originamente el conjuro se llama dragon slayer que significa asesino de dragones depende como lo traduccion el termino dragon esclavo es una degeneracion del nombre dado que slayer siginifica asesino y dragon salta la vista tampoco olvidemos que son varias traducciones desde el original chino hasta el ingles y el español que luego se divide españa y el latino
al menos los nuestros no parecen como vuestras traducciones q parecen telenovelas, la nuestra parece mas aventurera como cuenta las cosas
y si se tradujo como droga de esclavos es porque suena mejor, por lo general los españoles traducimos como esta originalmente, o al menos traducimos mejor q en hispanoamerica sin variar la version origianl, por una vez q lo hemos hecho en un hechizo no es ni comparacion con los vuestros, saludos, viva españa!
Mmmm... me acuerdo de esto el ataque mas poderoso de reena la loca q no le importa destruir lo q esta a su alrededor con tal de ganar =D por eso ella es mi idolo xD!
Aunque llegue un poco tarde... el conjuro se llama Drag Slave, es decir "Draco esclavizado" pero suena igual Drag y Drug, Draco y Droga, y Slave es esclavo... de ahi Droga de Esclavo ^^
Como han dicho. El original es Dragon Slave. Dragon Esclavo. Y los cojos de traducción cambiaron Dragon por Droga. Menos mal que luego pusieron MATADRAGONES! Me encanta el Matadragones!
originamente el conjuro se llama dragon slayer que significa asesino de dragones depende como lo traduccion el termino dragon esclavo es una degeneracion del nombre dado que slayer siginifica asesino y dragon salta la vista tampoco olvidemos que son varias traducciones desde el original chino hasta el ingles y el español que luego se divide españa y el latino
asesino de dragones seria una traduccion español
drag slave es ingles termino moderno
dragon slayer ingles termino original
sairlem 1 week ago
Lo explica en un capitulo, el hechizo se llamaba Dragon Slayer y con el tiempo degeneró a Dragon Slave.
*Que poco me gusta oir esto despues de verlo en japones, que Lina tiene vocecita de niña, aqui parece que tiene 25 por lo menos...
SoulRedentor 5 months ago
Joder pobre Gaudy siempre se lleva todos los golpes jajajajaja
LoboIXfull 5 months ago
que manera de criticar los doblajes castellanos
al menos los nuestros no parecen como vuestras traducciones q parecen telenovelas, la nuestra parece mas aventurera como cuenta las cosas
y si se tradujo como droga de esclavos es porque suena mejor, por lo general los españoles traducimos como esta originalmente, o al menos traducimos mejor q en hispanoamerica sin variar la version origianl, por una vez q lo hemos hecho en un hechizo no es ni comparacion con los vuestros, saludos, viva españa!
alrogabe 1 year ago 2
@alrogabe
En serio te parece que suena mejor que un conjuro se llame Droga de Esclavos? WTF?
Al menos Dragón Esclavo xD. Originalmente es Drag Slave, no Drug's Slave xD.
ElKofmaster 7 months ago
Droga de Esclavos? WTF?
rebelstrike 1 year ago
Vaya droga mas buena es esa xD
SephirothBlight 1 year ago
Prefiero los Kamehameha de Son Goku...
babilstower89 2 years ago
Mmmm... me acuerdo de esto el ataque mas poderoso de reena la loca q no le importa destruir lo q esta a su alrededor con tal de ganar =D por eso ella es mi idolo xD!
zXChidoriXz 2 years ago
mitico
earthspell 2 years ago 2
a mi me gusta mas droga de esclavos de dragon esclavo :S
TuViejoElConejo 2 years ago
Aunque llegue un poco tarde... el conjuro se llama Drag Slave, es decir "Draco esclavizado" pero suena igual Drag y Drug, Draco y Droga, y Slave es esclavo... de ahi Droga de Esclavo ^^
DargorMajere 2 years ago 2
@DargorMajere
De todas formas que en ese capitulo Rina no explica "se llama Drag Slave porque un brujo hace mucho tiempo mato un Dragon con él"?
No me imagino esa explicación sobre la Droga de Exclavos xD
ElKofmaster 7 months ago
This comment has received too many negative votes show
ASCO, prefiero la version mejicana
mcposteve005 3 years ago
pues si no te gusta no lo veas y buscalo en tu acento ;)
VampireKnightZero12 2 years ago 6
Asco el que me da la gente como tu ^^
DargorMajere 2 years ago
Como han dicho. El original es Dragon Slave. Dragon Esclavo. Y los cojos de traducción cambiaron Dragon por Droga. Menos mal que luego pusieron MATADRAGONES! Me encanta el Matadragones!
Ifcpotter 3 years ago
que porqueria esta version es que? dique droga de esclavos
hakerzero 4 years ago
luego lo camvian a MATADRAGOOOOONEEEEEES y esta mejor traducido que en tu pais
shadowthekimera 3 years ago 4
qué wapo! y lo mejor es que ésta serie siempre tenía su parte de humor! MUAJAJAJAJA!! MATADRAGONEEEEEEEEESSSSSS!!!
Juandanexus 4 years ago 3
Esa es la que mola, cuando dice Matadragones en vez de droga de esclavos xD.
Celeriok 3 years ago 2
Droga de Esclavos o Matadragones?
Aruberutto 4 years ago
se supone que el hechizo es originalmente llamado Dragon Slave, que viene a significar dragon esclavo.
llermo440 4 years ago
@llermo440 y hubo un fallo en el doblaje, se paso de dragon a drug (droga) xD
Playerpoi 1 year ago
Jajajaja pero k bestia era la tia! jajaja
CJLaborda 4 years ago
muy bueno
kaloh8 4 years ago