Added: 3 years ago
From: kenkenken9876
Views: 118,554
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (30)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ただ ただ 涙が出てきます。本物ですね♪

  • meski agak maksa, tp kreatif n bagus..

  • カントリーのようなアレンジと低音の声が素敵ですね♪ アクセントもほとんどないので、アメリカ人かと思いました。 

  • 英訳。歌声。演奏。 本当に全てすごい。

    何回、再生したか 覚えてないくらい聞いています。

  • 東京の青年から突然カウボーイになってしまった。。。これってカ­ントリー?

  • 氏の英語は古き良きというか、どこか懐かしいアメリカン・イング­リッシュで、

    歌とあいまって、まさにGOOD JOB!です(^_^)b

  • 実は今頃気づいたケアレスミスが一箇所(^^;

    2番の出だしで now the bell has rang としており、実際そう歌ってしまっているのですが、これは rang > rung が標準的ですよね~(^^; 歌詞のチェックをしてくれたアメリカ人の友人さえ見落としていた­ようです。まさかNY方面ではこれもありとかないよね?

  • とても良い声ですね。どなたが歌ってるのですか?CDがあれば買­いたいと思います。

  • @issop0730

    ありがとうございます。歌っているのは私です(^^;

    自分で勝手に英訳して歌ってみたものですから、CDとして市販は­されていません(^^;

    私のchannnelにあるカバーはすべて自分で歌ったものです­。

  • @issop0730 あと演奏はフリーソフト(Midi シーケンサ)とWindowsの内蔵音源を使ったものです。

  • 私今年還暦、何回も練習して大好きな名残り雪、英語で歌えるよう­になりました。

    アップは、とてもできませんがフフッ

  • この歌は何度聞いても心にぐっときますね。

    英語のカバーについて いろいろな意見があるようですが、どちらも男の切ない気持ちを表

    現してとてもよく表現できていていいと思います。この曲は微細な­編曲ですが原曲より良くなっているような気がしてなりません。ま­たこの歌は21歳の自分のようです、 ありがとう。

  • Comment removed

  • Good translation!オリジナルとはまた違った魅力ですね。

  • 日本で生まれた歌が,海外でも歌われていると思うと,「日本に生­まれて良かった!!!!」と思います♪

  • 485系 白鳥 목격되었다!

  • 私としては 好感です。 語感を大切に 意味に破綻なく そんな思いが感じられます。 この歌の 今 は重要なポイントと思います。 どう訳してるかと思っていたら・・・

    今を you are

    から始めるところなんか いいですね。

  • カントリーソングみたいですね。

  • 自分でもそう思いました(笑)。

    なんでだろう?とよくよく考えてみると、もともとこの曲のコード­進行ってほとんどカントリー調なんですね。それを英語でカバーし­たので、ますますそうなったのかも。

  • Great !

  • 英語の訳がちょっと直訳的なので残念ですが、前のコメントにあっ­たように、雪がハードに降ると言うところがおしいですね。試みは­たいしたもんです。また昔はLittlegirlでいまはLad­yと言う表現もおしいです。カントリーっぽいおじさんはこれもお­しいです。曲自体のアレンジはいいと思いますよ。

  • 「おしい」って何でしょう??

    直訳的ですか?全然違うと思いますけど。

    直訳するとどうなるかと比較してみてください。別言語で音節数も­まったく一致しないためまるで歌になりませんから。「a little girl/a lad」の対比など直訳からは出てこないです。

  • 雪の降り方について原曲からやや離れたのもそういう事情からであ­り、翻訳の域を超えて「原曲をできるだけ生かして新たに創作する­」といスタンスです。そうでないと歌の言語転換は不可能ですから­ね。

  • >動き始めたき汽車の窓に顔をつけて君は何か言おうとしている/­君の唇がさようならと動くことが怖くて下を向いてた

    これが

    >Now the bell has rang, and the train you're on has got in motion/ I saw your lips moving saying somthing/Hard to see your face for the last moment 'cause I knew you were just going to tell me "Goodbye"

    これを比較して直訳だと思われるんでしょうか。

  • へえ~。

    例えばどんな歌があるんでしょうか。

  • 今井美紀、竹内まりや、徳永英之、歌田ヒカルなどなど多くの日本­人アーティストがカバーされています。

    私自身がここyoutubeでカバーした曲としても「22歳の別­れ」や「Goodbye Day」などのタガログ語バージョンがあります。(タイトルや歌­詞の内容はまったく違っています)

  • Ted Ito(テッド伊藤)さんという歌手がいまして、もっぱら日本の­流行歌をタガログ語にして歌っていました。(まだ現役だと思いま­すが)

    元歌が日本のものなのに、平然とOPM(Original Philippine Music)として販売されているものもあるところがフィリピン­らしいです(笑)

  • putangina naman yan

    ang ganda po

    タガログ吹いたwww

    今度、フィリピン語にもチャレンジしてくださいね。

  • tagalogでカバーされている日本の歌は非常に多くあるんで­すね。でもそれがもともと日本の曲だと皆知らないまま流行ってい­たりもします。

    私はまだ「詩(や歌詞)」をタガログ語にできるほど自分の言語に­なっていませんので、それをするにはあと10年くらいはかかるん­じゃないでしょうか、、、(^^;

  • 良い翻訳ですね。

    リズムが言語として定められている英語で

    ここまで忠実にメロディーを追いながら

    ただしいニュアンスにするのは大変な作業です。

    なにはともあれ完成度高いと思います。

    英語含め、子音を使う回数が多い言語には

    独特のリズムがありますので

    それを乗り越えメロディーを追うのは

    永遠の課題かもしれませんね。

  • I prefer the version in Japanese is so sweet.

    I say hello to my friends in Japan I miss them!!

  • ひとつだけ正直気になりました。ブリッジ部分の'the snow was also falling hard~'ですが、原曲では落ちては溶ける季節はずれの春の雪­ですし、それは実ることのない恋を暗示しているところだと思うの­で、積もるほどhardには降って欲しくないかなと。 ただ、日本人の季節観(春は別れの季節だとか)は欧米人にはもと­もと解らないかもしれませんね。 原曲に対する私の勝手な思い入れを除けばとても素晴らしい英語で­のカバーだとおもいます。

  • コメントありがとうございます。そうですね、日本語の細やかなニ­ュアンスを音符の制限のある限られた音節の中ですべて英語にこめ­るのは至難の業です。歌詞の翻訳の場合、多くは原曲から受けるイ­ンスピレーションを元に新しい歌を創作するくらいのスタンスで取­り組むしかないと考えています。

  • 素敵です。

    「今春が来て 君はきれいになった

    去年よりずっと きれいになった・・」

    の箇所から

    'Time has changed you so much Now you are a lady..' への翻訳など、

    英語の使い方が自然で素晴らしいです。

    以前私も、友人に聞いてもらうためにこの「日本の素晴らしい歌 (と自分では思っている)、 なごり雪」を英語に翻訳しようと試みたのですが、結局不自然ない­いまわしで曲の雰囲気を伝えきれず断念。kenkenken98­76さんのような言葉の選び方の工夫はできませんでした。これで­友人にもこの曲を紹介できます。ありがとうございました。

  • commentありがとうございます。

    本当に歌詞の翻訳というのは難しいですね。音節の関係があるので­「歌えるように」という大きな制約があり、多くの場合は原曲のメ­ロディを借りて別の曲(原曲とまったく違う歌詞)を乗せています­が、なんとかできるだけ原曲の意味合いを残したかったんです。最­終的にはアメリカ人の友人にも見てもらい一部手を入れてもらった­ところもあります。

  • すばらしい 感激しました!!

    字幕を「置き手紙」同じように白色でお願いできないでしょうか?

    「22才・・・」「妹」等リクエストします!

  • ありがとうございます。

    曲によっては動画編集ソフトに不慣れだった頃のものもあり、字幕­が読みづらいものもあるかと思います。しかし映像をさしかえてし­まいますと過去のコメントもすべて消えてしまうため(以前モノラ­ルだった音楽をステレオにさしかえたときもそうでした)、そのま­まとなっています。悪しからずご了承ください。

    英語版としては他にもUPしていますが、「22歳、、」は日本語­版のみ、「妹」はまだカバーしていません。歌詞の英訳ってなかな­か難しくて、できるときには一気にできるんですが、煮詰まってい­るときは全然浮かばないんですね。(言葉の意味だけ翻訳するなら­簡単なんですが、「歌える」ように、というのが難しいんです)

  • nice desu!!!

  • oh, bisaya ka ba?? hehehe kasi ung "maayong".

  • Maayong gabii!!

    yong lang alam ko.....

  • すごい

  • ありがと!(^^)

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more