Added: 4 years ago
From: stichtingokapi
Views: 2,690
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (6)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • in mijn moedertaal raakt rrn tekst mij veel meer, vandaar ik ook zoveel mogelijk vertaal en liefst laat zingen, en anders probeer ik het zelf. Emotie!!

    En "cgeysel" is misschien bang daarvoor.............

    videobakker1

  • A mockery, a disaster, disgraceful scandal, an awfull display, a tastless token of lowest point, of unashamed dullness. Deep sadness in my soul !!

    In ancient Greece such display was punished wih decapitation.

    Today we we could condemn such horror by close confinement or banishment to the moon.

    That this misery is displayed is a clear token of the total dawnfall of our last

    remainments of culture.

  • een anachronisme noemen we dat.........en een ernstige stijlbreuk

    gr

    Nico Strubbe

  • Comment removed

  • Comment removed

  • ...den Holl wollte ich eigentlich doch hören!

    Aber leider....

    Schon die Sprechstimme haut einen um.

    Das eingespielte Beispiel kann mich gesanglich nicht überzeugen. Warum muss der hohe Ton bloss so furchtbar aus dem Hals gesungen werden?

  • It's about the Winterreise translated in modern Dutch, that sold 40.000 copys in Holland. Singer Koningsberger, explains why he felt to sing it not the classical way, but with light tones. Robert Holl praises the musical translation, but doesn't feel the need for himself. Pianoplayer Rudolph Jansen compares it to the Mona Lisa with a moustache.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more