Added: 4 years ago
From: DerEinzigeUser
Views: 115,162
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (539)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ich kann verstehen, dass man eine deutsche version gut synchronisiert findet, ist ja auch ok. aber wie kann das bitte besser sein als die ORIGINAL-version? ich find serien und vorallem scurbs sind im original immer besser, weil die drehbuchautoren und der regisseur sich bei den dialogen und witzen gedacht haben. ausserdem geht unglaublich viel witz durch deutsche synchros verloren. man denke einfach mal an "herman the german" der in der deutschen synchro ein däne ist :/ einfach blöd

  • @Marsupilami93 die synchronisation kann in sofern besser als im original sein, dass die synchronsprecher jeden satz einzelnd einsprechen und das zigmal wiederholen können, bis es wirklich genau so klingt wie es sein soll. ein schauspieler hat meistens nur einen versuch,da ansonsten die ganze szene neu gedreht werden muss. außerdem muss ein schauspieler auf viele dinge gleichzeitig achten, wie zb: text,aussprache, körperhaltung, mimik, ablauf der handlung, körpersprache....

  • @BobKarni die synchronsprecher hingegen müssen nur auf die aussprache achten und darauf dass es von den mundbewegunge her passt. haben dann aber wie gesagt auch mehrere versuche. das heißt nicht das alles synchros besser sind, und dass schauspieler das nicht gut hinkriegen können, aber ein mittelmäßiger schauspiler spricht wahrscheinlich besser wenn er synchronisiert wurde.

  • @Marsupilami93 zu den witzen: nicht jeder witz hat einen tieferen sinn wo sich die autoren was bei gedacht haben. meistens solle es einfach nur witzig sein. kann man witze/wortspiele nicht gut ins deutsch übersetzen, werden meistens ähnliche witze genommen die genauso gut sind. also auch kein großer verlust. natürlich können sachen wie der ghetto-slang in "attack the block" verloren gehen, ist aber doch eher selten... :)

  • Man kann nicht alles genau so übersetzen wie es im Englischen ist, da würde man die Witze gar nich verstehen bzw das wären dann gar keine mehr.

    Daher ist es eigentlich egal obs Deutsch oder English, is auf beiden Sprachen lustig ;-)

  • also zu synchronsprechern:

    bei der originalversion sucht man halt die schauspieler und die haben dann halt ihre stimme, in der deutschen version kann man halt nach stimmen aussuchen, des wegen find ich dass die deutschen stimmen oft besser passen

  • Die deutschen sind verrückt nach scrubs. Kann ich verstehen, bin ich ja auch :)

    Die deutsche übersetztung & stimmen sind viel besser. Die hören sich einfach... geil an :) Das passt einfach zur Serie.

  • @iknowundso1 Manche Amerikanische Englische Witze sind im Deutschen scheisse, darum ändern sie manchmal ein paar witze.

  • @xTheTomahawk klar, das weiß ich. Aber so von den stimmen her guck ich mir das viel lieber auf deutsch an.

  • Scrubs ist eine der SEHR wenigen Serien, bei denen ich die deutsche Übersetzung dermaßen gelungen finde, dass ich sie besser als die Englische finde.

    Das ist z.B. bei TAAHM oder den Simpsons viel schlimmer, aber hier wurde alles BESTMÖGLICHST übersetzt. Siehe Dr.HOUSE-meister :o)

  • Ganz ehrlich, ,man findet meistens doch eh die Stimmen passender die man gewohnt ist. Und trotzdem gibt es mehr Amerikaner die die deutschen Synchronstimmen besser finden, als andersrum.

  • die stimmen sind im englischen genauso einzigartig...im endeffekt ist das halt alles nur gewöhnungssache...ich würde euch aber dringend empfehlen: Schaut euch das Original an!!! und wenn ihr kein englisch kennt, lernt es ^^

  • greatest conversation ever! = ihr wisst, dass das übersetzt schwänze hießt ?

    ehrlich ?! :o

  • @TheAngel200910 nein, die haben des nur anders übersetzt damit man in Deutschland den Witz leichter verstehen kann ;D es gibt halt so ein paar Hinterwäldler (sorry nich persönlich) die die Bedeutung von "Cock" nicht kennen ;D

  • @32ZollLCDTV achso :D hahaha, danke ;D

  • @32ZollLCDTV

    Oder es gibt, haha, Leute deren Muttersprache Deutsch ist und die nicht wie du im Wörterbuch nach "Vagina", "Penis" und "Sex" schauen um damit vor ihren debilen Freunden (sorry nicht persönlich) anzugeben. :D

  • @Bayseek ehm... kein plan was bei dir abgeht keine ahnung vielleicht fühlst du dich persönlich angegriffen oder erzählst da einen schwank aus deiner jugend aber ich hab des nich gemacht... sowas lernt man heutzutage, solange man keine absolute spießerklasse mit spießerlehrer hat, in der schule...

  • @32ZollLCDTV

    Oh, entschuldige. Ich dachte nur wenn du Leute die eventuell einfach nur nicht "Penis" in englisch kennen, als Hinterwäldler bezeichnest, musst du ja ein richtig cooler Typ sein! ;D

    Schreib nichtmehr so einen Müll, dann brauch man dir auch keine schwanker aus der Jugend erzählen, mein Freund.

    Guten Tag

  • @TheAngel200910 Nein,das heißt soviel wie: Beste Unterhaltung die es gibt.

  • its a real shame how all the english media over here in germany is translated. Cant you guys read subtitles ?

  • @pvtdangles do you want to read subtitles everytime you watch tv? scrubs isn't a book series, sherlock. by the way many people from germany like to hear german voices.

  • @pvtdangles

    Seriously ?

    What a jerk

  • bei dieser szene kann ich nur sagen: machts besser! deutsche übersetzungen sind bekannt dafür das die hammer gut sind!

  • @KcBlaze187

    Kannst du das beweisen? Ausserdem hat die Quali deutscher-Synchros in den letzten Jahren extrem abgenommen.

  • ich finde im deutschen gehen vielecht ein par witze verloren, aber die stimmen können beim sinchronisieren dem sprecher, bzw seiner rolle angepasst werden. hat ein schauschpieler in englischen eine unpassende stimme, dann ist es halt einfach so..

  • Die Stimmen auf Deutsch passen immer besser zu den Menschen

  • @MissNataliaLombardi

    Das kommt dir nur so vor, da du wahrscheinlich 8 Staffeln lang nur die deutsche Snychro gehört hast, da klingt der O-Ton natürlich erstmal verwirrend

  • Comment removed

  • @MissNataliaLombardi haha das is doch kompletter schwachsinn.... kann auch garnicht sein wenn du mal drüber nachdenkst.. naja das is alles gewöhnungssache, logisch dass dir die echten stimmen komisch vorkommen wenn du nur die synchro gewohnt bist

  • @smokehaze187

    Find ich nicht weil ich guck es ja auf Deutsch dann passen doch wohl die deutschen Stimmen mehr als die Englischen ^^

  • detusch ist besser

  • /watch?v=Zfo1rjHUrKc&feature=r­elated

  • @TheItalianoMafiosi hört euch mal an wie die beiden "deutschen" da reden...

  • Comment removed

  • Ich finde, dass die deutsche Produktionsfirma den Witz großartig gerettet hat. Die können ja nichts dafür, dass der Witz so geht.

  • @Cypressious Naja, gerettet ist aber auch was anderes. Der Witz ist im Deutschen dermaßen flach, dass er mir nur ein genervtes Augenrollen entlocken kann. Das trockene 'See, that´s the problem' ist einfach genial. Da hat auch gar keiner Schuld dran, es geht eben nicht anders, aber ein Witz ist in der Szene für die meisten wohl nicht mehr vorhanden

  • @Deliro87

    Achso und wie hättest du diese Szene Synchronisiert? Richtig - es geht nicht anders!

  • @MieserMistKerl Das ist vollkommen korrekt, genau das habe ich aber auch gesagt: "Niemand hat Schuld". Was willst du jetzt also von mir hören? Nur weil es nicht besser geht, erhöht das trotzdem nicht die Qualität des Dialoges.

  • Ja gut, aber andere Sachen sind dafür im Deutschen viel besser, Z.B. ist Flachzange klar besser als das belanglose newbie. Außerdem auch z.B. Lattenmuntermacher etc. Die Stimme von Elliot ist im Deutschen auch nicht schlecht. Kelsos deutsche Stimme ist sogar besser als das Original. Es stimmt aber auch , daß zwangsläufig mancher Joke nicht oder nur schlecht übersetzbar ist. Ich gucke ab und zu beide Versionen.

  • Aber ich geb paddyss recht. ich LIEBE JD's stimme aber die original stimme find ich irgednwie ein bisschen langweilig ;)

  • klar, witze gehen kaputt, aber das auch nicht andauernd, eigentlich fast gar nicht, bei scrubs zumindest und bei scrubs finde ich persönlich die deutsche synchro tausend mal besser als die orginal stimmen

  • "IST DAS EINE GROSSE NUDEL" .. entschuldigt mich .. ich werde wo anders gebraucht

  • also die deutschen syncronisatoren sagen teilweise bessere sachen als die amis ^^ xD

  • Wenn ihr über Scrubs lachen müsst, dann machen die Synchroniatoren ja einen guten Job und übersetzen die Witze so, dass sie nicht aus dem Zusammenhang geraten aber trotzdem lustig sind.

  • @xxt04stxx Also ich finde auch, dass gerade diese Stelle genial ins deutsche gerettet werden konnte. Ist ja nicht so, dass man sich englisches Sexualvokabular im offiziellen Schulunterricht aneignet...

  • das ist doch voll kommen gleich

  • Danke fürs Hochladen. Interessant, wie sie dieses Problem gelöst haben.

  • jaa die stimmen im englischen sind soo behindert! viele amis sagen deutsches is besser ;D

  • wieso kaputt?

    es gibt Witze die im englischen keinen Sinn ergeben und andersrum

    und beste unterhaltung find ich ist kein witz^^ da ist deutsch schon besser

  • Die Szene ist in english besser.Jedoch gibt es auch insider auf deutsch. im großen und ganzen ist deutsch besser weil die stimmen meiner meinung mehr zu den personen passen als ..naja die echten stimmen zu den echten menschen :D

  • "Schade das viele Witze (bei so gut wie jeder Serie/ jedem Film, derart kaputt gemacht werden :("

    Wortspiele zu übersetzen ist sehr Schwer bis unmöglich. Ich find die deutsche Version gelungen.

  • Englisches Scrubs > all

    Die meisten Serien sind einfach in der original Fassung also auf Englisch viel besser

  • Ich find einfach, dass die amerikanischen Stimmen sich alle so gleich anhören... Da finde ich nix spezielles. Jetzt nimm aber mal JDs, Turks oder Dr.Coxs Stimme, die sind einfach EINZIGARTIG.

  • @paddyss1

    Das kommt dir nur so vor.

    Das gleiche denken die Amerikaner über unsere Stimme. ;)

  • @paddyss1

    Ich finde viele der amerikanischen Stimmen einfach nervig.

    Und ich habe keine Lust, mich darauf zu konzentrieren, die Dialoge zu verstehen, nur weil sie in Englisch sind. Lieber entspanne ich mich zur Deutschen Version und lasse mir einige wenige Witze entgehen.

  • @paddyss1 alter das hört sich nur für dich so an

    für nen amerikaner hören wir deutschsprachigen uns alle gleich an undsoweiter..

  • @ProklamatorTod und asiaten sehen alle gleich aus ;D

  • @ProklamatorTod ...alter, und du hörst dich gerade ganau so wie der Tott an, ... alter ^^...*Vergleicherflosse*...xD

  • @paddyss1

    Klar aber das sind ja auch Synchronsprecher.

  • @paddyss1

    Finde ich auch so!

    Bei JEDER Serie, die Amerikanischen Stimmen hören sich einfach irgendwie immer gleich an.

  • how did they translate the cox / cocks joke into german?

  • @GrayJeager

    J :-a reason why i divorced Perry was his last name

    E:-You aren't into Cox?/don't like Cox?

    J:-I love Cox

    T-You know that this translated means "cocks",right?

    J:-that's the problem

  • @GrayJeager todd says: "you know, that "cox" means cocks? the german word for cock is "schwanz", its the word for "tail" :D

  • @BlaxXxer It's not "tail" but "cock".^^ It's colloquial for penis. But nowadays "cock" is also used in German, too.

  • hmm der nachname :D

    dr.schwnze

  • Wortspiele können machmal auch besser übersetzt werden als im Original, vergesst Dr. House(Meister) nicht. Das fand ich auf englisch nicht so witzig. Dr Jan Itor, bisschen schwach

  • am i the only one here that actually speaks english!?!?

  • @summercake13 i speak german and english

  • lame! also man sollte shcon richtig übersetzen.

    weil sonst verliert es den sinn.

    ich übertreibe vielleicht wenn ich sage "wie geht es dir? - Oh ja schönes wetter!"

    es ist zwar weit hergeholt, aber mann sollte es verstehen.

    wenn ich auf englisch frage wie es einem geht sollte die deutsche frage nicht heissen wie das wetter ist.

  • ICH LIEBE COXs xD

  • ich find es echt gut das es die folgen auf deutsch gibt weil ich finde das es mit den ganzen medizinischen begriffen zu kompliziert wäre

  • Ich finde das schlimmste Beispiel ist die Folge mit den Dänen, wo zwischendurch 99 Luftballons kommt. Das macht überhaupt keinen Sinn!

  • ich finds lächerlich dass die synchro leute nich einfach "cox" lassen denn ich nehm mal an das die leute die des schauen ein wenig english sprechen -.- und wenn die leute die des schauen es nich verstehen sollen sie sich keine amerikanische sendung anschauen -.-

  • @MultiHalolo Übersetzungen sind für Leute gedacht, die eben kein Englisch sprechen oder es nicht auf Englisch sehen wollen. Wenn man den Witz einfach übersetzt hätte, hätte ihn kaum jemand verstehen. ("Ich liebe Cox" - "Beste Unterhaltung aller Zeiten" -> ? )

    Auch wenn ich die Originalversion besser finde, muss man gerade hier die Übersetzer loben, dass sie versucht haben, einen versändlichen Witz drauß zu machen. Wortspiele lassen sich schwer übersetzen.

  • @Ther3tr0 * Ich meine natürlich "verstanden"

  • @MultiHalolo na jetzt übertreib mal nicht, jemand der kein englisch gelernt hat, darf keine amerikanischen sendungen ansehen, weil alle zehn folgen mal ein wortspiel drin ist? das ist ja wohl ein bisschen extrem

  • ich finde, die sache ist gut gelöst.

    aber auf englisch find ichs lustiger.

    :D

  • @Lokitier

    stimmt, aber dadurch würden viele Serien verständnisbedingt extrem an Zuschauern verlieren-das Englisch der Zuschauer würde sich ja erst verbessern müssen. Für die ausstrahlenden Sender wäre eine unsynchronisierte Ausstrahlung nicht lukrativ.Ich denke, irgendwann hat englisch sich so sehr durchgesetzt, dass man mit einer Ausstrahlung im O-Ton beginnt (im Pay-TV gibt es da schon Ansätze), aber das dürfte noch einige Zeit dauern. Tipp: Videothek :-)

  • I like the German version better

  • Also im englischen ist es einfach des beste is kla, is ya auch ne amerikanisch-englische serie neh :D aber die stimmern wie philxDDD schon sagt sind fürn arsch außer die stimme von turk :D:D:D:D

  • so viel besser als auf deutsch

  • so vie besser als auf deutsch

  • Why do germans always dub a movie? it's so retarding to do so. pisses me off.

  • @edbenmar true

  • Was habt ihr? Ist doch lustig o.O

  • Englisch ist besser, ja. Aber Scrubs ist die eine Serie, die ich super synchronisiert finde. Witze wurden erhalten, ggf. durch welche ersetzt, die Deutsche dann verstehen. Da steckt richtig Arbeit drin und deshalb ist Scrubs auch auf Deutsch gut. Wie gesagt, das Original ist dennoch eine Nasenlänge voraus. Schaut mal Sendungen wie how i met your mother an. Auf Englisch genial, auf Deutsch zum Kotzen.

  • English 1 German 0

  • ich frag mich wie sich das anhört wenn sie deutsch reden also die richtigen schauspieler :D

  • Ja, ich finde es sogar gut das das ein wenig umgeändert wird, da sieht man das sich die Deutschen Bearbeiter auch eine gewisse Menge Mühe machen. Stellt euch vor das wäre alles einfach nur übersetzt, das wäre totale Kacke.

  • Deutsch is i wie cooler weil da erwartet man nicht das jemand so kommt dann is halt noch lustiger das wie immer der kommt beim englischen

    würde jeder depp den witz dran merken

  • ihr diskutiert hier obwohl ihr euch alle gottverdamten folgen von scrubs in der Zeit 2000 x gucken könnt.

    and i think thats silly ;)

    oh mein gott.

  • ABER: die amerikaner haben nicht den Dr.HOUSE - meister XD

  • @Minebot

    Stimmt ;D

    Aber haha, die Szene war auf English ja mal genial ;D

    'Greatest conversation ever!' ;D

  • @Minebot

    wie heißts dann dort? ^^

  • @75426168 Dr Jan Itor

  • @Taboo1601

    echt? das wars? da is ja house-meister hundert mal besser xD

  • @Taboo1601

    die hätten in in amerika auch wenns blöd klingt Dr. House - Master nennen können xD

  • @Minebot Das ist die lustigste Stelle der gesamten 8 Staffeln :D :D

  • Ich finde es verdammt gut, dass sich Leute die Mühe machen und fremdsprachige Serien / Filme übersetzen. Denn nach wie vor ist nicht jeder der englischen Sprache mächtig. Durch Übersetzung und Neusynchronisation gibt man diesen Menschen die Möglichkeit, die Sendungen in der heimischen Sprache zu schauen. Und mal ernsthaft: Es ist doch ganz klar, dass Wortspiele verloren gehen. Es sind halt unterschiedliche Sprachen. Zumal das Problem in diesem Fall sehr schön gelöst wurde, wie ich finde.

  • ich finde das deutsche lustiger ^^

  • Ich denke das sich die Übersetzer wirklich sehr viel Mühe geben die Witze öglichst Originalgetreu, und doch so das man sie auch versteht rüber zu bringen. Ich denke sie haben, besonders in dieser Szene hier, einen guten Mittelweg gefunden, und ich denke das so ziemlich jeder der nur ein bisschen Englisch kann, den Witz auch ohne Todds unterstützung verstehen wird.

  • Das ist eigentlich viel besser übersetzt als andere Serien. Manche Übersetzer würden das wort für wort übersetzen, die hier machen sich wenigstens Gedanken.

    Das is genau so wie "cerial (=serial) killer".... das kann man doch auch nicht einfach übersetzen. Die Übersetzer von Scrubs haben sich wirklich gedanken gemacht um witze zu behalten.

  • Wie will man sowas denn anders übersetzen? Ich finde synchronisatoren haben nen echt guten Job gemacht und Serie ist auf deutsch sehr lustig! Aber man kann halt nicht alles supergut übersetzen und mit den Lippen synchronisieren, das liegt in der Natur der Sprachen

  • diese ganzen korintenkacker...

    ich hab gute englischkenntnisse der oberstufe,gucke aber scrubs trotzdem lieber auf deutsch,weil es einfach so schnell ist und in sonem akzent auf englisch dass ich nicht alles verstehe...ich wette die meisten leute die es nur auf englisch gucken weils ja soviel besser ist verstehen selber nur die hälfte...hat beides was,beides lustige witze...,aber hier haben ja fast alle englischkenntnisse als wäre es die muttersprache....als ob

  • @HelaHeHolzhaus Oberstufe!!!! And still you prefer the German dubs because you can't understand the accent --non-regional American, i.e. no accent at all (but only if you are American!) And they talk fast because it's their native language--they don't know there's another way to talk. Germans sound just as fast on tv. But the more you listen, the more you improve--and if you stick with German dubs, you won't be getting any good German jokes and you will be missing a lot of the English.

  • @Milkthesystem1 du hast da was falsch verstanden.staffel 9 hab ich auf englisch gesehen und bilde mir ein das meiste verstanden zu haben,also den plot auf jeden fall komplett,

    ich denke nur,dass es für die meisten entspannter ist das auf deutsch zu gucken,und finde es nervig wenn alle leute sagen dass die übersetzung scheiße ist und so tun als wären sie die größten englischcracks

  • ich find beide stimmen gut aber deutsch is besser

  • Scrubs hat auf Deutsch die besseren Stimmen, JD's Stimme passt in der Synchro besser zu seinem Charakter, sie ist sensibler und unsicherer. Zach Braff's Stimme dagegen ist natürlich nicht so bubihaft und Elliot klingt im Englischen ebenfalls nicht so nach Blondchen wie im Deutschen.

    Liegt aber einfach daran, dass man bei der Synchro einfach die beste Stimme aussuchen kann und in der Serie die des Schauspielers nehmen muss.

  • I'm english and i dont speak what i presume is german so i dont get this?

    Can someone explain?? In english??

  • @Glennsnake

    Todd in german: You know that 'Cox' means (translated) 'Dicks'

  • haha this is awesome!

  • @TheFridulin also haben sie im deutschen gedacht, sie machen aus "jan" einfach house, weil dann da noch ein witz ist?

  • In den Spencer-Hill-Filmen war die deutsche Synchro sogar ne Aufwertung.

  • und wenn eine syncro nicht ganz so gut ist wie im original aber trotzdem noch sinn ergibt , so wie meiner meinung nach hier (für mich ist es immer noch witzig) und oder neue gute witze entstehen dann ist sie sicher sehr gut gemacht

  • THIS SAUSAGE IS HUUUUGE

  • ich persöhnlich finde in der deutschen serie kommen die witze ganz anders rüber und es entstehen auch hier und da neue witze da ist doch klar dass auch hier und da ein paar witze verloren gehen ausserdem die englischen stimmen sind ja ma voll für'n arsch bei allem respekt die klingen einfach scheisse^^ das ist jedenfalls mein meinung....

  • @philxDDD

    Dir ist schon bewusst, dass das die echten Stimmen der Schauspieler sind?

  • @DominikKressmann ja das ist mir bewusst xD nix gegen eliot jd usw. aber die deutschen synchronsprecher sind besser^^

  • @philxDDD Das hört sich für uns so scheiße an, weil wir uns an das deutsche gewöhnt haben.

  • @philxDDD du musst dir mal die stimme von elliot im original anhören wenn sie deutsch redet ^^

  • @philxDDD Ähm, ich finde beide Stimmen, egal ob deutsch oder englisch, klingen gut, es ist halt nur so, an was man sich gewöhnt hat: Bei JD find ich seine englische Stimme besser, klingt männlicher und im deutschen klingt sie etwas zu flippig.:)

  • @TheBlueOcarina jd's englische stimme passt gar nicht... er is n richtiger milchbubi und hat ne männliche stimme?!?! da passt seine deutsche stimme meiner meinung nach doch besser...

  • ich verstehe das englische gar nicht xD hat einer lust zu übersetzten?

  • @TheClausiBoy Sie sagen das gleiche wie im deutschen und dingsi hier sagst 'Beste unterhaltung die es gibt' weil Cox ja schwänze heißt und sie meinte die mag Cox. Verstehste ;) das englische ist lustiger ;DD

  • @xSchaaTzzx achsooo danke ;D

  • Ich finde Scrubs hat so eine gute Synchro dass ich die Dialoge im Deutschen manchmal besser finde. Und hier sind beide Varianten gut, man hätte es im deutschen gar nicht besser machen können.

  • English ist geiler ergibt mehr sinn

  • Wie schön, hier wird wieder über den persönlichen Geschmack gestritten, ist ja auch so eine standfeste Diskussionsgrundlage ... btw: english joke is better(<- my opinion)

  • Ich mache grade eine Ausbildung zum Übersetzer und finde es deshalb lächerlich, dass man sich ausgerechnet über Scrubs beschwert, wo scheinbar wirklich Leute mit Ahnung an der Synchro beteiligt waren. Wenn ihr Sachen auf Englisch versteht, dann schaut sie doch im Original - und wenn ihr mal so ein Wortspiel übersetzen müsst wünsch' ich euch viel Spaß! Ein Haufen Leute werden euch offensichtlich dafür niedermachen, auch wenn ihr wie hier den Witz erhalten habt.

  • @Polizeipferd was sagt uns das? Serien nicht übersetzen! Idiomatischer Sprachgebrauch ist halt schwer zu übertragen

  • @Polizeipferd Da kann ich mich nur anschließen! Ich schaue mir alle amerikanischen Sendungen in Englisch an. Wenn ich dann mal eine davon auf Deutsch schaue bin ich immer wieder überrascht wie gut die deutschen Übersetzungen sind. Gerade bei dieser Szene wurde die Quintessenz des Scherzes nämlich weites gehend bewahrt und vor allem durch den Kommentar "Ihr wisst das es übersetzt 'Schwänze' heißt ,der Mehrheit der nicht Englisch- sprachigen deutschen verständlich gemacht. : ) Weiter so !

  • @Polizeipferd Da bin ich vollkommen deiner Meinung. Die Leute, die die Synchro lächerlich finden, sollten es doch mal selber versuchen sinnvolle zu machen. Also ich hab Respekt vor solchen Leuten, die Scrubs oder andere US Serien übersetzten.

  • @Polizeipferd Genau da ist das Problem? Wo schaut man sich die Folgen (völlig legal) im Englischen an? Warum müssen wir immer alles synchronisieren? Englisch ist eine wichtige Sprache und wenn man englischsprachige Serien einfach im Original ausstrahlen würde, dann stünde es sicher auch besser um das Englisch der Deutschen. Zwei Fliegen mit einem Batsch...

  • @Polizeipferd Bin derselben Meinung. Finds nur schade dass man leider die deutschen in ausländischen Sendungen durch Dänen ersetzt und somit der Witz weniger gut rüberkommt, aber eine andere Lösung gibts schlecht. Allerdings ist das deutsch der deutschen im englischen sooo schlecht xD

  • @Polizeipferd Du machst eine Ausbildung als 'übersetzer'. Du Affe lern erstmal deutsch.

  • @KexFlaVouR

    Bist du geistig zurück geblieben oder einfach nur hässlich? xD

    Nicht's besseres zu Tun als Leute im Internet zu beleidigen.

    (Oh nein, dieser Kommentar wiederspricht sich ironischerweise selbst... )

  • @d3nnix313 Nein du hast recht. hab echt nichs besseres zu tun als dich zu beleidigen ;)

  • @KexFlaVouR Was ich nicht verstanden hab, was ist an "Übersetzer" falsch. Willst du lieber "Dollmetscher" hören? "Übersetzer" jedenfalls ist auch ein anerkanntes Synonym für diese Berufsrichtung.

  • @d3nnix313 Ja genau, denn ich wusste nicht das es ein Beruf namens "Übersetzer" gibt. Dolmetscher aber schon. Und dein Kindischen Kommentar hat mich auch nicht getroffen falls du das damit erreichen wolltest.

  • @Polizeipferd

    Absolut richtig. Ich finde die Übersetzung grandios! Ich wüsste nicht, wie man es besser hätte machen sollen.

    Um es 1:1 zu portieren, müsste Dr. Cox von Anfang an in der Serie Dr. Penisse heissen.

    " Du magst Penisse nicht?" "Doch, ich liebe Penisse!"

  • @Polizeipferd Gut gesagt!:D Ich hab mal aus reinem Spaß ne Folge übersetzt und es IST schwierig, die Witze richtig zu übersetzen.

  • um mal neutral zu wirken, ich finde beide versionen gut :3

  • Comedy-serien waren immer und werden immer das größte problem bei übersetzungen sein... man nehme nur mal in simpsons-comic nr. whatever einen auszug: lisa hat bienen durch besondere behandlung verändert und möchte der familie davon erzählen woraufhin marge sagt dass sie keine zeit für die behandlung hat, bart sagte dann, dass es immer eine b-handlung gibt, im englishen basiert das auf "bee-story" und "there's always a b-Story"

  • english BETTTTER

  • english better <3

    btw im german

  • also ich find die deutsche version viel besser ^^ des is ja n richtig langweiliger komentar von todd^^

  • @11M1to1the1illi11 not! is halt Geschmackssache, ich finde original llingts einfach echter und intuitiver und generell glaubwürdiger

  • ....oh my god, this sausage is HUGE :D

  • @ecominus

    excuse me ladies i'm needed elsewhere

    AHHAHA

  • Greatest conversation ever :D

  • also jetzt im vergleich ist der witz in der deutschen fassung besser. im englischen verstehe ich nicht mal wo da der witz hätte sein sollen ?!

  • @unbe2ievab2ee Sie sagt " Actually I love Cox " wobei Cox so klingt wie cocks, was im Deutschen Schwänze heißt. Sie sagt also wortlautlich "Eigentlich liebe ich Schwänze" und Todd daraufhin so etwas wie " Bestes Gespräch 'ever' ". Zurück zum Thema, ich finde Wortwitze sind einfach unglaublich schwer in eine andere Sprache zu übersetzen, da sie eben auf der Original-Sprache aufbauen. Hier ist es bestmöglich gelöst worden, nimmt der Sache aber leider größtenteils seinen Witz.

  • @TheOverkill1 ja gut wenn man sich das jetzt noch mal so durchliest wirds einem klarer :p das mit den übersetzen ist wirklich schwer das fällt mir immer wieder selber auf. wenn mir meine mutter nen russischen witz erzählt ,denk ich mir manchmal ja der ist gut den kann man weiter erzählen (wenn ich ihn den selber verstanden habe xD) und gleichzeitig fange ich im kopf an den iwie zu übersetzen und merke das der witz total verloren geht, weils einfach nicht "lustig" zu übersetzen ist.

  • @unbe2ievab2ee tod ist ja immer so ne notgeile sau.. und cock heisst schwanz, cocks schwänze.. sprich cox.. also sagt sie ich liebe schwänze.. ich find denn witz mit übersetzten total scheisse.. ^^

  • hmm mir egal obs englisch oder deutsch ist ^^ kann beides gut :D

  • @rubifee Danke, so was ähnliches dachte ich mir, wusste nur nicht den genauen Wortlaut Todds. Ist aber echt gut gelöst, finde ich xD

  • Die Wortspiele und einige Witze kommen im englischen natürlich viiieel besser rüber, aber ich persönlich finde ja die deutsche Fassung hat die perfekten Stimmen zu den Charakteren gefunden: JD super sympathisch, Turk kumpelhaft, Cox total zynisch, etc.

    Aber hier muss ich sagen das die englische Version mich jetzt doch total zum Lachen gebracht hat! XD

  • @HakuryuVision ich bin vollkommen deiner meinung, die deutschen synchron stimmen passen meines erachtens viel besser zu den charakteren

  • @Chribbe0502

    meiner meinung nach totaler bullshit.. :)

    die stimmen der schauspieler passen perfekt zu den rollen, und das ist eig. meiner meinung nach bei jedem film und serie so..

  • echt mal? ist doch noch voll gut gelöst -.-

  • Was heißt das englische denn? Sorry, bin ein totaler Loser in englisch und kann gerade mal das Schulenglisch :(

  • @NiNaYourSweety Jordan said: Ein Grund, warum ich mich von Perry getrennt habe war sein Nachname. Darauf antwortete Elliot: Du magst den Namen Cox (Schwanz) nicht? Worauf Jordan sagt: Doch ich liebe Cox. Dann kommt Todd und sagt: Beste Unterhaltung, die je geführt wurde :)

  • @NiNaYourSweety das sollte für diese 3 sätze auch normalerweise ausreichen...Anscheinend versagt unsere Schuldbildung allmählich komplett, wenn man nich mal mehr lernt, was Schwanz auf englisch heißt