Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • Comment removed

  • Can someone explain this song in more lucid language

  • @rahulgupta75

    I have found this translation on the net :

    Ye daagh daagh ujaalaa, ye shab-gaziida sahar,

    Vo intizaar thaa jis-kaa, ye vo sahar to nahiiN,

    Ye vo sahar to nahiiN jis-kii aarzu lekar

    Chale the yaar ke mil-ja`egi kahiiN na kahiN

    Bahut ‘aziiz thii lekin rukh-e-sahar ki lagan,

    Bahut qariin thaa hasiinaN-e-nuur kaa daaman, ,

    Subuk subuk thii tamannaa, dabii dabii thii thakan

  • @rahulgupta75

    Abhii giraanii-e-shab meN kamii nahiiN aa’ii,

    Nijaat-e-diidaa-o-dil ki ghaRii nahiiN aa’ii;

    Chale-chalo ke vo manjil abhii nahiiN aa’ii

  • @rahulgupta75

    This leprous daybreak, dawn night’s fangs have mangled –

    This is not that long-looked-for break of day,

    Not that clear dawn in quest of which those comrades

    Set out, believing that in heaven’s wide void

    But dearer was the lure of dawn’s bright cheek,

    Closer her shimmering robe of fairy rays;

    Light-winged that longing, feather-light that toil.

  • @rahulgupta75

    Night’s heaviness is unlessened still, the hour

    Of mind and spirit’s ransom has not struck;

    Let us go on, our goal is not reached yet.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more