Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • Comment removed

  • Muy lindo Gracias,

    Marcelo

  • Parece que nuninanu hizo la traducción y no puede aceptar críticas a un trabajo deficiente. Típica es esa cantinela de "la intención es la que vale", puerta para aceptar lo vai-vai, estulticia químicamente pura la tuya.

  • Comment removed

  • A LOS DETRACTORES DE LA TRADUCCION en vez de criticar porque no ponen a disposición de quienes queremos aprender "LA TRADUCCIÓN CORRECTA" obviamente segun vuestro criterio, aclaro que soy paraguaya y resido en el País pero eso no me convierte automáticamente en una intelectual de la lengua Guaraní, creo que deben valorar antes que criticar la intención de quien puso la traducción (buena o mala) para quienes no hablan Guaraní, para mi la intención fue buena

  • A todos los "Guaraniólogos" creo que se equivocaron de Foro si son paraguayos seguramente sabrán que en el Paraguay existen 2 ponencias en cuanto a la grafología, etimología y todo lo que se refiere a la lengua Guaraní y ni ELLOS LOS ESTUDIOSOS DEL GUARANÍ SE PONEN DE ACUERDO Uds. se ponen a criticar Yo entiendo que la intención de la traducción es solo para entender lo que los versos expresan Y VA DIRIGIDO A LOS QUE NO SON PARAGUAYOS aparte ninguna lengua se traduce en forma literal

  • @Nuninanu no te enojes, no era pa enojarse el asunto...

    pero comprenderas que decir en castellano ceja no es lo mismo que pestaña, decir "el dolor de mi sueño está a tu lado" no es lo mismo que "no desearia que una horrible pesadilla llegue junto a ti" y cosas parecidas...

    no es de balde lo que estamos haciendo, y ademas lo hacemos de buena fe...por favor.

  • Pero inclusive en la interpretación de Ñamandu hay un error curioso. Flecha canta "che puka pahápe rombojeguaka ha rombo hory". Che puka pahápe sería "con el final de mi risa...". El poema de Elvio sin embargo dice: "Che puka pajépe rombojeguaka ha rombo hory", lo cual tiene mucho más sentido "con el embrujo de mi risa...". Paje y no paha. Cosas del futbol.

  • @partistikger I cannot agree more with you. La interpretación de Ñamandu es señorial. Pero la voz de Flecha luego es de otro planeta. Concuerdo en que el guaraní de los subtítulos es perfectible, altamente mejorable diría yo.

  • Es Ana Maria Imizcoz la mujer que aparece en el video????????

  • la traduccion, con el debido respeto, es muy mala...me hace acordar a las traducciones del google que dejan al texto sin sentido...

    una lastima por la belleza del poema.

    igual muchisimas gracias por el aporte en youtube no se encontraba ninguna version de este tema...

  • @carloscastells87 a parte que el guarani esta re mal escrito... y podrias traducir mejor?? yo hago la escritura en guarani y vos la traduccion?? hehe

  • @partistikger ok me comprometo con la traducción, va a tardar unos dias asi consulto a mi viejo y a mis hermanos (mucho mejores a la hora de la poesia y de la interpretacion) pero el poema de Romero vale la pena...

    Ahhh con respecto a la letra en guarani, la ortografia es la original de Romero, que así la escribió...Por supuesto que estaria bueno pasarla a la forma moderna, para evitar malentendidos...

  • Bajo mis párpados... lo otro sería che tyvyta guype.

  • Bellísima interpretación. Esta canción está en el Top 5 de mis guaranias favoritas. La letra que le puso Elvio sólo puede compararse a algunas de Félix Fernández. Y de la música que le puso Cataldo ni hablar: sublime!

  • @xanto30 la mejor interpretacion sigue siendo la de Nhamandu! (perdon mi teclado no tiene la "Enhe"

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more