Added: 2 years ago
From: Serpoo
Views: 36,366
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (21)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Sang it all

  • @kindlady3 im ur age too! im learning this on the piano isnt it addictive!

  • i thought shoujo was girl,

    but..

    it means little girl.

    so all this time ive been reading little girl manga

    xD

  • @kindlady3 Not really, Kodomo is little girl, Shojo is like teen manga.

  • @Shadowdoll358

    Actually,

    Kodomo means 'child(ren)'

    Shojo is a teen genre,usually refering to young girls 10-maybe 18.

    But yeah, shojo means young/little girl.

    I may be 13, but i study. :3

  • @kindlady3 Yeah, i kinda get confused between the two.

    I understand. I study this kinda stuff but not often. I'm 11 myself...

  • @Shadowdoll358

    Yes~!

    Someone around my age who likes Asian stuff :D

  • @kindlady3 Fu*k Yeah!!!

  • @kindlady3 Subbing and friending.

  • wheres the MP3 download ??

  • Hey, how is it that both "Kona goro hayari no onna noko" and "Imadoki ninki no onna noko" are always both translated as "She's the sort of girl who's always in fashion?"

    I'd think that "Kona goro hayari" and "Imadoki ninki" would have different meanings.

    I don't speak Japanese, so maybe it's the same as saying "the sort of girl" versus saying "the kind of woman," but could somebody explain it to me?

    Thanks.

  • @SailorBarsoom Hi there! I don't really like this translation myself. Both lines do have similar meanings though. "Konna goro hayari no onna no ko" is like "The type of girl that's in fashion these days" whereas "Imadoki ninki no onna no ko" is more "The type of girl that's popular these days." I personally don't agree with a lot of this translation but meh *shrugs* Creative license and all that I suppose ^^ Hope this helps!

  • @konekozuki

    Thanks. I probably wouldn't've noticed if I hadn't been learning it for karaoke myself. It seems, then, that "onna no ko" means "type of girl that's" which is interesting. The word order is completely different than it would be in English.

  • @SailorBarsoom Hi! Yes, Japanese and English are different grammatically speaking. And actually, onna no ko just means "girl." You could just say "she's the/a girl..." Adding "type of" helps the lines flow and sounds more natural in English. For example, I'd translate the first verse as something along the lines of, "She's the kind of girl who's in fashion these days, one of those girls with a small butt, Look this way honey, Because, well, just because!"

  • @konekozuki

    She does have a cute little butt.

    I know that "no" is used sort of the way English uses "of," though not exactly.

    tsuki=moon

    hikari=light

    tsuki no hikari=moonlight

    "onna no ko" has that "no" in it, and I know that most (all?) personal names ending in "ko" are female. So perhaps "onna no ko" means "young woman" or "barely grown girl" or something like that?

    One of these days I'm going to have to make more of an effort to actually learn the language.

  • Thank you for posting! I will record it soon. :3

  • Gahhh thank you!!

  • it's HOT!!!!! HONEY GOT SUM BIG BOOBS!

  • kawaii^^

  • Haha, this reminded me of when I went karaoke with my friend Toshi the day before he went back to Japan and we found this at the karaoke bar since it was all Jap/Kor/Ame music, and we both sang it like 3 times XD

  • Awesome! I LOVE it <3 We really needed a kakaoke version of this song <3

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more