Sem querer ser chato, mas sendo, na tradução dos sinos, se for "cloches plates" é sinos chatos (podendo ser achatados, já que "plats pode ser utilizado no sentido de "aplati"); se for "cloches de plats" é sinos de pratos.
A melhor opção, com certeza, é sinos achatados, pois combina com o sentido humorístico que se quer dar em francês.
Ombre como sombra está perfeito (algo que fingimos que não vemos), e combina com o sentido crítico. Todos os imigrantes em trabalhos subalternos são "ombre".
nao estou desafiando. isso e um comentario na lista de comentarios. nao sei construir carros mas sei qual carro nao e bom para dirigir. desculpe se nao fui educado.
@bonespirit desculpa aí mas a tradução está infinitamente melhor que as traduções para tv, e a unica frase "mais distante" do sentido original é sobre os sinos chineses serem planos...
realmente, ele fala "ombre" que significa sombra... só que no sentido de algo que não se nota, que passa desapercebido. por isso algumas traduções usarão a palavra fantasma. mas o mais correto, ao meu ver, é sombra.
This comment has received too many negative votesshow
q bosta!!! puta q pariu..tanta animação boa por ae, e esse MERDA ganha? Parabéns a comissão julgadora.....bando de pseudo intelectuais filosoficos maconheiros....e tenho dito!
Realmente não foi a melhor animação do Anima Mundi 2009, mas não é uma bosta. As técnicas não são surpreendentes, mas não se pode negar que é um filme divertido, qualidade que mais cativa o público em geral.
Oui, embora eu prefira "toca o gongo", o resto da frase funciona. No site oficial do Cedric Villain traduziram para o inglês como "my chinese has flat bells" (meu chinês tem sinos chatos), que não faz muito sentido.
Eu pus "prato" ao invés de "gongo" justamente para conservar a sensação de estranhamento, porque o gongo é um "instrumento esquisito"... achei que fosse essa a intenção. :B
não é nem gongo nem prato, eh "plano" (de achatado/esmagado). a frase correta seria "meu chinês tem sinos planos)" por isso que no inglês ficou "flat bells". tanto que ele diz "tout plat" (todo plano - e nao todo prato: nao faz sentido). a graça é imaginar um sino esmagado ao ponto de virar algo plano.
mas creio que na legenda fazer referencia ao intrumento musical "o prato" (címbalo) é uma boa saída.
damn u guys never know the difference between Chinese and Japanese...
Mreleezy 11 months ago
Sem querer ser chato, mas sendo, na tradução dos sinos, se for "cloches plates" é sinos chatos (podendo ser achatados, já que "plats pode ser utilizado no sentido de "aplati"); se for "cloches de plats" é sinos de pratos.
A melhor opção, com certeza, é sinos achatados, pois combina com o sentido humorístico que se quer dar em francês.
Ombre como sombra está perfeito (algo que fingimos que não vemos), e combina com o sentido crítico. Todos os imigrantes em trabalhos subalternos são "ombre".
tintinrj 1 year ago
Tem gente que só consegue pensar literalmente!
É isso que dá ficar assistindo novela....
tintinrj 1 year ago
Meu chinês tem um exército popular de libertação.
Irron!
2Viciadoify 1 year ago
Um dos vídeos mais chatos que já vi na vida.
UoBtExFODA 1 year ago
Meu chinês mora numa pastelaria.
Meu chinês vive aqui ilegalmente..
Meu chinês e seus oito filhos não falam minha língua...
Preciso dizer que meu chinês é perigoso?
Popotao 2 years ago
@Popotao
Meu brasileiro trabalha com subemprego ou prostituição
Meu brasileiro vive no exterior ilegalmente
Meu brasileiro não fala direito nem a própria língua
Preciso dizer porque meu brasileiro é deportado?
tintinrj 1 year ago
mto bom. vi no animamundi.
terceiropaje 2 years ago
se seu chinês estivesse em formosa poderia ter quantos filhos quisesse e não viveria sob o regime socialista.
thiagorbrandao 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
Não gostei. Pareceu-me um desrespeito à diversidade.
Daisene 2 years ago
E não é justamente essa a crítica do curta? (:
bubby3007 2 years ago 4
e vc não entendeu nada.
sempreacido 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
animação tosca. cinema de contestaçao em frances. quase vomitei.
rodrigonc87 2 years ago
This has been flagged as spam show
mon chinois can suck my cock!
rodrigonc87 2 years ago
Muito bom, ao mesmo tempo que tem partes engraçadas, tem partes bem críticas ao esteriótipo chinês.
kleberhs007 2 years ago 4
simples e genial
brecherett 2 years ago 8
os filhos dele fazem sapatos para o meu filho foi pesado .... além, é claro, do "não gosta de estudantes"...
ótimo curta, conteúdo fortíssimo e reflexivo, à sua maneira.
savioheringer 2 years ago 10
Isso é crítico aos estereótipos ou será que é um estereóteipo?
sgtkar98 2 years ago
muito boa a critica do "estereotipo chinez"
a melhor parte eh a q ele fala q o chinez nao gosta de estudantes
samusaranb08 2 years ago 3
FODA!!!
InsanaSailorJupiter 2 years ago
mazomeno
fabiokungokk 2 years ago
Eu achei genial, é diferente, engraçado, crítico... definitivamente muito bom
dremul 2 years ago
legal. mas a traducao nao esta de acordo com a original.
bonespirit 2 years ago
Traduz aí, então
majujubas 2 years ago
nao estou desafiando. isso e um comentario na lista de comentarios. nao sei construir carros mas sei qual carro nao e bom para dirigir. desculpe se nao fui educado.
bonespirit 2 years ago
Ok, desculpe :B
majujubas 2 years ago
Pelo meu parco francês parece que a legenda tá bem aceitável...
tukkek 2 years ago
@bonespirit desculpa aí mas a tradução está infinitamente melhor que as traduções para tv, e a unica frase "mais distante" do sentido original é sobre os sinos chineses serem planos...
tamei 3 months ago
não acho que seja o melhor, além de ter um certo tom de preconceito europeu, mas não é a melhor nem de longe
bruverde 2 years ago
no final,ñ eh sombra,eh fantasma...
ppo0po0 2 years ago
Ele fala "ombre" e o sentido é o mesmo.
majujubas 2 years ago
realmente, ele fala "ombre" que significa sombra... só que no sentido de algo que não se nota, que passa desapercebido. por isso algumas traduções usarão a palavra fantasma. mas o mais correto, ao meu ver, é sombra.
leizaugs 2 years ago 2
è a mesma coisa....
tegasexy 1 year ago
não entendi
TheObjectionable 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
q bosta!!! puta q pariu..tanta animação boa por ae, e esse MERDA ganha? Parabéns a comissão julgadora.....bando de pseudo intelectuais filosoficos maconheiros....e tenho dito!
jpgalves 2 years ago
Realmente não foi a melhor animação do Anima Mundi 2009, mas não é uma bosta. As técnicas não são surpreendentes, mas não se pode negar que é um filme divertido, qualidade que mais cativa o público em geral.
majujubas 2 years ago
Genial!
acgrbp14 2 years ago
Mon chinois c'est trés fantastic :D
Enfim,ele é foda e ainda escreve na vertical xD~
ps.: Je suis etudiant on français,mon niveaux c'est le b3 e je va etudie avec sur video ok?
ps.:pardon pour le françois =/
psiubr 2 years ago
1:51 - 2:02
Melhor parte!
Mastiroba 2 years ago
Genial! Peguei um errinho. Onde ele diz "plat" a tradução é gongo e não prato ;)
lanikabr 2 years ago
Sim, mas o resto da frase está certo?
majujubas 2 years ago
Oui, embora eu prefira "toca o gongo", o resto da frase funciona. No site oficial do Cedric Villain traduziram para o inglês como "my chinese has flat bells" (meu chinês tem sinos chatos), que não faz muito sentido.
lanikabr 2 years ago
Eu pus "prato" ao invés de "gongo" justamente para conservar a sensação de estranhamento, porque o gongo é um "instrumento esquisito"... achei que fosse essa a intenção. :B
majujubas 2 years ago
Está certo prato, é uma ironia. É como se eles estivesse caçuando do chinês ao chamar o gongo de prato.
daniloveloz 2 years ago
Pois é, foi essa a minha interpretação
majujubas 2 years ago
Se fosse gongo ele teria dito gong, não plat
é prato mesmo! ;D
ZombieLiv 2 years ago
não é nem gongo nem prato, eh "plano" (de achatado/esmagado). a frase correta seria "meu chinês tem sinos planos)" por isso que no inglês ficou "flat bells". tanto que ele diz "tout plat" (todo plano - e nao todo prato: nao faz sentido). a graça é imaginar um sino esmagado ao ponto de virar algo plano.
mas creio que na legenda fazer referencia ao intrumento musical "o prato" (címbalo) é uma boa saída.
leizaugs 2 years ago 2
genial!!!
ivanmola 2 years ago
"Melhor parte é o "meu chines escreve na vertical" xDDDD "
concordo! sahuuhasuhashusashua
também vi no animamundi e amei que foi o curta vencedor!
marinacastilho 2 years ago
hahaah vlw por disponibilizar
goodbyelennon 2 years ago
MTOOOOO BOM
AXTuRyoN 2 years ago
Esse vídeo é muito bom, eu vi no Anima Mundi aqui em sampa.
O que eu vi no filnal dizia "fantasma" não "sombra", mas da na mesma se ver o contexto do pq foi dito isso...
Melhor parte é o "meu chines escreve na vertical" xDDDD
MikyMaxwell 2 years ago
Obrigada pela versão legendada. Este vídeo é demais =)
AtakkAudio 2 years ago
Fantastic!
Izawelsh 2 years ago