Comment removed
peeyushsudha 4 months ago
Can someone explain this song in more lucid language
rahulgupta75 1 year ago
@rahulgupta75
I have found this translation on the net :
Ye daagh daagh ujaalaa, ye shab-gaziida sahar,
Vo intizaar thaa jis-kaa, ye vo sahar to nahiiN,
Ye vo sahar to nahiiN jis-kii aarzu lekar
Chale the yaar ke mil-ja`egi kahiiN na kahiN
Bahut ‘aziiz thii lekin rukh-e-sahar ki lagan,
Bahut qariin thaa hasiinaN-e-nuur kaa daaman, ,
Subuk subuk thii tamannaa, dabii dabii thii thakan
TheUrdupoets 1 year ago
Abhii giraanii-e-shab meN kamii nahiiN aa’ii,
Nijaat-e-diidaa-o-dil ki ghaRii nahiiN aa’ii;
Chale-chalo ke vo manjil abhii nahiiN aa’ii
This leprous daybreak, dawn night’s fangs have mangled –
This is not that long-looked-for break of day,
Not that clear dawn in quest of which those comrades
Set out, believing that in heaven’s wide void
But dearer was the lure of dawn’s bright cheek,
Closer her shimmering robe of fairy rays;
Light-winged that longing, feather-light that toil.
@rahulgupta75
Night’s heaviness is unlessened still, the hour
Of mind and spirit’s ransom has not struck;
Let us go on, our goal is not reached yet.
Comment removed
peeyushsudha 4 months ago
Comment removed
peeyushsudha 4 months ago
Can someone explain this song in more lucid language
rahulgupta75 1 year ago
@rahulgupta75
I have found this translation on the net :
Ye daagh daagh ujaalaa, ye shab-gaziida sahar,
Vo intizaar thaa jis-kaa, ye vo sahar to nahiiN,
Ye vo sahar to nahiiN jis-kii aarzu lekar
Chale the yaar ke mil-ja`egi kahiiN na kahiN
Bahut ‘aziiz thii lekin rukh-e-sahar ki lagan,
Bahut qariin thaa hasiinaN-e-nuur kaa daaman, ,
Subuk subuk thii tamannaa, dabii dabii thii thakan
TheUrdupoets 1 year ago
@rahulgupta75
Abhii giraanii-e-shab meN kamii nahiiN aa’ii,
Nijaat-e-diidaa-o-dil ki ghaRii nahiiN aa’ii;
Chale-chalo ke vo manjil abhii nahiiN aa’ii
TheUrdupoets 1 year ago
@rahulgupta75
This leprous daybreak, dawn night’s fangs have mangled –
This is not that long-looked-for break of day,
Not that clear dawn in quest of which those comrades
Set out, believing that in heaven’s wide void
But dearer was the lure of dawn’s bright cheek,
Closer her shimmering robe of fairy rays;
Light-winged that longing, feather-light that toil.
TheUrdupoets 1 year ago
@rahulgupta75
Night’s heaviness is unlessened still, the hour
Of mind and spirit’s ransom has not struck;
Let us go on, our goal is not reached yet.
TheUrdupoets 1 year ago