>Now the bell has rang, and the train you're on has got in motion/ I saw your lips moving saying somthing/Hard to see your face for the last moment 'cause I knew you were just going to tell me "Goodbye"
ひとつだけ正直気になりました。ブリッジ部分の'the snow was also falling hard~'ですが、原曲では落ちては溶ける季節はずれの春の雪ですし、それは実ることのない恋を暗示しているところだと思うので、積もるほどhardには降って欲しくないかなと。 ただ、日本人の季節観(春は別れの季節だとか)は欧米人にはもともと解らないかもしれませんね。 原曲に対する私の勝手な思い入れを除けばとても素晴らしい英語でのカバーだとおもいます。
ただ ただ 涙が出てきます。本物ですね♪
arb0426 9 months ago
meski agak maksa, tp kreatif n bagus..
FkmUi29 1 year ago
カントリーのようなアレンジと低音の声が素敵ですね♪ アクセントもほとんどないので、アメリカ人かと思いました。
sanchaofgo 1 year ago
英訳。歌声。演奏。 本当に全てすごい。
何回、再生したか 覚えてないくらい聞いています。
miyazaki51 1 year ago
東京の青年から突然カウボーイになってしまった。。。これってカントリー?
tokyocityrat 1 year ago
氏の英語は古き良きというか、どこか懐かしいアメリカン・イングリッシュで、
歌とあいまって、まさにGOOD JOB!です(^_^)b
Kamesango 1 year ago
実は今頃気づいたケアレスミスが一箇所(^^;
2番の出だしで now the bell has rang としており、実際そう歌ってしまっているのですが、これは rang > rung が標準的ですよね~(^^; 歌詞のチェックをしてくれたアメリカ人の友人さえ見落としていたようです。まさかNY方面ではこれもありとかないよね?
kenkenken9876 1 year ago
とても良い声ですね。どなたが歌ってるのですか?CDがあれば買いたいと思います。
issop0730 1 year ago
@issop0730
ありがとうございます。歌っているのは私です(^^;
自分で勝手に英訳して歌ってみたものですから、CDとして市販はされていません(^^;
私のchannnelにあるカバーはすべて自分で歌ったものです。
kenkenken9876 1 year ago
@issop0730 あと演奏はフリーソフト(Midi シーケンサ)とWindowsの内蔵音源を使ったものです。
kenkenken9876 1 year ago
私今年還暦、何回も練習して大好きな名残り雪、英語で歌えるようになりました。
アップは、とてもできませんがフフッ
JapanLove2009 1 year ago
この歌は何度聞いても心にぐっときますね。
英語のカバーについて いろいろな意見があるようですが、どちらも男の切ない気持ちを表
現してとてもよく表現できていていいと思います。この曲は微細な編曲ですが原曲より良くなっているような気がしてなりません。またこの歌は21歳の自分のようです、 ありがとう。
uregihs0114 1 year ago
Comment removed
uregihs0114 1 year ago
Good translation!オリジナルとはまた違った魅力ですね。
ippikilobo1 2 years ago
日本で生まれた歌が,海外でも歌われていると思うと,「日本に生まれて良かった!!!!」と思います♪
midorinakano 2 years ago 2
485系 白鳥 목격되었다!
Kamayama1982 2 years ago
私としては 好感です。 語感を大切に 意味に破綻なく そんな思いが感じられます。 この歌の 今 は重要なポイントと思います。 どう訳してるかと思っていたら・・・
今を you are
から始めるところなんか いいですね。
kazutoshiseike 2 years ago 9
カントリーソングみたいですね。
hiroyuki1403 2 years ago 3
自分でもそう思いました(笑)。
なんでだろう?とよくよく考えてみると、もともとこの曲のコード進行ってほとんどカントリー調なんですね。それを英語でカバーしたので、ますますそうなったのかも。
kenkenken9876 2 years ago
Great !
slowride88rock 2 years ago 5
英語の訳がちょっと直訳的なので残念ですが、前のコメントにあったように、雪がハードに降ると言うところがおしいですね。試みはたいしたもんです。また昔はLittlegirlでいまはLadyと言う表現もおしいです。カントリーっぽいおじさんはこれもおしいです。曲自体のアレンジはいいと思いますよ。
duckee893 2 years ago
「おしい」って何でしょう??
直訳的ですか?全然違うと思いますけど。
直訳するとどうなるかと比較してみてください。別言語で音節数もまったく一致しないためまるで歌になりませんから。「a little girl/a lad」の対比など直訳からは出てこないです。
kenkenken9876 2 years ago
雪の降り方について原曲からやや離れたのもそういう事情からであり、翻訳の域を超えて「原曲をできるだけ生かして新たに創作する」といスタンスです。そうでないと歌の言語転換は不可能ですからね。
kenkenken9876 2 years ago
>動き始めたき汽車の窓に顔をつけて君は何か言おうとしている/君の唇がさようならと動くことが怖くて下を向いてた
これが
>Now the bell has rang, and the train you're on has got in motion/ I saw your lips moving saying somthing/Hard to see your face for the last moment 'cause I knew you were just going to tell me "Goodbye"
これを比較して直訳だと思われるんでしょうか。
kenkenken9876 2 years ago
へえ~。
例えばどんな歌があるんでしょうか。
sanngokusibo 3 years ago
今井美紀、竹内まりや、徳永英之、歌田ヒカルなどなど多くの日本人アーティストがカバーされています。
私自身がここyoutubeでカバーした曲としても「22歳の別れ」や「Goodbye Day」などのタガログ語バージョンがあります。(タイトルや歌詞の内容はまったく違っています)
kenkenken9876 3 years ago
Ted Ito(テッド伊藤)さんという歌手がいまして、もっぱら日本の流行歌をタガログ語にして歌っていました。(まだ現役だと思いますが)
元歌が日本のものなのに、平然とOPM(Original Philippine Music)として販売されているものもあるところがフィリピンらしいです(笑)
kenkenken9876 3 years ago
putangina naman yan
ang ganda po
タガログ吹いたwww
今度、フィリピン語にもチャレンジしてくださいね。
sanngokusibo 3 years ago
tagalogでカバーされている日本の歌は非常に多くあるんですね。でもそれがもともと日本の曲だと皆知らないまま流行っていたりもします。
私はまだ「詩(や歌詞)」をタガログ語にできるほど自分の言語になっていませんので、それをするにはあと10年くらいはかかるんじゃないでしょうか、、、(^^;
kenkenken9876 3 years ago
良い翻訳ですね。
リズムが言語として定められている英語で
ここまで忠実にメロディーを追いながら
ただしいニュアンスにするのは大変な作業です。
なにはともあれ完成度高いと思います。
英語含め、子音を使う回数が多い言語には
独特のリズムがありますので
それを乗り越えメロディーを追うのは
永遠の課題かもしれませんね。
bryanbhu 3 years ago
I prefer the version in Japanese is so sweet.
I say hello to my friends in Japan I miss them!!
Dogchow 3 years ago
ひとつだけ正直気になりました。ブリッジ部分の'the snow was also falling hard~'ですが、原曲では落ちては溶ける季節はずれの春の雪ですし、それは実ることのない恋を暗示しているところだと思うので、積もるほどhardには降って欲しくないかなと。 ただ、日本人の季節観(春は別れの季節だとか)は欧米人にはもともと解らないかもしれませんね。 原曲に対する私の勝手な思い入れを除けばとても素晴らしい英語でのカバーだとおもいます。
nerowei 3 years ago
コメントありがとうございます。そうですね、日本語の細やかなニュアンスを音符の制限のある限られた音節の中ですべて英語にこめるのは至難の業です。歌詞の翻訳の場合、多くは原曲から受けるインスピレーションを元に新しい歌を創作するくらいのスタンスで取り組むしかないと考えています。
kenkenken9876 3 years ago
素敵です。
「今春が来て 君はきれいになった
去年よりずっと きれいになった・・」
の箇所から
'Time has changed you so much Now you are a lady..' への翻訳など、
英語の使い方が自然で素晴らしいです。
以前私も、友人に聞いてもらうためにこの「日本の素晴らしい歌 (と自分では思っている)、 なごり雪」を英語に翻訳しようと試みたのですが、結局不自然ないいまわしで曲の雰囲気を伝えきれず断念。kenkenken9876さんのような言葉の選び方の工夫はできませんでした。これで友人にもこの曲を紹介できます。ありがとうございました。
LoKain88 3 years ago
commentありがとうございます。
本当に歌詞の翻訳というのは難しいですね。音節の関係があるので「歌えるように」という大きな制約があり、多くの場合は原曲のメロディを借りて別の曲(原曲とまったく違う歌詞)を乗せていますが、なんとかできるだけ原曲の意味合いを残したかったんです。最終的にはアメリカ人の友人にも見てもらい一部手を入れてもらったところもあります。
kenkenken9876 3 years ago
すばらしい 感激しました!!
字幕を「置き手紙」同じように白色でお願いできないでしょうか?
「22才・・・」「妹」等リクエストします!
trs80pet 3 years ago
ありがとうございます。
曲によっては動画編集ソフトに不慣れだった頃のものもあり、字幕が読みづらいものもあるかと思います。しかし映像をさしかえてしまいますと過去のコメントもすべて消えてしまうため(以前モノラルだった音楽をステレオにさしかえたときもそうでした)、そのままとなっています。悪しからずご了承ください。
英語版としては他にもUPしていますが、「22歳、、」は日本語版のみ、「妹」はまだカバーしていません。歌詞の英訳ってなかなか難しくて、できるときには一気にできるんですが、煮詰まっているときは全然浮かばないんですね。(言葉の意味だけ翻訳するなら簡単なんですが、「歌える」ように、というのが難しいんです)
kenkenken9876 3 years ago
nice desu!!!
maayong 3 years ago
oh, bisaya ka ba?? hehehe kasi ung "maayong".
kenkenken9876 3 years ago
Maayong gabii!!
yong lang alam ko.....
kenkenken9876 3 years ago
すごい
CoolBigWillieStyles 3 years ago
ありがと!(^^)
kenkenken9876 3 years ago