Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (68)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • derp

  • sabias que en la segunda entrega de la saga como se doblo en español dice esa frase

    pues la consevaron para este juego

    ¿a caso no lo sabias?

    sinceramente alguien a analizado la escena para que roxas diga a ti que

  • @xxThePrinceDastanxx si lo sabia..pero ese video era demasiado pesado para una netbook asi que elegi esta

  • @drexler1526 yo no se porque consideras esto cagada

    acaso si cambiar palabras es cagada

  • @xxThePrinceDastanxx lastimosamente podria mostrarte ejemplos de como la regaron latinos y españoles con el ingles pero ceraron la cuenta de metalslug...ambos tenemos errores...porque la verdad esto podia cambiarse a callaos como dije anteriormente...pero por que a ti que .....no tiene logica.....te pondre un ejemplo...en dbz bloody pond...estanque de sangre...en españa fue cambiado a prohibido bañarse..eso es una adaptacion?

  • @drexler1526 yo lo llamaria mas censura

  • @xxThePrinceDastanxx aunque tampoco esta tan mal..poque a un niño no le puedes decir mierda concha de tu madre o esas cosas no crees..son cambiadas con una variable que viene a ser lo mismo pero au na menor escala..como para que un niño lo pueda escuchar

  • @drexler1526 eso se ve porque la restriciones de edad, mira por ejemplo dragon ball kai en japones que estubo censurada y muchos se quejaban el porque hasta descubri que el horario en que se encontraba la serie era horario infantil, y ahi tienes porque la serie estaba censurada

  • @xxThePrinceDastanxx claro...eso es lo que te digo...ademas el problema es que no viene directamente del japones...sino del ingles...la empresa que no me acuerdo como se llama compro los derechos para que se llame z ...asi ue todos los paises lo doblan de la version inglesa..es por eso que todas tienen cagadas..escepto el brasileño al parecer

  • @xxThePrinceDastanxx es que según ellos, si no se traduce como viene en inglés o en japonés, es cagada. No comprenden lo que supone hacer una adaptación. Lo más gracioso es que dicen que censuran los insultos por los niños... Estooo... Si los niños no lo aprenden en el anime, lo aprenderán en la calle.

    Fíjate en Bleach, conservaron los tacos, y por ello la hora de emisión era a las 3 de la mañana

  • @CommanderBasch lee el comentario que puse por favor..gracias =)

  • @CommanderBasch sinceramente yo no se porque tanto con que las traduciones sean igualitas con las versiones originales.

    vamos pueden cambiar palabras solo para adaptarla, pero en este caso lo que pasa es que no analizan la escena, riku le pregunta porque tiene una llave espada y roxa le responde a ti qué, que es como decir a ti que te importa

  • ¿Flare Blitz = Bombardeo, verdad? Mono de mierda.

    Que triste que no conozcas la diferencia entre adaptar y cagarla cuando en tu país es donde más pasa.

  • @RevontuIet si le dices eso lo vas a traumar XDDD

  • @RevontuIet mmm no entiendo lo que dices...a que viene eso?

  • @drexler1526 Mejora tu comprensión lectora si es que las pocas neuronas que te quedan te lo permiten y lo sabrás.

  • @RevontuIet aaaaaaaamen

  • @RevontuIet cuando le digo a mi infernape que haga bombardeo, lo único que hace es irse a un bombardero y salir disparado con las bombas del bombardero. En cambio, si le digo que haga envite ígneo, hace lo que debe hacer.

  • @RevontuIet Racismo

  • @YoshiNarutair racismo..estupidez..ardicion(5­3ichigo) y mucho mas por parte de los anticagadas

  • @drexler1526 di lo que tú quieras, pero patrick lleva toda la razón del mundo, y eso que no poseo el kingdom hearts.

  • @CommanderBasch La razon anticagada del mundo

  • @YoshiNarutair SI ES que hasta narutair me da la Razón.

  • @drexler1526 Y que edad tienes niño?? por que a estas alturas un gamer deberia saber las historias que hay con los subs y lo que dice el doblaje.Por que precisamente en estados unidos un juego como el de los espartanos,el rainbow six y otros mas no coincidia los subititulos en Ingles con lo que decia el doblaje en ingles tambien

    Pero bueno supongo que no sabes de que te hablare,pero reconozco que me ha hecho gracia este video

  • @MrTouchballs la verdad si juegas todos los kingdom hearts..todas tienen esas cagadas...este juego tiene muchas..esta es una de sus muy pocas

  • Comment removed

  • entonces me dan a entender que en latinoamerica el no respetar las palabrotas es una cagada =3

  • @53ichigo Eso es una adptacion asimilandola al lexico latinoamericano como hay niños viendo eso...cambian por un sinonimo...por ejemplo..imbecil....bastardo o enclenque de mierda ...son cambiados a tonto , maldito o enclenque de pacotilla...ademas eso tiene una escepcion..no compararas esto con palabrotas no??? a ti que facilmente pudo ser cambiado a su lexico como callaos o calla...no lo ves de ese modo?

  • @drexler1526 ah era verdad, que las adaptaciones solo cuentan para latinoamerica*sarcastico*

  • @53ichigo jajajaja que bueno XDD

  • @seldo768 es pura verdad

  • ya lo se, la cuestion es que la adaptacion no ha cambiado la historia, entonces no se donde esta la cagada

    crei que cagada era aquello que cambiaba la historia y no tenia nada que ver con el guion original

    fin del asunto XD se ve que el pobre esta desesperado por encontrar una verdadera cagada, pero fuera de dbz pocas va a ver

  • @seldo768 eso me hizo recordar un video estupido que vi de osaka sobre las trauducciones, donde se kejaba de las adaptaciones

  • @53ichigo no digo eso...lo que digo es que las malas palabras son faciles de adaptar si n interrumpir el orden de la idea que se quiere dar...lo digo porque soy comunicador

  • @53ichigo ademas tambien puedo subir cagadas latinas donde la regaron al adaptar...

  • drexler, ya no sabes ni que inventarte, no soy muy fan de este juego, pero patrick y Basch si, y ellos te dan mil vueltas en lo que respecta a los conocimientos del juego

    se ve que ya no sabes que inventarte para intentar degradar al doblaje o traduccion española

    en serio das bastante pena....

  • @seldo768 Que no les cabe en la cabeza defender lo indefendible..tanto costaba poner hasta callaos o calla que es una adaptacion española a la neutralidad de callate....pero no sabian que poner y pusieron a ti que....ve a desmentir esto nomas

  • @drexler1526 -_-U.... pues anda que vosotros los antis sacando cagadas de debajo de las piedras me parece mas cagada aun....

    cuando el doblaje latino hace adaptaciones, vosotros decis, o no es cagada es una adaptacion sin embargo parece que quieres que lo traduzcamos todo al pie de la letra, sin poner adaptaciones que nos guste mas.

    en serio se nota vuestra falta de argumentos jaja

  • estaba jugando un juego recientemente que tiene doblaje español y me tope con una cagada....en serio es necesario traducir los apellidos también XD

  • @patrick11286 En primera..y respondiendo todas sus preguntas

    1. La desesperacion me hizo jugar todos los idiomas desde japones hasta ingles..luego el español

    2. Adaptacion significa cambiar algunas palabras usando expresiones de dicho lugar..siempre y cuando se respete la palabra y se use un sinonimo...por lo que lo mas apropiado en vez de a ti que..seria callaos o calla o a lo neutral como el latino en la mayoria de los casos ..CALLATE

    3. El traductor no sabe ingles....

  • @drexler1526 El traductor sí sabe inglés. ¿Sigues sin entenderlo? ¿Quieres ser como narutair? ¿Y como que es cagada mía? Lo que te he dicho viene de internet. Mirate "como traducir un texto". Mira, amí me da igual si quereis dejar en ridiculo el doblaje de España, pero no vengais con falsedades

  • @CommanderBasch Tanto costaba poner callaos o calla a a ti que? xD

  • @drexler1526 tú lo que pasa es que tienes envidia porque en tu país no lo traducen -.-

    a parte, ya pusieron ese mismo diálogo en KH2, de todas formas, cagada no es, porque no altera la historia

  • @patrick11286 Me gustaria si..pero siento que seria una porqueria doblandola porque nadie le puede dar ese sentimiento caracteristico como el japo y el ingles.seria bien raro..lo mismo paso con kingdom hearts II ...TE HAS PREGUNTADO POR QUE DEJARON DE DOBLARLO???porque fue una rotunda porqueria.....ademas que las configuraciones hacia trabar el juego..soy un gran fan por eso lo se

  • @drexler1526 fue por eso? Dónde lo han dicho los encargados de traer el juego?

    Es raro, fue un éxito de ventas, estuvo mucho tiempo agotado, a mi me costó su tiempo encontrarlo porque la gente esperaba desde afuera de las tiendas para comprar su juego.

    Lo del sentimiento es un simple gusto personal, me gusta más en castellano, las voces me parecen mejor seleccionadas.

  • @thegirlsnevercry no es por lo que dice el energumeno este, tranquila, lo que pasa es que un videojuego de rol de este calibre, cuesta mucho dinero, me lo dijo un contacto que tengo, ya que, entre las líneas de la historia, luego que si tienes que doblar el ha, hu, se acabó y demás, y un porrón de cosas más, no sale rentable para nada, sin contar la panzá de voces distintas que actuaron para el juego... el juego vendió mucho, y se agotó, si, pero no les salió rentable aún así por la piratería

  • @drexler1526 no fue por eso, novato, en españa kigndom hearts 2 vendió más que los otros kingdom hearts por el hecho de estar doblado, lo que pasa, es que doblar un videojuego de ese calibre, no sale rentable, ya que un doblaje para un videojuego de rol cuesta mucho dinero -.-

    ¿que las configuraciones hacían trabar el juego? no será porque era pirata? porque yo lo tengo original, y siempre me ha funcionado bien -.-

    ¿porquería? pues bien que muchos quieren el kh 3 doblado por los mismos -.-

  • @drexler1526 Por cierto, entonces, según tu lógica, el traductor de DBZ latino no sabe japonés, te digo el porque? :D

  • @patrick11286 aver dimelo

  • @drexler1526 en japones, goku cuando le da el pendiente pothala y vegeta se lo pone, dice: Gracias, vegeta (Thank you, bejita (si, lo dijo tal que así ya que en japo a veces tambien dicen thank you en vez de arigato)

    que dice en latino?

    ¿¿ahora si... salvaremos el planeta?????

    No lo subo como cagada, porque es una tontería muuuy grande

    ¿y lo de la madre de nappa?

    en españa, esa parte es fiel al japo, en latino se la inventaron -.-

  • @patrick11286 en primera..t.ambien me di cuenta de esa cagada....pero en realidad si la analizas..porque se nota que estar ardidazo.......... sabes que la traduccion de japones a español no existe....primero se pasa al ingles y luego al español....no existe traduccion perfecta..asi que algunas palabras salen inentendibles....por lo tanto se le añade otro que tiene el mismo valor argumenta..aca no creo que hubiera salido un error de la traduccion...callate por a ti que me parece estupido

  • @drexler1526 ardido no, es que, aunque viene en inglés, entonces, me estas dando a entender, que el traductor latino no sabe inglés -.-

    Ahora dime, que mismo valor tiene thank you, y ahora salvaremos el planeta?

    ninguno, ¿pero que pasa? que es aceptable, igual que en esta pseudo-cagada, pero a diferencia de que ¿a ti que? y cállate tienen un valor parecido, una forma en españa de decir cállate es decir tambien ¿a tí que? o lo que es lo mismo, ¿a tí que te importa? ya que el otro siempre se calla

  • @patrick11286 me olvide decirte que ..sabes cual es el proceso de traduccion no???

  • @drexler1526 lo mismo te pregunto yo, porque parece que no -.-

  • ¿tú eres tonto o fumas porros?

    ¿Tú te has parado a mirar la versión japonesa?

    Porque parte de los diálogos se tradujeron de ahí directamente, a parte, ¿a tí qué? y Shut up se podría considerar lo mismo -.-

  • @patrick11286 tranqui, Patrick, ya lo he dejado claro. Esto es igual que cuando tuvimos el conflicto con los movimientos de pokemon, y al final ellos dejaron el tema porque sabían que teníamos razón

  • @CommanderBasch si, tienes razón

  • @patrick11286 @CommanderBasch dejadlos en paz chavales, no veis que ya no saben que inventarse , al final la acaban cagando ellos, jajajaja

  • CAGADA por parte de CommanderBasch

  • veo que seguis sin entender que hay 2 formas de traducir un texto. Pero bueno, seguid en vuestro mundo, donde los textos se traducen literalmente sin adaptarlo a vuestro país. No me voy a molestar en decir que esto es OTRA MALDITA Y PUÑETERA ADAPTACIÓN.

  • @CommanderBasch Entiendo que se pueda hacer una adaptacion en palabras..con sinonimos..pero esto..ya es no saber ingles no? porque facil podia decir calla o callate

  • @drexler1526 TODO el mundo sabe que "shut up" significa cállate. El tema es que, como nunca hay traducción de los juegos de S-E (excepto KH 2) pues la traducción emplea las expresiones españolas. Sí, tenía que poner: "Cállate" pero se puso: "¿A ti qué?"... En otras palabras, ¿que más te da(importa) que lleve la llave-espada?

  • el traductor aun no sabe ingles XD

  • Seldo768..Mode On..No es cagada,no es cagada es culpa de Disney...o es una expresión

  • Shut up..no era callate??..... que traductor tan mierda... me pregunto si Francia tendra culpa en esto...

  • @narutair Seguro los anticagadas diran que es culpa Disney, o contrataron a WACHUU:

    /watch?v=mvwPhsvzlJo

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more