Added: 2 years ago
From: majujubas
Views: 29,355
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (47)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • damn u guys never know the difference between Chinese and Japanese...

  • Sem querer ser chato, mas sendo, na tradução dos sinos, se for "cloches plates" é sinos chatos (podendo ser achatados, já que "plats pode ser utilizado no sentido de "aplati"); se for "cloches de plats" é sinos de pratos.

    A melhor opção, com certeza, é sinos achatados, pois combina com o sentido humorístico que se quer dar em francês.

    Ombre como sombra está perfeito (algo que fingimos que não vemos), e combina com o sentido crítico. Todos os imigrantes em trabalhos subalternos são "ombre".

  • Tem gente que só consegue pensar literalmente!

    É isso que dá ficar assistindo novela....

  • Meu chinês tem um exército popular de libertação.

    Irron!

  • Um dos vídeos mais chatos que já vi na vida.

  • Meu chinês mora numa pastelaria.

    Meu chinês vive aqui ilegalmente..

    Meu chinês e seus oito filhos não falam minha língua...

    Preciso dizer que meu chinês é perigoso?

  • @Popotao

    Meu brasileiro trabalha com subemprego ou prostituição

    Meu brasileiro vive no exterior ilegalmente

    Meu brasileiro não fala direito nem a própria língua

    Preciso dizer porque meu brasileiro é deportado?

  • mto bom. vi no animamundi.

  • se seu chinês estivesse em formosa poderia ter quantos filhos quisesse e não viveria sob o regime socialista.

  • E não é justamente essa a crítica do curta? (:

  • e vc não entendeu nada.

  • Muito bom, ao mesmo tempo que tem partes engraçadas, tem partes bem críticas ao esteriótipo chinês.

  • simples e genial

  • os filhos dele fazem sapatos para o meu filho foi pesado .... além, é claro, do "não gosta de estudantes"...

    ótimo curta, conteúdo fortíssimo e reflexivo, à sua maneira.

  • Isso é crítico aos estereótipos ou será que é um estereóteipo?

  • muito boa a critica do "estereotipo chinez"

    a melhor parte eh a q ele fala q o chinez nao gosta de estudantes

  • FODA!!!

  • mazomeno

  • Eu achei genial, é diferente, engraçado, crítico... definitivamente muito bom

  • legal. mas a traducao nao esta de acordo com a original.

  • Traduz aí, então

  • nao estou desafiando. isso e um comentario na lista de comentarios. nao sei construir carros mas sei qual carro nao e bom para dirigir. desculpe se nao fui educado.

  • Ok, desculpe :B

  • Pelo meu parco francês parece que a legenda tá bem aceitável...

  • @bonespirit desculpa aí mas a tradução está infinitamente melhor que as traduções para tv, e a unica frase "mais distante" do sentido original é sobre os sinos chineses serem planos...

  • não acho que seja o melhor, além de ter um certo tom de preconceito europeu, mas não é a melhor nem de longe

  • no final,ñ eh sombra,eh fantasma...

  • Ele fala "ombre" e o sentido é o mesmo.

  • realmente, ele fala "ombre" que significa sombra... só que no sentido de algo que não se nota, que passa desapercebido. por isso algumas traduções usarão a palavra fantasma. mas o mais correto, ao meu ver, é sombra.

  • è a mesma coisa....

  • não entendi

  • Realmente não foi a melhor animação do Anima Mundi 2009, mas não é uma bosta. As técnicas não são surpreendentes, mas não se pode negar que é um filme divertido, qualidade que mais cativa o público em geral.

  • Genial!

  • Mon chinois c'est trés fantastic :D

    Enfim,ele é foda e ainda escreve na vertical xD~

    ps.: Je suis etudiant on français,mon niveaux c'est le b3 e je va etudie avec sur video ok?

    ps.:pardon pour le françois =/

  • 1:51 - 2:02

    Melhor parte!

  • Genial! Peguei um errinho. Onde ele diz "plat" a tradução é gongo e não prato ;)

  • Sim, mas o resto da frase está certo?

  • Oui, embora eu prefira "toca o gongo", o resto da frase funciona. No site oficial do Cedric Villain traduziram para o inglês como "my chinese has flat bells" (meu chinês tem sinos chatos), que não faz muito sentido.

  • Eu pus "prato" ao invés de "gongo" justamente para conservar a sensação de estranhamento, porque o gongo é um "instrumento esquisito"... achei que fosse essa a intenção. :B

  • Está certo prato, é uma ironia. É como se eles estivesse caçuando do chinês ao chamar o gongo de prato.

  • Pois é, foi essa a minha interpretação

  • Se fosse gongo ele teria dito gong, não plat

    é prato mesmo! ;D

  • não é nem gongo nem prato, eh "plano" (de achatado/esmagado). a frase correta seria "meu chinês tem sinos planos)" por isso que no inglês ficou "flat bells". tanto que ele diz "tout plat" (todo plano - e nao todo prato: nao faz sentido). a graça é imaginar um sino esmagado ao ponto de virar algo plano.

    mas creio que na legenda fazer referencia ao intrumento musical "o prato" (címbalo) é uma boa saída.

  • genial!!!

  • "Melhor parte é o "meu chines escreve na vertical" xDDDD "

    concordo! sahuuhasuhashusashua

    também vi no animamundi e amei que foi o curta vencedor!

  • hahaah vlw por disponibilizar

  • MTOOOOO BOM

  • Esse vídeo é muito bom, eu vi no Anima Mundi aqui em sampa.

    O que eu vi no filnal dizia "fantasma" não "sombra", mas da na mesma se ver o contexto do pq foi dito isso...

    Melhor parte é o "meu chines escreve na vertical" xDDDD

  • Obrigada pela versão legendada. Este vídeo é demais =)

  • Fantastic!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more