Added: 3 years ago
From: o0VersoEst0o
Views: 11,135
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (52)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Dulce como el frances esta cancion en italiano no la conocia pero es muy bonita gracias

  • Complimenti per la splendida interpretazione. La preferisco addirittura all'originale, ha un'ombra di malinconica ironia che è perfetta per il testo della canzone. Bravissimi.

  • Davvero complimenti ragazzi, avete reso un grandissimo come Brassens accessibile a chi come me di Francese non mastica una parola... ed in che modo l'avete reso! Bravissimi, ed è dir poco!

  • @fuvix92 :)

  • Bella versione, forse piú emozionante dell’originale, raramente si riesce a rendere bene Brassens in italiano.

    Un solo miserabile appunto: :-) il titolo fa riferimento a Rabelais, sarebbe meglio tradurlo “Il montone di Panurgo”.

  • @HyaenaRidens grazie ;) e grazie per il suggerimento al titolo!

  • J'oublie la finale de la coupe du monde 2006, j'oublie Berlusconi ! Merci ! Grazie a te !

  • @shepper05 Quant à BerlusCON, tous nous allons l’oublier, grâce à Dieu !

  • MUy bien cantadas! Bravo!

  • Magnifique!

  • magnifique version transalpine de cette magnifique chanson de brassens . bravo ragazzo !!!!!!

  • Sto consumando il vostro disco. le vostre traduzioni sono terapeutiche.

  • complimenti, bellissima traduzione!

  • Comment removed

  • Il sito "Il Pornografo" offre tutte le traduzioni delle canzoni di Brassens in italiano

    Le site "il Pornografo" propose toutes les traductions des chansons de Brassens en italien

  • E vi ringrazio per avermi mostrato il sito traduzione francese italiano "Verso Est"

  • Vi ringrazio per tutte queste traduzioni e interpretazioni

    Merci beaucoup pour toutes ces traductions et ces interprétations.

  • @frenchiecocorico1 grazie a te! ;)

  • Comment removed

  • La pecora di Panurge

    |

    Titolo originale: Le mouton de Panurge

    Testi originali : Georges Brassens

    Musica originale : Georges Brassens

    Traduzione : Andrea Belli

  • Non è in volo la freccia d'oro

    Che le trafiggerà la schiena

    E il suo cuore non si colora

    Quando cede alla primavera

    Della luna lei se ne ride

    Delle incisioni su gli alberi in fiore

    delle belle che sono un po' antiche

    Quelle che fan l'amore per amore

    Delle belle che sono un po' antiche

    Quelle che fan l'amore per amore

  • Elle n'a pas encore de plumes

    La flèche qui doit percer son flanc

    Et dans son cœur rien ne s'allume

    Quand elle cède à ses galants

    Elle se rit bien des gondoles

    Des fleurs bleues, des galants discours

    Des Vénus de la vieille école

    Celles qui font l'amour par amour

  • Non crediate che sia il demonio

    A posarle il fuoco in seno

    Perché si ferma lì al primo piano

    Il suo stanco settimo cielo!

    Lei che mai potè superare

    Tutte insieme le sette sfere

    Ora guarda come bestie rare

    Quelle che fan l'amore per piacere

  • N'allez pas croire davantage

    Que le démon brûle son corps

    Il s'arrête au premier étage

    Son septième ciel, et encore

    Elle n'est jamais langoureuse

    Passée par le pont des soupirs

    Et voit comme des bêtes curieuses

    Celles qui font l'amour par plaisir

  • Non pensiate che sia in vetrina

    il suo corpo sopra il letto

    non bisogna alla mattina

    Darle un regalo per il suo affitto

    Prima di prender le vostre mani

    Non presenta nessun tariffario

    Lei non ha nulla delle venali

    Quelle che fan l'amore per denaro

  • Croyez pas qu'elle soit à vendre

    Quand on l'a mise sur le dos

    On n'est pas tenu de se fendre

    D'un somptueux petit cadeau

    Avant d'aller en bacchanale

    Elle présente pas un devis

    Elle n'a rien de ces belles vénales

    Celles qui font l'amour par profit

  • Ma allora perché lei cede

    Senza piacere senza amore

    Senza lucro, perché concede

    A gli amanti il suo calore

    Se chiunque può, in una sera

    Alzare al volo la sua sottana

    È perché questo è alla moda

    E lei ci tiene alla sua fama

  • Mais alors, pourquoi cède-t-elle

    Sans cœur, sans lucre, sans plaisir

    Si l'amour vaut pas la chandelle

    Pourquoi le joue-t-elle à loisir

    Si quiconque peut, sans ambages

    L'aider à dégrafer sa robe

    C'est parce qu'elle veut être à la page

    Que c'est la mode et qu'elle est snob

  • Però cambiano donne e costumi

    E un giorno, sotto la coperta

    Ci sarà fra i suoi seni nudi

    Un frecciolina nascosta

    allora lei sarà tra le righe

    delle incisioni sugl'alberi in fiore

    Come le belle che sono un po' antiche

    Quelle che fan l'amore per amore

  • Mais changent coutumes et filles

    Un jour, peut-être, en son sein nu

    Va se planter pour toute la vie

    Une petite flèche perdue

    On ne verra plus qu'elle en gondole

    Elle ira jouer, à son tour

    Les Vénus de la vieille école

    Celles qui font l'amour par amour

  • Dio quant'è bella questa versione. L'ho ascoltata più di 20 volte in due giorni, fino al mal di testa.

  • :) è un sano mal di testa!

    (comunque presto uscirà il nostro disco di traduzioni di brassens... vi faremo sapere!)

  • Cercherò di comprarlo, fateci sapere!

  • Non sono solito commentare le cover sul tubo, soprattutto perchè spesso danno poco. Ottimo lavoro, buona fortuna.

  • grazie mille!

  • questa e` la migliore traduzione ed interpretazione di brassens in italiano che ho trovato sul tubo. complimenti! per fortuna c'e` ancora qualcuno che rispetta e coltiva e ravviva brassens

  • questo è il commento migliora a una traduzione di brassens che ho trovato sul tubo!

    grazie mille

  • Merci les gars pour élargir cette oeuvre !!!!!!!!!!!!!!!

  • Version très émouvante, merci ! Superbe voix.

  • grazie mille!

  • Ma che bravi! Da brivido!

  • Fantastico.

    Lasciate pure che le genti vadano alla Pausini e Ramazzotti.

    E grazie di esistere!

  • wow!!!! bravissimi.... complimenti... ma perchè non fate qualche canzone del Faber... ce ne sono molti che fanno cover, ma tutti - chi più chi meno-, anche i più bravi, scadono sempre nell'imitazione, invece , mi sembra, che voi siate molto personali.. bella voce cmq ;)

  • que l'italien est doux à l'oreille d'un français

  • bravi!!

  • mi accorgo ora che non c'è l'espressione che più mi piace in quella canzone...."des Vénus de la vieille école".... ma in italiano non fa lo stesso effetto....

  • eh non l'ho saputa rendere diversamente... mi dispiace

  • Purtroppo queste canzoni perdono sempre molto nella traduzione per quanto ben fatta...comunque voi siete veramente bravi

  • che vuol dire "des Vénus de la vieille école" ? perdonate la mancanza d'ignoranza ;P

  • "come le belle che sono un pò antiche quelle che fan l'amore per amore"...meravigliosa traduzione...ho i brividi...come quelli che mi da Brassens......

    un sorriso

    Giulia Luna

  • Sono rimasto sbalordito, amo Georges Brassens anche se era da tanto che non lo ascoltavo più. Questa traduzione è magnifica, anch'io ne ho fatta una che non penso sia ancora mai stata tradotta. Bravi

  • grazie, sono contento ti sia piaciuta.

    che traduzione hai fatto?

  • complimenti veramente ragazzi

  • Bellissima.

    Pare che l'abbia tradotta De Andrè

  • Excellent. Je ne doute pas que Georges, s'il entend cette jolie version dans la plus belle langue du monde, apprécie ce bel hommage "tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie..."

    Jacques

  • Bravo. Vous restituez parfaitement et sans fioriture le climat de cette magnifique chanson de Georges Brassens.

    Jean-Marc.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more