La cosa interessante è ke tutti i sottotitoli in italiano di keroro hanno il bordo verde sia qui ke nel primo film tradotto da zechs (keroro army), ke nel secondo tradotto da Cascada63 (you tube) XD.
Riguardo Tamama e Koyuki sono entrambi omosessuali, se volete approfondire c'è il manga: Keroro n°4 di Star Comics (in italiano, non censurato)
ma ke ne ne sapete voi di keroro... prima le censure le fanno quasi in tutti i cartoni giapponesi,compreso keroro., mi sn informata su internet ,o visto i cartoni di keroro giapponesi su youtube,e visto quelli italiani,e mi dovete credere ci sn scene censurate.cmq per concludere, tamama non e ne ambiguo,ne ke nn sa ke significa gay,e solo bisex,lo so xke lo so...
non e' quando faccio un piano mi va tutto storto ma quando prendo l'aereo sbaglio direzione poi non e' quando vado a comprare il dentrifricio tovo solo il gusto fragola ma quando vado a coprare il dentrifricio prendo sempre il gusto fragola.
io l'ho ascoltata in spagnolo è la stessa sigla sl ke il testo nn c' entra nnt con quello ke hai scritto tu... sembra invece ke tu stia prendendo in giro la sigla... infatti all' inizio dice Kero! Kero! Kero! è arrivata l' ora! invece tu hai scritto marciamo in fretta questa è una delle tante diversità.
Forse Madara169 si riferisce che la versione giapponese come testo è più fedele al fumetto.Dal fumetto al cartone ita hanno censurato le milioni di battute spinte sulle forme di Natsumi,e tentato di nascondere che Tamama è gay e Koyuki è lesbica.Nel fumetto ci sono miliardi di battute su queste ambiguità.
In una puntata del manga,quella a capodanno,Tamama si ubriaca e confessa il suo amore per Keroro (lo stesso gli dice : "Ma che dici?Non siamo mica gay!Come potrebbero delle rane essere gay?".Non ci sono i minimi spunti per credere che sia ambiguo.Riguaro a Koyuki,in una vignetta con una riflessione mentale confessa di essersi innamorata di Natsumi a prima vista.Fidati,adoro lo stile dei personaggi di quella serie e li ho esaminati per bene ;)
come fate a dire che sta sigla è bella -.-
95danyermejo 1 year ago 3
Mh, credo che la ri-Subberò perche ha un sacco di errori e si vede un po' male...
5makkoWarner 1 year ago
mi puoi dire dove posso trovare il manga di keroro n 4 di star comics?
brunomanone 2 years ago
starshop
politicfun 2 years ago
La cosa interessante è ke tutti i sottotitoli in italiano di keroro hanno il bordo verde sia qui ke nel primo film tradotto da zechs (keroro army), ke nel secondo tradotto da Cascada63 (you tube) XD.
Riguardo Tamama e Koyuki sono entrambi omosessuali, se volete approfondire c'è il manga: Keroro n°4 di Star Comics (in italiano, non censurato)
politicfun 2 years ago
scusa ma quale puntata giapponese,ke tamama si umbriaca e confessa il suo amore x keroro.rsp please.
brunomanone 2 years ago
è sul manga, vedi commento sopra.
politicfun 2 years ago
comunque rimane il fatto che tamama era ubriaco....
5makkoWarner 2 years ago
in vino veritas ;)
politicfun 2 years ago
ma ke ne ne sapete voi di keroro... prima le censure le fanno quasi in tutti i cartoni giapponesi,compreso keroro., mi sn informata su internet ,o visto i cartoni di keroro giapponesi su youtube,e visto quelli italiani,e mi dovete credere ci sn scene censurate.cmq per concludere, tamama non e ne ambiguo,ne ke nn sa ke significa gay,e solo bisex,lo so xke lo so...
brunomanone 2 years ago
O_O ke fika in sta lingua ahahahaha O_O
Daniel4ITAever 2 years ago
correzzioni:
non e' quando faccio un piano mi va tutto storto ma quando prendo l'aereo sbaglio direzione poi non e' quando vado a comprare il dentrifricio tovo solo il gusto fragola ma quando vado a coprare il dentrifricio prendo sempre il gusto fragola.
5makkoWarner 2 years ago
io l'ho ascoltata in spagnolo è la stessa sigla sl ke il testo nn c' entra nnt con quello ke hai scritto tu... sembra invece ke tu stia prendendo in giro la sigla... infatti all' inizio dice Kero! Kero! Kero! è arrivata l' ora! invece tu hai scritto marciamo in fretta questa è una delle tante diversità.
Emily7263 2 years ago
Forse Madara169 si riferisce che la versione giapponese come testo è più fedele al fumetto.Dal fumetto al cartone ita hanno censurato le milioni di battute spinte sulle forme di Natsumi,e tentato di nascondere che Tamama è gay e Koyuki è lesbica.Nel fumetto ci sono miliardi di battute su queste ambiguità.
TheDekuLink 2 years ago
tamama non e' ghei e' ambiguo.
di kuyuki non lo so ma io vedo tante ragazze compotarsi cosi'...
5makkoWarner 2 years ago
In una puntata del manga,quella a capodanno,Tamama si ubriaca e confessa il suo amore per Keroro (lo stesso gli dice : "Ma che dici?Non siamo mica gay!Come potrebbero delle rane essere gay?".Non ci sono i minimi spunti per credere che sia ambiguo.Riguaro a Koyuki,in una vignetta con una riflessione mentale confessa di essersi innamorata di Natsumi a prima vista.Fidati,adoro lo stile dei personaggi di quella serie e li ho esaminati per bene ;)
TheDekuLink 2 years ago 2
mh secondo me tamama non sa neanche che cose' un gay..
5makkoWarner 2 years ago
e bela la sigla italiana ma anke quella jap cmq in ita le puntate fanno skifo xk hanno molte censure :(
Madara169 2 years ago
scusa ma io ste' censure non mene sono mai accorto...quali sono le tue fonti?
cioe' dove posso sapere cos'anno censurato di keroro?
5makkoWarner 2 years ago
quali sarebbero ste censure
deadlygear94 2 years ago
ke carina sta marcetta!!!! bellissimo!! kerokero girogirogiro tamatamatama...
blaziken90 3 years ago 2
bellooo adoro giroro
kimykaibak 3 years ago 2
meravigliosa! QUESTI SI KE SN SOTTOTILI LEGGIBILI! COMPLIMENTI!!!
jeanie91 3 years ago 2
Carinissima in Giapponese! XD
Molto meglio di quella italiana
MihaChan88 4 years ago 2
penso sia molto meglio quella italiana
djenri14 4 years ago
Non credo proprio.
IncorruttibileKrunk 4 years ago
veramente concordo,ha più senso quella ita
deadlygear94 2 years ago
ehi genio!mika male! perchè non traduci anke la sigla di dragonball gt in giapponese?dan dan kokoro hikareteku...complimenti
Nigiyaka99 4 years ago