Added: 4 years ago
From: jurek46pink
Views: 30,497
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (38)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @jurek46pink mnie też nie pasuje

  • @ibs11

    Przyjmuję i dziś mogłoby być inaczej.

    23 marca 2008 r. byłem śmielszy.

  • @jurek46pink DIE STIMME NI SO GRO?; ABER sEHR GEFÜHLVOLL: UND FOTO IST AUCH GUT: DADURCH ICH ALS GAY AUFMERKSAMKEIT BEKAMM. DU HAST VIEL VON d; BERLIN: AUCH A GERMANN- FÜR SIE HAB ICH EXTRA-SEITE AUF MEINEM KANAL: ИЗ РУССК МУЗЫКИ НАШЕЛ ТОЛЬКО Н БРЕГВАДЗЕ, А ТАМ ЕСТЬ МНОГО СТАРОЙ ПРЕКРАСНОЙ МУЗЫКИ

    dANKE: AL GUTE!

  • I like the fulla in the picture but not really into the sonnet.

  • Litości! Obrazek jak obrazek... Ciacho fajne, trochę łyse na klacie ale to już jak kto lubi A wykonanie, muzyka i tekst... Przepiękne!  Milo posłuchać czasem takich cudeniek, obrazków można nie oglądać, jak się nie podobają...

  • niech ktoś zmieni ten obrazek albo da coś na żywo bo nie pasuje do tego utworu

  • @ccovz

    hmmm... tu trzeba sięgnąć głębiej co do adresata tego tekstu :P

    ten sonet jest z tych adresowch 'do Młodzieńca', dlatego mysle że obrazek jak najbardziej uzasadniony :P

  • @ccovz Pasuje, pasuje :) Trzeba się wsłuchać w tekst. Piosenka jest o kobiecie która śpiewa o swojej miłości do mężczyzny :)

  • piękno miłość szczęście - rozłąka śmierć

  • ryan oniell was so pretty when he was a boy sad farah died

  • This song is very sad, beautiful sung

  • Wyrodek śpiewa przekład Sity. Przekład Barańczaka jest, jak zwykle, przegadany. "Platonizująca jednopłciowa w znaczeniu biologicznym i kulturowym" - co za bełkot... Shakespeare jako kilkunastoletni chłopak zakochał się w dziewczynie i miał troje dzieci, dwupłciowe w każdym znaczeniu jw. Nie da się go tak bezpardonowo wykorzystywać do fministyczno-genderowskiej propagandy. Polecam także lekturę nieplatonizującyh sonetów (od 129 w górę) adresowanych do Czarnej Damy

  • Przekład Barańczaka nie jest przegadany, tylko napisany zgodnie z translatorskim programem poety. Warto zwrócić uwagę, że ogromnie spójne są tłumaczenia sonetów Szekspira, ujęte klamrą cyklu. Polecam Barańczaka przede wszystkim!

  • naczontka - zgadzam sie, zgadzam bardzo. baranczak tlumaczacy szespira nigdy nie jest przegadany - jest zdyscyplinowny i idzie sladami pierwowzoru. a przy tym jest zabawny i figlarny - czyli jak trzeba.

  • A ja uważam, że obrazek pasuje, i bardzo mi się ten pomysł poboba. Niby takie jedno zdjęcie a do myślenia daje..., bo czasami czegoś słuchamy a tak naprawdę nie wiemy o czym jest treść.

  • Wykonanie mistrzowskie, bardziej mnie przekonuje, niż Radkowe. Tylko ten wiernopoddańczy chłopczyna coś rytm sensu zaburza. Poza tym z perspektywy stanfordzkiej - krzyżyk na piersiach jednego pana:) też nie bardzo się komponuje... warto by adekwatnie ikony tekstowe mieścić... apel do obrazka:)

  • A co to jest perspektywa "stanfordzka"? Ale nawet jakby była stratfordzka, też za bardzo niewiedziałbym o co chodzi. Nie sądzę, żeby krzyżyk na piersiach jednego(???) pana coś zaburzał. (co mianowicie?). Wiernopoddańczy chłopczyna? Hm... to zależy już chyba od osobistych odczuć, ale to się raczej z "ja lirycznym" sonetów komponuje wybitnie, choć ja tu widzę inne emocje.

  • Just a short note to thank you for including this exceptional work. What impressed me most was the combination of moving and sensitive translation and music that captures the mood of the sonnet.

  • Any information about music accompanying this sonnet ?

  • Music composed by Piotr Walewski.

    Thank you.

  • szekspirowski ideał platonizującej jednopłciowej w znaczeniu biologicznym i kulturowym płci...

    przekład Barańczaka cudny!

  • Tak. Zwracam honor. Przyznaję Ci rację, "jurek46pink"...

  • Tylko po co ta "chłopczynka" na obrazku? Kompletnie nie pasuje...

  • "Pobocze" !

    Poczytaj Szekspira, historię jego życia a następnie - z uwagą ! - postaraj się przyswoić treść zawartą w sonecie.

    To wystarczy.

  • You're right. Jurek looks far better than this boy here...

  • Pięknie!!!!!!!! Bravo!

  • RIP pani Halino

  • Przyłączę się... -

  • Świetne wykonanie ,doskonałe nie wiedziałam,że Halina Wyrodek śpiewa tak dobrze.Znałam Ją jako aktorkę.Jednak jest to piosenka aktorska i pasuje do Niej -Jestem pod dużym wrażeniem -5/5

  • Znałam tą piosenkę wyłącznie z wykonania Janusza Radka....świetna ta wersja jest :)

  • Bo to pierwotna wersja jest :)

  • Lovely, and what a handsome face to consider :)

  • Amazing music and rendition. Thank you

  • Ciekawe. Przepełnione romantyzmem, bardzo dramatycznym. Piosenka zapomniana, choć niepowtarzalnej kreacji. Obraz piękna mężczyzny- tak, Szekspir wybierał właśnie to piękno estetyczne. To jest bardzo ciekawy palimpsest.

  • Zapomniana??!

  • Świt... kawa..... i Shakespeare ....

    Czy może być piękniejszy poranek ?

    I znowy pięć gwiazdek...

  • Jestem pod olbrzymim wrażeniem....

    cudowne wykonanie...

    Skłania do zadumy

  • Well, again you have presented another gem. This is my first exposusre to the classics done in Polish. The Sonnet was extraordinary and the vocal and the music were both dramatic and exquisite. Thank you.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more