Added: 3 years ago
From: mildetryth
Views: 72,472
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (96)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I understand it just fine--took a bit but you just need to work on it!

  • j'aime pas trop sa voix mais j'aime la chanson

  • Absolutely gorgeous!

  • hervorragend und emotional gesungen - eine herausragende Stimme mit (für meinen Geschmack) ein wenig zu viel Vibrato - aber genau das macht wahrscheinlich den Reiz dieser Version aus.

    Fantastisch... fantastique... fantastic...

  • sung by rose laurens original french cast 1980, the same rose laurens was famous across europe in the 80's with the song africa

  • To everyone who's wondering: this song was about poverty. And when the lyricists tried to translate that to english, it just didn't sound right. Try singing "poverty" in place of "la misere" and you'll realize how awkward it sounds. So the decision was made to rearrange certain melodies around for different characters.

  • this is On My Own's MELODY!!!

  • @LinneaMusic This is the original song (sung by Fantine). On my own is just the english cover with far less strong lyrics.

  • @thib8500 The only same thing about this song and "On My Own" is the Tune. But they are two different songs. Lyrics play an important part in making a song. Consider "FANTINE'S DEATH" and "ON MY OWN". Same tune, different songs. The same is true with Evita's "OH! WHAT A CIRCUS" and "DON'T CRY FOR ME ARGENTINA".

  • @nasugbubatangas these songs have more in common though, than "oh what a circus" and "dont cry for me argentina". Whithout understanding the lyrics this could actually be the same song. the emotions conveyed here are also very similar. oh what a circus has a total different rythem than dont cry for me argentina

  • @thib8500 thats your opinion... i prefer on my own....

  • @rexebuza That's not a matter of preferance. L'air de la misère deals with poverty (not only as a lack of money, but as the whole poverty) that concerns everyone of us, whereas on my own is just a love song. It doesn't mean that On my own is a bad song, it's just less strong. Maybe you don't understand the french lyrics, specially the chorus when she says that the outcasts are considered like bastards born in jail.

  • j'ai une question, je connais cette chanson comme "Mon histoire" avec des autres paroles mais la même musique. Je pensais que mon histoire était la version original française de On my own. D'ailleurs, Mon histoire est chantée par Eponnine et pas par Fantine, alors cette chanson là est la même ou pas?

  • @dani888999 non dani, c'est pas la même chanson, fantine mère de Cosette chante" l'air de la misère" en tout début du premier acte, étant a la rue avec sa fille depuis peu et  Eponine fille des tenardiers et amoureuse de marius desepérément chante" mon histoire" dans l'acte trois a la suite de la chute des barricades. c'est quasi le même air mais les textes très poignant sont different.

    Par contre si tu as un echos d'un possible retour en France de cette comédie ? tiens moi au courant. merci

  • cette chanson comme l´autres c´est trop pleine de emotions.

    And im not french.

    Misery is not the mother of anyone

    Yet misery is the sister of men

    But noone on earth would like it for a sister

    like a bastard born in cell in the Bastille.

  • I still wonder why Fantine's song of despair turned into Eponine's love song in the english version. Was it to give more weight to Eponine ?

    But though they are very different from each other, both are wonderful !

  • @Poupix93 Actually in the English version, it's both Fantine's (Come to Me) and Eponine's (On My Own). At least, the main theme is the same. It's leitmotif, when the same musical theme is used multiple times to reflect the same dramatic theme. In this case Fantine is bemoaning how she'll never have a proper relationship with Cosette; similarly, Eponine re: Marius.

  • @Poupix93 Les Miserables is loaded with examples of leitmotif. Think of the police theme used in Valjean's arrest, Fantine's arrest, and Javert's entrance in Paris. There's a number of others if you listen carefully.

  • sa nous au bahu on doit l'aprendre en chorale é après on doit la dire devant un public

  • thank you for this French version , I am French, I know Rose Laurens , but I didn't know this song, beautiful Fantine!

  • Rose Laurens has a magnificient voice.. and the original version of Les Miserables is definitely my favorite... seen the english version in London, it's nice, but simply.. not the same.

    Childhood memories. Thank you!

  • god, Les Miserables makes me want to try out learning French again.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • This is nigh-impossible to find anywhere else. It is RIDICULOUSLY rare, which is unfortunate; I, personally, would love to own a record or CD of this. But it can't happen. So I am very thankful for it being up here.

  • @potsdogho It's on iTunes if you have it! I have the entire thing on my iPod. :]

  • is just.............a great song

  • I love this.

  • Love this!!!! I've always wanted to know what the French (original) version was like, but had no idea this was out there. Now, knowing only a very, very little French, I only wish I could interpret the lyrics. Clearly, they're nothing like the English version, and from what I can deduce, they are much more profound. Would anyone out there be able to translate the lyrics to English?

  • @nvieira100

    Here is a very, very rough translation. The best I could do. :] Looks like it's too long, though, and I need to make it into a few parts...

    I used to have so many pretty faults

    I was a dreamer, I was flirtatious

    A little naive but not too much

    I never lost my senses

    And I celebrated

    every bird's song and each new day

  • @nvieira100

    Now, I only own a gray dress

    that I also use as a blanket

    When the freezing wind of winter

    Whistles during the night in my shack

    A lot of honnor

    and dignity at the bottom of my heart [<--don't know if I translated this part correctly...]

  • @waitingonperfection Oh by the way, I listened to the song again and I do believe you did translate it correctly (une dignite au fond du coeur - a dignity at the bottom of my (the) heart) :)

  • @waitingonperfection

    Actually, the two last sentences would rather be translated by "and not so much of honour and dignity [...] anymore."

    As you know, Fantine has lost everything and now that she has to sell her body, she had to give up her dignity and her honour....but you did a wonderful job ;)

    [Sorry if I made mistakes, I'm french :)]

  • @Poupix93 Perfect! Thanks for clearing that up. Seeing as I'm American, I had a really rough time translating that line. Haha. And, yes, it seems I forgot some! Oh darn... And you're not irritating at all! Haha. I appreciate the help. :]

  • @nvieira100 Misery is not the mother of anyone However, it is the sister of men But no on on earth wants it as a daughter Like an illegitimate child born in a cell of the Bastille Misery gives birth to distress As well as vices and all weakness Misery reveals the beast in man People should see themselves surviving In a child they have made alive [like, given birth to] Because in the child's innocence One can drown their despair To take away the end of this life without a tomorrow
  • @waitingonperfection Oh my gosh! Thank you so much! I have no doubt that a lot is lost in the translation (I'm Portuguese and I always struggle to get the essence of the message in an English translation), but even still, that's beautiful. Especially the last part that starts "Misery is not the mother of anyone...". Almost makes me cry! Thank you so very much for taking the time to translate. It's beautiful.

  • @waitingonperfection

    If I may, didn't you forget a verse ? Just after "La misère lâche la bête en l'homme" (Misery reveals the beast in man), there is "et la mésange alors en chienne errante se transforme" [I am french and it took me a veeery long time to understand what she was singing xD] and it could be translated by "And so the tit turns into a stray dog".

    I'm sorry if i've been irritating, I just wanted to help :$....[And again, sorry if there are mistakes...]

  • it's pretty hilarious that someone called michaeljavert is so narrowmindedly focused on the law

  • @SoupwithSeafood Ahahahaha

  • J´aime cette chanson, elle est très triste, comme ``j´avais rêvé d´une autre vie ´´

  • Youtube est l'outils a utilser pour promoter ou partager ce que tu aiment, alors? Thanks for sharing/ Merci a partager!

  • Michael Javert, I love this song, and used to listen to it all the time, along with the rest of the soundtrack. While I was out of the house one day, my mom accidentally threw out my CDs of it. So I couldn't listen to it as much as i used to. I'm really glad that mildetryth put it up, because now i can enjoy Les Mis again, which is something I haven't been able to do in over 2 years.

  • It is the spirit of the Internet Brother. I never knew this existed, and I love it. As a result I went out and bought it. Learn to think outside of the box, your life will be more complete if you do!

  • I'm sorry, but I'm not plagiarizing anything. I clearly state that I do not own this and as YouTube is free, I am not making money out of it. I am just putting this music up here, so other people have the chance to enjoy this rare but beautiful version. Because it might be easily available where you live, but where I live, for example, it is not.

  • I totally agree...it doesn't hurt anybody's profits to post stuff on youtube in fact it lets them know that stuff is out there in the first place. Like I looked up Wicked on here to see what it was when I heard about it, I purchased all three of the frikkin books and plan on seeing the show if I get the chance. And yes I did wear out 2 different Les Miserables CDs so its not like nobodys making money.

  • Comment removed

  • thats great if you have the money to go out and buy a cd for every song you want to listen to, but some of us arent so fortunate, so we prefer this, which is free. On that note, are you the composer, or the composer's lawyer, to be defending this so fervently? Are YOU losing any money?

  • @MichaelJavert

    technically, you are seeing what this user is all about. their love for this music makes it so that the viewers can see what this person is all about. it's not a difficult concept for most people understand. it is obvious that in your case, the concept is rocket science

  • You know nothing of my case. Posting something that someone else has written is not seeing what this user is all about. All it is showing is this user's ability to rip a disk and post it illegally to the Internet. What is obvious is that you miss the concept of YOU tube as does anyone else that does not post their own creations.

  • @MichaelJavert Don't be ridiculous. Without postings like these on YouTube, half the world would not be exposed to 3 qrtrs of what's out there. Being exposed creates interest, and gets people out to by the material. So, is FREE MARKETING! What better compliment and promotion can any artist receive.

  • There is no English version of this song. It was just on the concept album for the french production of les miz.

  • i think i like the order of the english ones better like when they are song nd i like the english version better too lol but this one is preety to listen to

  • But in this case, regardless the lyrics being diferent, the french original version is far more touching then the english version!

  • The French and English versions are quite different.

    "L'air de la misère" was sung by Fantine after selling her hair - despair of life itself.

    "On My Own" is sung by Éponine after she sees Marius & Cosette together - unrequited love.

    The lyrics are consequently quite different. Bear this in mind when comparing them.

    I like the French version best - a harrowing song that haunts the mind after hearing it but once.

  • I noticed that. I thougt that all versions are the same more or less but they say totally different stories.

  • La version française et la version anglaise sont bien différentes.

    "L'air de la misére" était chantée par Fantine après avoir vendu ses cheveux : désespoir de vie.

    "On My Own" est chantée par Éponine aprés voir Marius et Cosette ensembles, au lieu de "L'un vers l'autre" : désespoir d'amour.

    Les textes sont donc bien différents. Prenez ceci en compte pour les comparer.

    Moi, j'aime mieux la version française - un chant déchirant qui hante l'esprit après la première écoute.

  • je préfère comme toi la version française, et surtout cette version et non la seconde qui a été réécrite en partie en afadissant le texte

    quelqu'un saurait-il où trouver la première versoin de ce qui est devenue "le grand jour" dans la seconde française; je ne sais plus le titre original

  • Sylvie,

    Le titre originel de "Le grand jour" était "Demain".

    À trouver ici:

    watch?v=ycGCqHQSBqI

    Ravi de t'aider.

  • euh, je vois que tu me dis où le trouver, mais c'est quoi une adresse internet? excuse, je suis un peu bête peut-être, mais je ne sais pas quoi faire des coordonnées que tu viens de me donner

  • Sylvie,

    La faute à moi pour ma manque de clarté.

    Remarque la fenêtre où on écrit / lit les coordonées de cette page-ci.

    Tu verras le nom du site (youtube POINT com) suivi d'une barre oblique ( / ) . Après ceci, tu trouveras le mot "watch" suivi de plusieurs lettres et nombres.

    Copie les coordonées de "Demain" ( que je répète à suivre ) :

    watch?v=ycGCqHQSBqI

    et colle-les sur la fenêtre APRÈS la barre oblique ( / ) .

    Appuie sur la touche entrée et - voilà !

  • C'est la première version! l'original!!!!

  • this is on my own

    omg i love it

    tho i like the english version better

    x x x x

  • I cant understand a word but DAMN!! the french language is sex for the ears first off, then make them sing ..Orgasm

  • @morgolvale Take french, you'd love it. I did, and it makes it an even better experience.

  • @morgolvale Don't you mean Eargasm.

  • @morgolvale If you like french language and musicals, try the songs of Mozart l'Opéra Rock or the new song "En transe... ylvanie" by Gregory deck

  • (continued III)

    People must feel a sense of their own continuation

    In a child to whom they give the breath of life,

    And in the springs of its innocence

    We wash away our despair,

    So as not to pronounce the death

    Of a world with no tomorrow.

    Poverty is nobody's mother, etc.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~­~~

    Voila! Constructive criticism much appreciated!

  • Comment removed

  • Comment removed

  • (translation continued)

    Now I possess no more than a grey dress

    That serves also as a blanket

    When night falls in my shack

    With an icy gust of the winter wind,

    And far more honour

    And dignity that form the essence of my being.

  • And not much honour and dignity anymore in the far end of my heart.

  • I've written another translation for you all! ^_^ (I'm studying French at uni; the translation practice is useful for me):

    I used to have such attractive flaws

    I was a dreamer, I was a flirt,

    A bit naive, but not so much so

    As to lose my senses,

    And I celebrated

    The sound of birdsong; the dawning of a new day.

    (continued...)

  • im a native french speaker but sorry I like more the rendition of the english one by lea salonga. This is very nice as though!

  • I'm also a native french speaker and I too prefer the english version. Maybe its because the performers are so great. I love them both.

  • Comment removed

  • I'm not a native french speaker, but i like the french version more=) Well, maybe the english preformer is better, but the song is so much better and more beautiful in french!

  • Superbe interprétation de Rose Laurens !!!

  • wow. the french fits really well with the song better than english

  • Beautiful, but I like to understand what I'm hearing. I like the 10th anniversary version better just for that reason. Both singers are excellent and it really becomes a matter of personal taste.

  • wait which song is this? i know i dreamed a dream and on my own have the same music, but i can tell the difference. this sounds like on my own, but it's fantine.

  • No, it's On my own and Fantine's death that have the same music, not I dreamed a dream. I'm also confused about this song but I'm guessing that I dreamed a dream is in the part where this was in the original french version. Thank you for the translation googlepiggie!

  • oh yeah, i meant her death not i dreamed a dream. and yeah that's what i'm thinking, the reason i asked is because someone commented on the TAC version of On my Own that this was a way better version, but it was Fantine so I was very confused. and no problem.

  • I'm considering learning french just so that I can understad what she sings. Anyway she's loads better than any Eponine I've ever heard in english.

  • I had so pretty defects I was dreamy, I was pretty A bit naïve but not too much To lose the head never And I had party Of a singing of bird, of new day I have no more than one grey dress Which also acts as coverage When the wind frozen by the winter Turn at night in my hovel And more a lot of honour Of respectability in the bottom of the heart
  • Misery is mother of nobody

    Misery is however sister of the men

    But nobody on earth wants it for girl

    As bastard been born in one of the Bastille

    Misery gives birth to misery

    A lot of vices and all weaknesses

    Misery drops the animal in the man

    And the tit then in wandering bitch is transformed

  • It is necessary that they feel surviving In a child that they made live And that in his source of innocence They drown our desperation Not to end in this life without the following day Misery is mother of nobody Misery is however sister of the men But nobody on earth wants it for girl As bastard been born in a prison cell of the Bastille Misery gives birth to misery A lot of vices and all weaknesses Misery drops the animal in the man And the tit then in wandering bitch is transformed.
  • This is Fantine.

    It just has the same music as Eponine's "On my own".

    I don't think this song made it into the english version.

  • where can i get the soundtrack in french?

  • wow thank u, thank u so much, that was amazing!!! :)

  • I was 6 or 7 years old when I saw the Misérables, in the firts french version, it was magnific, A big impact on my all life...

  • ITA, the book really changed my outlook on a

    lot of things especially the barricade chapt-

    ers.

  • Thank you so much for uploading this.

  • cool. the original or rare stuff that got cut

    is often the best.

  • thank you. I agree wholeheartedly.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more