Added: 2 years ago
From: XanderVJ
Views: 77,389
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (113)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Me encanta tu tu comentario en el video!

  • la verdad no esta nada mal,,,,, para ser gallego

  • En español o latino bender es igual de genial

  • Como méxicano e hispanoparlante que soy, nunca me he sentido aceptado por las comunidades que creen que un doblaje u otro es mejor por el acento en lugar de la actuación. Así que siempre me he preguntado en secreto...

    ¡Y si yo midiera ciento cincuenta metros!

  • Soy de Norte Ámerica.

  • Soy de Norteámerica, entonces puedo ser irrespetuoso, ¡yay!

  • me agrada la idea de que no quieras peleas entre nacionalidades... pero... se dice doblaje Latinoamericano... no "sudamericano" digo, que pasa con Guatemala, Belice, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica y Panama? ademas, de que el doblaje Latinoamericano de futurama se hace en Mexico (norteamerica)

  • @Snowball665 ni pa uno ni pa otro Xd

    Centroamérica

  • Jajajaja Mortal xD

  • XDDDDDDDDDD

    LA FORMA DE BENDER + PLAYA NUDISTA + 150 METROS= DA A LA IMAGINACION...

  • Lejos de ser partidario de un doblaje u otro, es innegable que en ningún caso hay NADA como la versión original. Lo demás, sobre doblaje de España o de Latinoamérica, es estar acostumbrado a un tipo de doblaje u otro. Y discutir sobre gustos -es decir, ideas subjetivas- es cuanto menos absurdo.

  • no importa la traduccion = me rio xDD

  • Bender es un crack!

  • NADA QUE SILO ENTIENDES TE RIES,COMO ES QUE NO ME HE REÍDO CON ESTE DOBLAJE Y CLARO QUE SE LE ENTIENDE PERO NO TIENE GRACIA

  • @Malopez7G yo tampoco me rio con el latino, estamos en las mismas

  • Jaja creo que el títlulo está mal, no pregunta en secreto, ahí estan todos

  • es parecida a la nueva voz del señor garrison en sp latino

  • yo vivo en USA y la verdad prefiero los doblajes de Mexico, por que no tienen nigun acento y no localista sin costumbrismos y todos sabemos que los doblajes Espanolesson malisimos, sin que se ofendad. La verdad tal vez no duela pero si incomoda

  • en cualquier acento o idioma siempre sonara bien

  • Todos nos hicimos esa pregunta alguna vez.

  • quien hace el doblaje? le entiendo a la perfeccion! (Es mi problema con el lenguaje, se me hace muy rapido) dicen que hablamos rapido pero yo nunca le entiendo una mierda a los boricuas

  • jajaja a mi me mata de risa la voz de bender en latino americano, la encuentro muy pilla, malevola como él es... jaja me nknta bnder, es mi personaje favorito xD

  • esta bien el video, pero hubieras puesto el "lo que pasaria si..."de Bender completo.

  • Comment removed

  • Las Voces de Homero y Bender en español de españa son tambien full graciosas jajajajaja !!

  • @Rexoul

    Antología del interés. No recuerdo si el I o el II

  • @TheMagicMetal11 la voz de bender es mucho más áspera en latino no? xD

  • como se llama ese capitulop?

  • jaja vuenisimo por que abla que se la pasa con umanos y ñe mete cualquiera

  • no entendi :(

  • Españaaa la mejooooor xD

  • 150 metros, que pesado Bender! jajajaja, ninguna relacion con el ser aceptado en fiestas y playas nudistas.

    P.D.

    Sudamerica es un termino para diferenciar las parte divisoria del continente del sur de america, mejor decir "si eres de america", se respetuoso. Saludos.

  • a mi me ENCANTA el doblaje español. lo disfruto incluso, mas que el original :D

  • ¿Y SI YO MIDIERA 150 METROS?

    yo, lo primero que haría sería adueñarme del mundo revestirme de oro

  • da gusto ver que aqui son respetuosos ambos bandos xD (por lo que he visto, personalmente me parto con el doblaje español, cosas de serlo supongo xD

  • y que bender yo mido 689254993 metros y eso que me pregunto si midiera 789123373289292723798464892374­3045 metros que pasaria

  • I HAVE A DREAM ONE DAY la gente cuando vea estos videos escribirá comentarios a respecto del video y sus chistes y no comentarios absurdos sobre qué idioma es mejor o quién la tiene más grande I HAVE A DREEEEEEEEAAAAM ONE DAY JAJAJAJAJJAJAJAJJAJAJAJAJ. EL BENDER ES LA LECHE JAJAJAJJAJAJA

  • jajajaj es la ostia xD

  • Bender en español latino adquiere mucha mas personalidad y resulta mas divertido.

  • laitno americano español en chino o en ingles sii lo entiendes te ries = ajaja x:DD

  • pero yo kiero ver la continuacion es lo chido y todos se preguntan puras cosas estupidas, ese capitulo es de los mejores

  • @joensoor estan es Series yonkis, todos los capitulos y todas las peliculas

  • que capitulo es

  • Yo sólo tengo una pequeña observación que no va orientada a atacar a nadie: creo que el término “español latino” es un error, sin duda adquirido por parte del inglés yanqui. Cualquier variedad del idioma español es latino dado que es una lengua romance. El español de México, Argentina, Chile, Uruguay, etcétera, es, para mayor corrección, americano. Saludos a toda la hispanidad.

  • @cancanmx555 por fin algo coherente :)

  • @pipirepipi Muchas gracias. Saludos.

  • @cancanmx555 Español americano? es la mayor estupidez que se puede decir, o es lo uno o lo otro, solo eso.

  • @TagoCrazy Tu opinión, como tal, es respetable; sin embargo, como carece de cualquier base de argumentación, sólo puedo decirte que agradezco que compartas tu punto de vista. Saludos.

  • @cancanmx555 Bueno la otra persona es que tampoco aporata mucho sacandose ese As de la manga...

    Hmmm sinceramente prefiero FUTURAMA en Castellano..

    En ciertas pelis... series.. es mejor una versión que otra.. ejemplo... las pelis de disney.. (de las pelis buenas hablo, no de la basura que sacan ahora) pues la versión en español L es la mejor... eligiendo entre las tres versiones, español, castellano y la original (aun algunas veces la original es incomparable.. SAW un ejemplo :D)

  • @cancanmx555 Si mal no recuerdo, creo haber escuchdo que "Español Latino", alude a todos los 'Hispano-parlantes', es decir, a los que haban el español en latino-america (desde Mexico hacia abajo, sin contar los paises que hablen otro idioma como lengua oficial). Pero, tal vez me equiboco :) ¿Podrias dacirme de donde obtuviste esta informacion? (perdon, pero no tengo la tecla para poner acento)

  • @ANUVISXX Es probable que el empleo del término “español latino” se trate de una tendencia reciente, con las reservas que esta afirmación implica. Sin embargo, de acuerdo con los estudios filológicos de Juan Lope Blanch, la denominación más adecuada es español de América o español americano, ya que se trata de la derivación dialectal de dicha lengua en tal continente. Si quieres saber más al respecto, puedes consultar Ensayos del español de América, de la Universidad Nacional Autónoma de México.

  • @cancanmx555 Pero, por la misma influencia yanqui, en España lo relacionarían más con el español hablado en los EUA, creo que el termino para evitar malentendidos sería español hispanoamericano. :)

    PD: Si soy mexicano (-que está en Norteamérica), centroamericano o del caribe... ¿puedo ser irrespetuoso con el doblaje ibérico?

    Digo porque no vamos incluidos en la petición de la descripción. xD

  • jajajajajajajajajajajaja k weno es!!!!!

  • yo tambien vi la de antologia de interes II

  • AHAHA Playas nudistas xD..y ahh que tanto se pelean con el doblaje..personalmente me gustan ambos doblajes..hay cosas que me gustan y que les hace especial(aunque no me gusta el doblaje en español latino en las pelis..ahi si la regaron u_u),de hecho futurama es la mejor serie sin importar si esta en español latino,español de España o en ingles! ;) y ah! por cierto soy de México xD

  • me ha gustado el comentario que has dejado en el video al principio XanderVJ

    me parece muy bien lo que has hecho

  • Bender es lo máximo eso es lo que importa!, cada quien se acostumbra al acento de su region, pero comparando, el acento de espana no da risa.....

  • jajajajajja, se pregunta en secreto,jajajajajaja,qu jachondo

  • @Depian y @Zstuk,, como les decía, sea traducción del hemisferio occidental u oriental AMBAS me han parecido geniales. Por eso, también estoy de acuerdo con el comentario de petyshahot, al que no le guste, que simplemente cambie de vídeo.

  • @PastMaxter Haber, los hemisferios son norte o sur. Es de occidental u oriental de donde te lo sacas??

  • @joseinasio

    Sin ofender, simplemente verifica en cualquier diccionario (incluyendo Wikipedia y Rae.es el significado de la palabra hemisferio.

  • tiro una sudaco y un gallego :D ajshjash Porqe te preocupas de eso? el qe quiere ve y al qe se molesta el sonido que cambie de video, simple :B jaja

  • La verdad, estoy acostumbrado a la traducción latina, pero estuve viendo unos capítulos con la traducción española que me han matado de la risa. De hecho, he tenido que ver las 4 películas nuevamente con esa traducción y ahora me ha gustado más. De una u otra forma, las traducciones están excelentes.

    Felicidades a ambos dobladores.

  • @PastMaxter Siento decirte que el doblaje que estás escuchando es el doblaje latino ^^. los latinos somos nosotros, (españoles), los sudamericanos son, eso... sudamericanos)

  • @Zstuk exactamente, no entiendo porque llaman latino a lo sudamericano si el latin es una lengua que viene de la zona del mediterraneo en europa ;)

    Y si yo midiera 150 metros? Jajajajaja

  • @PastMaxter no son dobladores,(mexicanos), son actores de doblaje ke es diferente! y se nota

  • el doblador de Bender murio, una pena era un gran profesional y segun dicen una buena persona

  • @Leohast Abraham Aguilar? :roto2: o el doblador sudamericano?

  • @Erre1030Zeta futurama en español americano no fue doblado en sudamerica

    fue doblado en México y hasta donde se el primer actor que doblo a bender sigue vivo

  • @Leohast k doblador.....el español??

  • A mi me flipa la voz de Bender, es = que la de Leny en los Simpson

  • no se pq pero no me da gracia esta voz de bender mejor es la de bender en version latina

  • Comment removed

  • Comment removed

  • el chino y el japones son dos idiomas distintos

    lo sabias no?

    por lo menos le hubieran puesto voz de robot a bender le pusieron una voz de adolecente engripado

  • @nintenfenderr no son del todo distintos... hay simbolos o kanji q se comparten

  • @nintenfenderr  jejejejejejejejej ameeen

  • Comment removed

  • Comment removed

  • si y el mio a los europeos jkakjakjjka te cageeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee­eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee­eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

  • lo que pasa es que en latinoamerica nos hemos acostumbrado a escuchar los doblajes en ese hibrido de español neutro, ni muy argento ni my mexicano chileno y sigue la lista, a mi me causa mas gracia asi, y eso que soy descendiente de españoles en segunda generacion y en mi casa mis abuelos y tios no perdieron jamas su acento,

  • @Marcelomir1 tienes razon

  • @Marcelomir1 exacto! pero por esa razon no hemos de quejarnos por otro doblaje, a mi no me gusta el doblage latino, y sin peros ni contras, si pone (español) y esta en latino lo quito sin poner nada, aun que me mosquea que pongan (castellano) y este en latinoamericano

  • @Marcelomir1 de todos los latino americanos q comentais en videos españoles, eres mi favorito!

  • @Marcelomir1 No tienes ni idea de lo que estás diciendo.

  • Comment removed

  • Jajajajaja!!! que risa con estos que se pelean, parece que solo se meten aqui para insultar.

  • 150 metros xD

  • Todos son una bola de pendejos si no les gusta algo no lo vean, a mi me vale madre la opinion de todos los pendejos que escribieron aqui. Asi que no opino nada de el video, chinguen a su madre bola de inmaduros.

  • perdona pero eso de gallego está mal dicho, gallego son los habitantes de galicia, una provincia de españa U_U

  • el doblaje mexicano es mejor que el español pero seguramente si lo hicieran en colombia quedaria con un acento neutro y sin tantos vocios al idioma, por ejemplo: orale, simon, padrisimo, etc...

    Disculpen si los ofendo con el comentario, pero es lo que pienso.

  • No es que ofenda, es que cansa, porque en cada vídeo tocan los huevos con lo mismo. Uno busca el video en castellano porque es como lo ha visto en su país, y mira los comentarios para reírse con la gente, y en vez de eso encuentra SIEMPRE lo mismo: en latino es mejor, puaj que asco en castellano...

    Os diré una cosa, a vosotros os gusta más de vuestra manera y a nosotros en castellano, como es obvio. Ahora: a diferencia de vosotros, yo no toco los cojones en vuestros vídeos en latino

  • @Nosloock...para empesar aprende a escribir XD...

    yo me referia al doblaje, jamas insulte a ningun pais ni dije k el d los otros fueran malos.. la verdad es que el mexicano es el mejor doblaje en español que puede haber...

    pero pues cada quien tiene tiene diferentes gustos y opiniones...(:

  • yo soy mexicano...y el nuestro es simplemente el mejor...y lo digo no solo porque soy mexicano

    si no porque es la verdad xD

    gracias amigo Ecuatoriano!..tu si sabes!! :D

  • Hmmm...soy de Ecuador y sigo pensando que el doblaje mexicano es el mejor del mundo. Debo decir que no está mal este doblaje de Bender en español de España, pero la voz mexicana es mucho mejor y tiene más actitud.

  • Yo soy de Perú y yo tengo una gran respeto por le doblaje español ya que es lo mejor

  • @MaestroPokemonPeru

    JAJAJAJAJAJAJAJAJA

    que ben chiste

  • Muy bvine quien es le puto que me ha puntuado mal yo no digo nada malo del doblaje de Españ sino todo lo contrario y hablo en serio a mi me gusta el doblaje de Españ no soy de esos sudacas ignorantes

  • ohh yo no te puse el punto malo ehhh

    (eh neta buen chiste)

  • Si no me digas, tengo la mente abierta y deje de molestarme, el doblaje de México tambien es bueno, bueno era con Beto Velez y Benjamin Rivera y no ese puto de Edson Matus

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more