Parece que nuninanu hizo la traducción y no puede aceptar críticas a un trabajo deficiente. Típica es esa cantinela de "la intención es la que vale", puerta para aceptar lo vai-vai, estulticia químicamente pura la tuya.
A LOS DETRACTORES DE LA TRADUCCION en vez de criticar porque no ponen a disposición de quienes queremos aprender "LA TRADUCCIÓN CORRECTA" obviamente segun vuestro criterio, aclaro que soy paraguaya y resido en el País pero eso no me convierte automáticamente en una intelectual de la lengua Guaraní, creo que deben valorar antes que criticar la intención de quien puso la traducción (buena o mala) para quienes no hablan Guaraní, para mi la intención fue buena
A todos los "Guaraniólogos" creo que se equivocaron de Foro si son paraguayos seguramente sabrán que en el Paraguay existen 2 ponencias en cuanto a la grafología, etimología y todo lo que se refiere a la lengua Guaraní y ni ELLOS LOS ESTUDIOSOS DEL GUARANÍ SE PONEN DE ACUERDO Uds. se ponen a criticar Yo entiendo que la intención de la traducción es solo para entender lo que los versos expresan Y VA DIRIGIDO A LOS QUE NO SON PARAGUAYOS aparte ninguna lengua se traduce en forma literal
@Nuninanu no te enojes, no era pa enojarse el asunto...
pero comprenderas que decir en castellano ceja no es lo mismo que pestaña, decir "el dolor de mi sueño está a tu lado" no es lo mismo que "no desearia que una horrible pesadilla llegue junto a ti" y cosas parecidas...
no es de balde lo que estamos haciendo, y ademas lo hacemos de buena fe...por favor.
Pero inclusive en la interpretación de Ñamandu hay un error curioso. Flecha canta "che puka pahápe rombojeguaka ha rombo hory". Che puka pahápe sería "con el final de mi risa...". El poema de Elvio sin embargo dice: "Che puka pajépe rombojeguaka ha rombo hory", lo cual tiene mucho más sentido "con el embrujo de mi risa...". Paje y no paha. Cosas del futbol.
@partistikger I cannot agree more with you. La interpretación de Ñamandu es señorial. Pero la voz de Flecha luego es de otro planeta. Concuerdo en que el guaraní de los subtítulos es perfectible, altamente mejorable diría yo.
@partistikger ok me comprometo con la traducción, va a tardar unos dias asi consulto a mi viejo y a mis hermanos (mucho mejores a la hora de la poesia y de la interpretacion) pero el poema de Romero vale la pena...
Ahhh con respecto a la letra en guarani, la ortografia es la original de Romero, que así la escribió...Por supuesto que estaria bueno pasarla a la forma moderna, para evitar malentendidos...
Bellísima interpretación. Esta canción está en el Top 5 de mis guaranias favoritas. La letra que le puso Elvio sólo puede compararse a algunas de Félix Fernández. Y de la música que le puso Cataldo ni hablar: sublime!
This has been flagged as spam show
esta maravilloso............. no hay criticas valederas, esto no tiene explicacion de lo bello que es.....
jrsm100 7 months ago
Comment removed
jrsm100 7 months ago
Comment removed
jrsm100 7 months ago
Muy lindo Gracias,
Marcelo
mjrami 1 year ago
Parece que nuninanu hizo la traducción y no puede aceptar críticas a un trabajo deficiente. Típica es esa cantinela de "la intención es la que vale", puerta para aceptar lo vai-vai, estulticia químicamente pura la tuya.
xanto30 1 year ago
Comment removed
xanto30 1 year ago
A LOS DETRACTORES DE LA TRADUCCION en vez de criticar porque no ponen a disposición de quienes queremos aprender "LA TRADUCCIÓN CORRECTA" obviamente segun vuestro criterio, aclaro que soy paraguaya y resido en el País pero eso no me convierte automáticamente en una intelectual de la lengua Guaraní, creo que deben valorar antes que criticar la intención de quien puso la traducción (buena o mala) para quienes no hablan Guaraní, para mi la intención fue buena
Nuninanu 1 year ago
A todos los "Guaraniólogos" creo que se equivocaron de Foro si son paraguayos seguramente sabrán que en el Paraguay existen 2 ponencias en cuanto a la grafología, etimología y todo lo que se refiere a la lengua Guaraní y ni ELLOS LOS ESTUDIOSOS DEL GUARANÍ SE PONEN DE ACUERDO Uds. se ponen a criticar Yo entiendo que la intención de la traducción es solo para entender lo que los versos expresan Y VA DIRIGIDO A LOS QUE NO SON PARAGUAYOS aparte ninguna lengua se traduce en forma literal
Nuninanu 1 year ago
@Nuninanu no te enojes, no era pa enojarse el asunto...
pero comprenderas que decir en castellano ceja no es lo mismo que pestaña, decir "el dolor de mi sueño está a tu lado" no es lo mismo que "no desearia que una horrible pesadilla llegue junto a ti" y cosas parecidas...
no es de balde lo que estamos haciendo, y ademas lo hacemos de buena fe...por favor.
carloscastells87 1 year ago
Pero inclusive en la interpretación de Ñamandu hay un error curioso. Flecha canta "che puka pahápe rombojeguaka ha rombo hory". Che puka pahápe sería "con el final de mi risa...". El poema de Elvio sin embargo dice: "Che puka pajépe rombojeguaka ha rombo hory", lo cual tiene mucho más sentido "con el embrujo de mi risa...". Paje y no paha. Cosas del futbol.
xanto30 1 year ago
@partistikger I cannot agree more with you. La interpretación de Ñamandu es señorial. Pero la voz de Flecha luego es de otro planeta. Concuerdo en que el guaraní de los subtítulos es perfectible, altamente mejorable diría yo.
xanto30 1 year ago
Es Ana Maria Imizcoz la mujer que aparece en el video????????
partistikger 1 year ago
la traduccion, con el debido respeto, es muy mala...me hace acordar a las traducciones del google que dejan al texto sin sentido...
una lastima por la belleza del poema.
igual muchisimas gracias por el aporte en youtube no se encontraba ninguna version de este tema...
carloscastells87 1 year ago
@carloscastells87 a parte que el guarani esta re mal escrito... y podrias traducir mejor?? yo hago la escritura en guarani y vos la traduccion?? hehe
partistikger 1 year ago
@partistikger ok me comprometo con la traducción, va a tardar unos dias asi consulto a mi viejo y a mis hermanos (mucho mejores a la hora de la poesia y de la interpretacion) pero el poema de Romero vale la pena...
Ahhh con respecto a la letra en guarani, la ortografia es la original de Romero, que así la escribió...Por supuesto que estaria bueno pasarla a la forma moderna, para evitar malentendidos...
carloscastells87 1 year ago
Bajo mis párpados... lo otro sería che tyvyta guype.
aherrns 1 year ago
Bellísima interpretación. Esta canción está en el Top 5 de mis guaranias favoritas. La letra que le puso Elvio sólo puede compararse a algunas de Félix Fernández. Y de la música que le puso Cataldo ni hablar: sublime!
xanto30 2 years ago
@xanto30 la mejor interpretacion sigue siendo la de Nhamandu! (perdon mi teclado no tiene la "Enhe"
partistikger 1 year ago