Complimenti per la splendida interpretazione. La preferisco addirittura all'originale, ha un'ombra di malinconica ironia che è perfetta per il testo della canzone. Bravissimi.
Davvero complimenti ragazzi, avete reso un grandissimo come Brassens accessibile a chi come me di Francese non mastica una parola... ed in che modo l'avete reso! Bravissimi, ed è dir poco!
questa e` la migliore traduzione ed interpretazione di brassens in italiano che ho trovato sul tubo. complimenti! per fortuna c'e` ancora qualcuno che rispetta e coltiva e ravviva brassens
wow!!!! bravissimi.... complimenti... ma perchè non fate qualche canzone del Faber... ce ne sono molti che fanno cover, ma tutti - chi più chi meno-, anche i più bravi, scadono sempre nell'imitazione, invece , mi sembra, che voi siate molto personali.. bella voce cmq ;)
mi accorgo ora che non c'è l'espressione che più mi piace in quella canzone...."des Vénus de la vieille école".... ma in italiano non fa lo stesso effetto....
"come le belle che sono un pò antiche quelle che fan l'amore per amore"...meravigliosa traduzione...ho i brividi...come quelli che mi da Brassens......
Sono rimasto sbalordito, amo Georges Brassens anche se era da tanto che non lo ascoltavo più. Questa traduzione è magnifica, anch'io ne ho fatta una che non penso sia ancora mai stata tradotta. Bravi
Excellent. Je ne doute pas que Georges, s'il entend cette jolie version dans la plus belle langue du monde, apprécie ce bel hommage "tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie..."
Dulce como el frances esta cancion en italiano no la conocia pero es muy bonita gracias
Marcku100 1 month ago
Complimenti per la splendida interpretazione. La preferisco addirittura all'originale, ha un'ombra di malinconica ironia che è perfetta per il testo della canzone. Bravissimi.
Bachiuccolo 1 month ago
Davvero complimenti ragazzi, avete reso un grandissimo come Brassens accessibile a chi come me di Francese non mastica una parola... ed in che modo l'avete reso! Bravissimi, ed è dir poco!
fuvix92 2 months ago
@fuvix92 :)
andreabelli82 2 months ago
Bella versione, forse piú emozionante dell’originale, raramente si riesce a rendere bene Brassens in italiano.
Un solo miserabile appunto: :-) il titolo fa riferimento a Rabelais, sarebbe meglio tradurlo “Il montone di Panurgo”.
HyaenaRidens 3 months ago
@HyaenaRidens grazie ;) e grazie per il suggerimento al titolo!
andreabelli82 2 months ago
J'oublie la finale de la coupe du monde 2006, j'oublie Berlusconi ! Merci ! Grazie a te !
shepper05 3 months ago in playlist Brassens
@shepper05 Quant à BerlusCON, tous nous allons l’oublier, grâce à Dieu !
HyaenaRidens 3 months ago
MUy bien cantadas! Bravo!
MyPiratilla 4 months ago in playlist nanni svampa
Magnifique!
zagroscpu 10 months ago
magnifique version transalpine de cette magnifique chanson de brassens . bravo ragazzo !!!!!!
laurentinable 1 year ago 2
Sto consumando il vostro disco. le vostre traduzioni sono terapeutiche.
fumo79 1 year ago
complimenti, bellissima traduzione!
sanfrancesco54 1 year ago
This has been flagged as spam show
Merci aussi de m'avoir indiqué le site de traduction automatique franco-italien Larousse "Verso Est"
frenchiecocorico1 2 years ago
Comment removed
frenchiecocorico1 2 years ago
Il sito "Il Pornografo" offre tutte le traduzioni delle canzoni di Brassens in italiano
Le site "il Pornografo" propose toutes les traductions des chansons de Brassens en italien
frenchiecocorico1 2 years ago
E vi ringrazio per avermi mostrato il sito traduzione francese italiano "Verso Est"
frenchiecocorico1 2 years ago
Vi ringrazio per tutte queste traduzioni e interpretazioni
Merci beaucoup pour toutes ces traductions et ces interprétations.
frenchiecocorico1 2 years ago
@frenchiecocorico1 grazie a te! ;)
andreabelli82 2 years ago
Comment removed
frenchiecocorico1 2 years ago
La pecora di Panurge
|
Titolo originale: Le mouton de Panurge
Testi originali : Georges Brassens
Musica originale : Georges Brassens
Traduzione : Andrea Belli
frenchiecocorico1 2 years ago
Non è in volo la freccia d'oro
Che le trafiggerà la schiena
E il suo cuore non si colora
Quando cede alla primavera
Della luna lei se ne ride
Delle incisioni su gli alberi in fiore
delle belle che sono un po' antiche
Quelle che fan l'amore per amore
Delle belle che sono un po' antiche
Quelle che fan l'amore per amore
frenchiecocorico1 2 years ago
Elle n'a pas encore de plumes
La flèche qui doit percer son flanc
Et dans son cœur rien ne s'allume
Quand elle cède à ses galants
Elle se rit bien des gondoles
Des fleurs bleues, des galants discours
Des Vénus de la vieille école
Celles qui font l'amour par amour
frenchiecocorico1 2 years ago
Non crediate che sia il demonio
A posarle il fuoco in seno
Perché si ferma lì al primo piano
Il suo stanco settimo cielo!
Lei che mai potè superare
Tutte insieme le sette sfere
Ora guarda come bestie rare
Quelle che fan l'amore per piacere
frenchiecocorico1 2 years ago
N'allez pas croire davantage
Que le démon brûle son corps
Il s'arrête au premier étage
Son septième ciel, et encore
Elle n'est jamais langoureuse
Passée par le pont des soupirs
Et voit comme des bêtes curieuses
Celles qui font l'amour par plaisir
frenchiecocorico1 2 years ago
Non pensiate che sia in vetrina
il suo corpo sopra il letto
non bisogna alla mattina
Darle un regalo per il suo affitto
Prima di prender le vostre mani
Non presenta nessun tariffario
Lei non ha nulla delle venali
Quelle che fan l'amore per denaro
frenchiecocorico1 2 years ago
Croyez pas qu'elle soit à vendre
Quand on l'a mise sur le dos
On n'est pas tenu de se fendre
D'un somptueux petit cadeau
Avant d'aller en bacchanale
Elle présente pas un devis
Elle n'a rien de ces belles vénales
Celles qui font l'amour par profit
frenchiecocorico1 2 years ago
Ma allora perché lei cede
Senza piacere senza amore
Senza lucro, perché concede
A gli amanti il suo calore
Se chiunque può, in una sera
Alzare al volo la sua sottana
È perché questo è alla moda
E lei ci tiene alla sua fama
frenchiecocorico1 2 years ago
Mais alors, pourquoi cède-t-elle
Sans cœur, sans lucre, sans plaisir
Si l'amour vaut pas la chandelle
Pourquoi le joue-t-elle à loisir
Si quiconque peut, sans ambages
L'aider à dégrafer sa robe
C'est parce qu'elle veut être à la page
Que c'est la mode et qu'elle est snob
frenchiecocorico1 2 years ago
Però cambiano donne e costumi
E un giorno, sotto la coperta
Ci sarà fra i suoi seni nudi
Un frecciolina nascosta
allora lei sarà tra le righe
delle incisioni sugl'alberi in fiore
Come le belle che sono un po' antiche
Quelle che fan l'amore per amore
frenchiecocorico1 2 years ago
Mais changent coutumes et filles
Un jour, peut-être, en son sein nu
Va se planter pour toute la vie
Une petite flèche perdue
On ne verra plus qu'elle en gondole
Elle ira jouer, à son tour
Les Vénus de la vieille école
Celles qui font l'amour par amour
frenchiecocorico1 2 years ago
Dio quant'è bella questa versione. L'ho ascoltata più di 20 volte in due giorni, fino al mal di testa.
BengalaZoo 2 years ago
:) è un sano mal di testa!
(comunque presto uscirà il nostro disco di traduzioni di brassens... vi faremo sapere!)
o0VersoEst0o 2 years ago
Cercherò di comprarlo, fateci sapere!
BengalaZoo 2 years ago
Non sono solito commentare le cover sul tubo, soprattutto perchè spesso danno poco. Ottimo lavoro, buona fortuna.
BengalaZoo 2 years ago
grazie mille!
o0VersoEst0o 2 years ago
questa e` la migliore traduzione ed interpretazione di brassens in italiano che ho trovato sul tubo. complimenti! per fortuna c'e` ancora qualcuno che rispetta e coltiva e ravviva brassens
interpellato 2 years ago
questo è il commento migliora a una traduzione di brassens che ho trovato sul tubo!
grazie mille
o0VersoEst0o 2 years ago
Merci les gars pour élargir cette oeuvre !!!!!!!!!!!!!!!
peranar 2 years ago
Version très émouvante, merci ! Superbe voix.
brassens4victor 2 years ago
grazie mille!
o0VersoEst0o 2 years ago
Ma che bravi! Da brivido!
angiulillo1968 2 years ago
Fantastico.
Lasciate pure che le genti vadano alla Pausini e Ramazzotti.
E grazie di esistere!
nerosettantatre 3 years ago
wow!!!! bravissimi.... complimenti... ma perchè non fate qualche canzone del Faber... ce ne sono molti che fanno cover, ma tutti - chi più chi meno-, anche i più bravi, scadono sempre nell'imitazione, invece , mi sembra, che voi siate molto personali.. bella voce cmq ;)
bardamu1980 3 years ago
que l'italien est doux à l'oreille d'un français
esselin27 3 years ago 6
bravi!!
sephinet 3 years ago
mi accorgo ora che non c'è l'espressione che più mi piace in quella canzone...."des Vénus de la vieille école".... ma in italiano non fa lo stesso effetto....
fataAbsinthe 3 years ago
eh non l'ho saputa rendere diversamente... mi dispiace
o0VersoEst0o 3 years ago
Purtroppo queste canzoni perdono sempre molto nella traduzione per quanto ben fatta...comunque voi siete veramente bravi
protoalfio 3 years ago
che vuol dire "des Vénus de la vieille école" ? perdonate la mancanza d'ignoranza ;P
marcorm81 3 years ago
"come le belle che sono un pò antiche quelle che fan l'amore per amore"...meravigliosa traduzione...ho i brividi...come quelli che mi da Brassens......
un sorriso
Giulia Luna
fataAbsinthe 3 years ago
Sono rimasto sbalordito, amo Georges Brassens anche se era da tanto che non lo ascoltavo più. Questa traduzione è magnifica, anch'io ne ho fatta una che non penso sia ancora mai stata tradotta. Bravi
ppoo009 3 years ago
grazie, sono contento ti sia piaciuta.
che traduzione hai fatto?
o0VersoEst0o 3 years ago
complimenti veramente ragazzi
ppoo009 3 years ago 2
Bellissima.
Pare che l'abbia tradotta De Andrè
mortanguerieri78 3 years ago 5
Excellent. Je ne doute pas que Georges, s'il entend cette jolie version dans la plus belle langue du monde, apprécie ce bel hommage "tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie..."
Jacques
jbongiov 3 years ago 4
Bravo. Vous restituez parfaitement et sans fioriture le climat de cette magnifique chanson de Georges Brassens.
Jean-Marc.
jmdermes 3 years ago 2