razón me desagrada el doblaje mexicano como usted dice y NO los modismos que según yo señale, para que seas feliz, ganaste :D
xhotdark77 8 months ago
@xhotdark77 ._. derp
croemy 8 months ago
@joselopezruiz Por lo menos dime alguna serie venezolana, chilena, argentina, etc donde usen modismos, porque estamos hablando especificamente de animé cierto? otros programas o teleseries no sirve :/ quiero que mes dato de alguna para comprobarlo porque ni ejemplos das, quisiera estar seguro antes que andes reclamando asi como asi, y como te dije anteriormente, no critiques a otros países si en doblajes mexicanos hacen lo mismo...
xhotdark77 11 months ago
ya que el 90%de todo lo que ven en su tv y es extranjero es doblado por mexicanos les guste o no les guste asi es,cuando aprendan que para doblar algo no se deven de usar modismos propios de su pais tal ves resivan una propuesta los chilenos para doblar algo mientras tanto respentan a los mexicanos que si saben doblar series y sigan disfrutando de todo lo que ven doblado por mexicanos ok adios amigos
joselopezruiz 1 year ago
@joselopezruiz , lo único que te voy a corregir... el 90% de lo que pasan en tv chilena es la mugrosa farándula, sólo eso.
LintuLoka 1 year ago
peren peren pinches chilenos de mierda esa rola originalmente la canta una mexicana osea la version original la pinche jessica chilena que canta eso es una mugrosa trepadora el doblaje de los las series anmie japonesas mas importantes digase sailor moon dragon ball saint seya naruto radma y medio osease todo el anime es mexicano tengfan dignidad chilenos pedorros y aseptyen que ustedes no doblan series porque son unos imbesiles ok respeten a los dobladores mexicanos
joselopezruiz 1 year ago
@joselopezruiz , estoy de acuerdo con tu opinión, Chile no hace doblaje de series y si lo hace, le debe quedar mal xD ....pero esa no es forma de decirlo :/ No hables de respeto cuando no sabes aplicarlo.
LintuLoka 1 year ago
@LintuLoka Perdón? la tuya tampoco es forma de decirlo, sabes? "si lo hace, le debe quedar mal" ??? que sabes tu, si no conoces primero no critiques :D por si no lo sabes Chile ha doblado series no recuerdo todas pero si una muy conocida: Marmalade Boy, si no la has visto pues verla y como verás el opening, las voces y todo doblado en esa serie fue hecho por chilenos, quedo excelente ^^ Como hablas sin saber te recomiendo que accedas a google y busques información, suerte ;)
xhotdark77 1 year ago
@xhotdark77 ...Por eso prefiero los subtítulos xD Vi Marmalade Boy cuando la pasaron en la tele y luego la volví a ver en internet y... pensé q era un doblaje mexicano :/ Supongo que nunca escucharé algo en 'chileno' y que al mismo tiempo suene bien.
LintuLoka 1 year ago
@LintuLoka jaja pensaste que era doblaje mexicano :O? eso quiere decir que te pareció bueno o malo? jaja no importa, lo siento por decirte ese comentario tan molesto, pero me da coraje que critiquen sin saber -.- pero creo que Chile y otros países si pueden hacer cosas tan buenas como México, creo que venezuela dobló "slayers" lo que conocemos como "los justicieros" si no me equivoco y esta muy bien hecho ^_^
xhotdark77 1 year ago
@xhotdark77 me pareció bueno como doblaje mexicano XD porque no estaba en "chileno" ._.
LintuLoka 1 year ago
@LintuLoka si los hace la mayoria de los programas de discovery kjids son hechos en chile informate porfa
diegocardenas159 7 months ago
@diegocardenas159 No veo ese canal, por eso no me informo sobre eso y, sinceramente, no es un tema que me interese ._.U así que no opino más.
LintuLoka 7 months ago
@LintuLoka ENTONCES no vuelva a opinar de las cosas si no tine idea... si opina agalo informada XD
diegocardenas159 7 months ago
@diegocardenas159, opiné según lo que sabía. Tú me diste información nueva y nada más :B Pero como ya dije, no es algo que me interese, así que por eso no tengo intención de seguir defendiendo lo que dije antes. Tampoco te daré la razón, proque no es algo que me incumbe .-.
LintuLoka 7 months ago
@joselopezruiz Y que sabes tu de lo que pasan en nuestra TV? además quien dijo que esto era chileno? idiota, solo dice en la info. que es un Cd que salió a la venta en chile con las canciones latinas INTERPRETRADAS por esas chilenas, nadie hablo que fue doblado por nosotros. Otra cosa, nosotros apreciamos enormemente el trabajo hecho en Mexico, es excelente, pero no te olvides que en ámerica latina hay otros países que pueden hacer las cosas iguales o mejor que mexico. Un abrazo para México
xhotdark77 1 year ago
@xhotdark77 como que pais venezuela? venezuela usando sus modismos como chevere que el chevere no se usa en toda america latina los de puerto rico que no disimulan su asento al doblar y ni avlar de los argentinos que las pocas series que han doblado para todo america latina la doblan con su asento que no es muy grato al oido,,primero aprende a leer los comentarios y luego contestame yo dije cuando aprendan a no usar sus modismos(un mododismo es una palabra que solo se usa en un pais)doblaranbien
joselopezruiz 1 year ago
@joselopezruiz ¬¬ al parecer no entendiste mi comentario. Que tiene que ver los modismos? en México hay muchos modismos: Chavon, wey, orale, etc.. y acaso lo usan en los doblajes? Claro que no, porque tiene que ser un español neutral para todos los de ámerica latina, como dije Venezuela si ha doblado una serie o quizá unas cuantás más y no tiene ningún modismo venezolano, lo mismo pasaría con Chile, Argentina, o el país que está doblando, por eso utilizan español neutral. Nada de modismos
xhotdark77 1 year ago
@joselopezruiz A mi tampoco me gustan las "nuevas versiones" que hacen los Chilenos, pero no por eso voy a denigrar a un país entero que no se tiene la culpa de lo que hacen un par de gentes... Sería como que a los Mexicanos nos insultaran por los programas de baja calidad que ofrecen Televisa y Azteca, o a los Peruanos por Laura...
Recuerda que "El respeto al derecho ajeno es la paz"... una frase celebre de un icono de la historia mexicana...
Saludos ^_^
hellodiegoem3o 8 months ago
@hellodiegoem3o OYE PERO ESTA VERSION ES COMO DEL 97 CUANDO SALIA EN CASETTE...DE NUEVA NADA
emmm18 5 months ago
@emmm18 ??? :/
hellodiegoem3o 5 months ago
;me encanta me trae muchisimos recuerdos!
felpo00 1 year ago
asi es chile siempre ha hecho doblaje y varios temas clasicos pero los mejores siguen siendo los mexicanos
bidugoyin 1 year ago
Que hermosa cancion no puedo de jar de escucharla.. (8) Las estrellas vi, Protegiuan mi amor..(8)
princesasereniitha29 1 year ago
hermoso .... recuerdo cuando se l dedike a mi hermanito menor ... ya tiene 16 y estabamos pelaos
que bellos momentos
momentos que jamas ergresaran y que son tan bellos de recordar n.n
sopranos93venezuela 1 year ago
Hermosa!
oriondorado 1 year ago
Una cancion muy linda con decirles que se la dedique a mi novio XD
Yuki298 1 year ago
This has been flagged as spam show
solo se q en las empresas productoras de doblajes de mexico, trabaja mucha gente de chile tambien.
vanessa henriquez (chilena) la interprete de esta canción es una de ellas.
la voz del ending latino de sailor moon.
Matadore29 1 year ago
solo se q en las empresas productoras de doblajes de mexico, trabaja mucha gente de chile tambien.
vanessa henriquez (chilena) la interprete de esta anción es una de ellas.
la voz del ending latino de sailor moon.
Matadore29 1 year ago
@Matadore29 yo tenia entendido que esta cancion la interpretaban las gemelas ivonne e ivete de mexico... saludos
polakarla90 1 year ago
Que lindoooo, gracias por subirla, no sabes cuanto andaba buscandoe sta version :)
ShineGoddess949 1 year ago
esta version no es la version chilena que dicen. la compilacion es de WEA chile pero en realidad el doblaje esta hecho en la desaparecida audio master 3000 MEXICO interpretes del tema las gemelas IVONNE E IVETTE.
JulioNeriJANV 1 year ago
@JulioNeriJANV aaaa los q pusiste en cierta manera es correcto xq si fue en mexico pero fue doblada por Intertrack (actualmente doblajes paris) y no por audiomaster 3000 y la interprete fue marissa de lille
PEPEO23 1 year ago
@JulioNeriJANV marissa de lille es la cantante de este tema en mexico no ivonne e ivette
bidugoyin 1 year ago
@bidugoyin Vaya alguien con algo de sabiduria entre que dicen que Ivone e Ivete XDXDXDXD o peor que las dos chicas chilenas (Jessica y Salome) cantan este tema en el anime doblado en México q barbaro aqui dejo un video con la verdadera interprete bueno 2 videos en el segundo se puede ver en verdad su calidad de soprano.
il.youtube.com/watch?v=KETrk_2t2Xo
il.youtube.com/watch?v=SU_4Q2Lkp-4&feature=related
Saludos
Y ahi va
MARISA DE LILLE ES LA INTERPRETE ORIGINAL EN LATINOAMERIK
rocksendo5738 1 year ago
esta version es de español mexicano solo que como sacaron ese disco en chile piensan que es de ahi pero obvio el doblaje mexicano es mejor!!!!
Chik4underground 1 year ago
chicos yo se k kristina camargo canta mejor pero jessica canta mjor la opening de sailor stars aunke no sea oficial
aftkm 1 year ago
por k kambiaron a cristina que por cierto cantaba mejor (no solo pork hace la vos de mi perso fav. sailor saturn) cristina canta mejor para mi
aftkm 1 year ago
QUE HERMOSOOO!!!!! YO LLORO CON ESTO!!!
Derían de volver a pasarla T_T
TheAstralgirl 1 year ago
aaahh que recuerdos este ending me hace llorar que hermosa epoca aquella xD
PaniniMilky 1 year ago
adoro a vanessaaaa cantar hermosoooo T.T
5 stars
sharayanime 2 years ago
Amoooooooooooooo estoooo muchas muchas gracias! Más de siete años y todavía recuerdo la letra
Romie15 2 years ago
uhm esta bien aunque prefiero la original fue con la que crecimos jeejje. igual está buena.. canta muy bien la chama.
armando1616 2 years ago
xk kasi en to ls paises la traduccion de sta song es =?? xD
KEDA PRECIOSO
Sergioxrbd 2 years ago
ahhh!! como me recuerda
mis tiempos de kinder!!!
solo tenia 5 añitos!!!
cuando veia esta serie quien lo
creeria!!
q chido no?
lizyukikyoaddams 2 years ago 8
@lizyukikyoaddams
la palabra kinder vien del alemán ( no de lingles ) en muchos paises hispanos le decimos inicial o pre-escolar
mhjfhyu 1 year ago
@mhjfhyu
no entendi el por q de la aclaracion o.o? pero
ok ^^' creeme no podia dormir de la
curiosidad jajajaja
lizyukikyoaddams 1 year ago
apoco chile vuelve a doblar cualquier serie q haya sido doblada en mexico o solamente los openings y los endings, ah y otra duda lo hacen por gusto o por q se los piden ?
bostjan1991 2 years ago
pues mira, yo se que se dedican a hacer muchas grabaciones de anime tanto doblaje en si y la música, pero que las reedoblen pues creo que no, sólo las canciones y pues Jessica le gusta hacer muchas de sus grabaciones profesionales basadas en anime
Isaacxolo 2 years ago
Creo que inicio por gusto. segun recuerdo Jessica Toledo es una fansub (por hobby ha cantado ops y endings de animes en español). creo que a partir de ese hobby se volvio algo mas serio
lokimed 2 years ago
linda cancion me encanta =)
Suemikos 2 years ago
hubiera estado mucho mejor con la letra completa buuuu
maboroshino 2 years ago
ay amo esta cancion,tenia el cd pero se me perdio T-T
arigatoxzx 2 years ago 7
super bonito tu video!!
me enkantoo!!
=D
librenylu 3 years ago 2
me encanta esta serie, hace mucho que no la veia, creo que desde hace 9 años, gracias por el video esta buenisisimo!!!!
PinkAnimeFan94 3 years ago