ich kann verstehen, dass man eine deutsche version gut synchronisiert findet, ist ja auch ok. aber wie kann das bitte besser sein als die ORIGINAL-version? ich find serien und vorallem scurbs sind im original immer besser, weil die drehbuchautoren und der regisseur sich bei den dialogen und witzen gedacht haben. ausserdem geht unglaublich viel witz durch deutsche synchros verloren. man denke einfach mal an "herman the german" der in der deutschen synchro ein däne ist :/ einfach blöd
@Marsupilami93 die synchronisation kann in sofern besser als im original sein, dass die synchronsprecher jeden satz einzelnd einsprechen und das zigmal wiederholen können, bis es wirklich genau so klingt wie es sein soll. ein schauspieler hat meistens nur einen versuch,da ansonsten die ganze szene neu gedreht werden muss. außerdem muss ein schauspieler auf viele dinge gleichzeitig achten, wie zb: text,aussprache, körperhaltung, mimik, ablauf der handlung, körpersprache....
@BobKarni die synchronsprecher hingegen müssen nur auf die aussprache achten und darauf dass es von den mundbewegunge her passt. haben dann aber wie gesagt auch mehrere versuche. das heißt nicht das alles synchros besser sind, und dass schauspieler das nicht gut hinkriegen können, aber ein mittelmäßiger schauspiler spricht wahrscheinlich besser wenn er synchronisiert wurde.
@Marsupilami93 zu den witzen: nicht jeder witz hat einen tieferen sinn wo sich die autoren was bei gedacht haben. meistens solle es einfach nur witzig sein. kann man witze/wortspiele nicht gut ins deutsch übersetzen, werden meistens ähnliche witze genommen die genauso gut sind. also auch kein großer verlust. natürlich können sachen wie der ghetto-slang in "attack the block" verloren gehen, ist aber doch eher selten... :)
Wieso "schade"? Man hat die Wahl "Dr. Cox" die Serie über als "Dr. Glied" zu bezeichnen ODER man passt den Witz ein wenig an ohne ihn wirklich zu verändern. Meines Wissens nach haben die Scrubs-Übersetzer eine gute Leistung erbracht.
bei der originalversion sucht man halt die schauspieler und die haben dann halt ihre stimme, in der deutschen version kann man halt nach stimmen aussuchen, des wegen find ich dass die deutschen stimmen oft besser passen
Ganz ehrlich, ,man findet meistens doch eh die Stimmen passender die man gewohnt ist. Und trotzdem gibt es mehr Amerikaner die die deutschen Synchronstimmen besser finden, als andersrum.
die stimmen sind im englischen genauso einzigartig...im endeffekt ist das halt alles nur gewöhnungssache...ich würde euch aber dringend empfehlen: Schaut euch das Original an!!! und wenn ihr kein englisch kennt, lernt es ^^
@TheAngel200910 nein, die haben des nur anders übersetzt damit man in Deutschland den Witz leichter verstehen kann ;D es gibt halt so ein paar Hinterwäldler (sorry nich persönlich) die die Bedeutung von "Cock" nicht kennen ;D
Oder es gibt, haha, Leute deren Muttersprache Deutsch ist und die nicht wie du im Wörterbuch nach "Vagina", "Penis" und "Sex" schauen um damit vor ihren debilen Freunden (sorry nicht persönlich) anzugeben. :D
@Bayseek ehm... kein plan was bei dir abgeht keine ahnung vielleicht fühlst du dich persönlich angegriffen oder erzählst da einen schwank aus deiner jugend aber ich hab des nich gemacht... sowas lernt man heutzutage, solange man keine absolute spießerklasse mit spießerlehrer hat, in der schule...
Oh, entschuldige. Ich dachte nur wenn du Leute die eventuell einfach nur nicht "Penis" in englisch kennen, als Hinterwäldler bezeichnest, musst du ja ein richtig cooler Typ sein! ;D
Schreib nichtmehr so einen Müll, dann brauch man dir auch keine schwanker aus der Jugend erzählen, mein Freund.
@pvtdangles do you want to read subtitles everytime you watch tv? scrubs isn't a book series, sherlock. by the way many people from germany like to hear german voices.
ich finde im deutschen gehen vielecht ein par witze verloren, aber die stimmen können beim sinchronisieren dem sprecher, bzw seiner rolle angepasst werden. hat ein schauschpieler in englischen eine unpassende stimme, dann ist es halt einfach so..
@MissNataliaLombardi haha das is doch kompletter schwachsinn.... kann auch garnicht sein wenn du mal drüber nachdenkst.. naja das is alles gewöhnungssache, logisch dass dir die echten stimmen komisch vorkommen wenn du nur die synchro gewohnt bist
@Cypressious Naja, gerettet ist aber auch was anderes. Der Witz ist im Deutschen dermaßen flach, dass er mir nur ein genervtes Augenrollen entlocken kann. Das trockene 'See, that´s the problem' ist einfach genial. Da hat auch gar keiner Schuld dran, es geht eben nicht anders, aber ein Witz ist in der Szene für die meisten wohl nicht mehr vorhanden
@MieserMistKerl Das ist vollkommen korrekt, genau das habe ich aber auch gesagt: "Niemand hat Schuld". Was willst du jetzt also von mir hören? Nur weil es nicht besser geht, erhöht das trotzdem nicht die Qualität des Dialoges.
Ja gut, aber andere Sachen sind dafür im Deutschen viel besser, Z.B. ist Flachzange klar besser als das belanglose newbie. Außerdem auch z.B. Lattenmuntermacher etc. Die Stimme von Elliot ist im Deutschen auch nicht schlecht. Kelsos deutsche Stimme ist sogar besser als das Original. Es stimmt aber auch , daß zwangsläufig mancher Joke nicht oder nur schlecht übersetzbar ist. Ich gucke ab und zu beide Versionen.
klar, witze gehen kaputt, aber das auch nicht andauernd, eigentlich fast gar nicht, bei scrubs zumindest und bei scrubs finde ich persönlich die deutsche synchro tausend mal besser als die orginal stimmen
Wenn ihr über Scrubs lachen müsst, dann machen die Synchroniatoren ja einen guten Job und übersetzen die Witze so, dass sie nicht aus dem Zusammenhang geraten aber trotzdem lustig sind.
@xxt04stxx Also ich finde auch, dass gerade diese Stelle genial ins deutsche gerettet werden konnte. Ist ja nicht so, dass man sich englisches Sexualvokabular im offiziellen Schulunterricht aneignet...
Die Szene ist in english besser.Jedoch gibt es auch insider auf deutsch. im großen und ganzen ist deutsch besser weil die stimmen meiner meinung mehr zu den personen passen als ..naja die echten stimmen zu den echten menschen :D
Ich find einfach, dass die amerikanischen Stimmen sich alle so gleich anhören... Da finde ich nix spezielles. Jetzt nimm aber mal JDs, Turks oder Dr.Coxs Stimme, die sind einfach EINZIGARTIG.
Ich finde viele der amerikanischen Stimmen einfach nervig.
Und ich habe keine Lust, mich darauf zu konzentrieren, die Dialoge zu verstehen, nur weil sie in Englisch sind. Lieber entspanne ich mich zur Deutschen Version und lasse mir einige wenige Witze entgehen.
Wortspiele können machmal auch besser übersetzt werden als im Original, vergesst Dr. House(Meister) nicht. Das fand ich auf englisch nicht so witzig. Dr Jan Itor, bisschen schwach
ich finds lächerlich dass die synchro leute nich einfach "cox" lassen denn ich nehm mal an das die leute die des schauen ein wenig english sprechen -.- und wenn die leute die des schauen es nich verstehen sollen sie sich keine amerikanische sendung anschauen -.-
@MultiHalolo Übersetzungen sind für Leute gedacht, die eben kein Englisch sprechen oder es nicht auf Englisch sehen wollen. Wenn man den Witz einfach übersetzt hätte, hätte ihn kaum jemand verstehen. ("Ich liebe Cox" - "Beste Unterhaltung aller Zeiten" -> ? )
Auch wenn ich die Originalversion besser finde, muss man gerade hier die Übersetzer loben, dass sie versucht haben, einen versändlichen Witz drauß zu machen. Wortspiele lassen sich schwer übersetzen.
@MultiHalolo na jetzt übertreib mal nicht, jemand der kein englisch gelernt hat, darf keine amerikanischen sendungen ansehen, weil alle zehn folgen mal ein wortspiel drin ist? das ist ja wohl ein bisschen extrem
stimmt, aber dadurch würden viele Serien verständnisbedingt extrem an Zuschauern verlieren-das Englisch der Zuschauer würde sich ja erst verbessern müssen. Für die ausstrahlenden Sender wäre eine unsynchronisierte Ausstrahlung nicht lukrativ.Ich denke, irgendwann hat englisch sich so sehr durchgesetzt, dass man mit einer Ausstrahlung im O-Ton beginnt (im Pay-TV gibt es da schon Ansätze), aber das dürfte noch einige Zeit dauern. Tipp: Videothek :-)
stimmt, aber dadurch würden viele Serien verständnisbedingt extrem an Zuschauern verlieren-das Englisch der Zuschauer würde sich ja erst verbessern müssen. Für die ausstrahlenden Sender wäre eine unsynchronisierte Ausstrahlung nicht lukrativ.Ich denke, irgendwann hat englisch sich so sehr durchgesetzt, dass man mit einer Ausstrahlung im O-Ton beginnt (im Pay-TV gibt es da schon Ansätze), aber das dürfte noch einige Zeit dauern. Tipp: Videothek :-)
Also im englischen ist es einfach des beste is kla, is ya auch ne amerikanisch-englische serie neh :D aber die stimmern wie philxDDD schon sagt sind fürn arsch außer die stimme von turk :D:D:D:D
Englisch ist besser, ja. Aber Scrubs ist die eine Serie, die ich super synchronisiert finde. Witze wurden erhalten, ggf. durch welche ersetzt, die Deutsche dann verstehen. Da steckt richtig Arbeit drin und deshalb ist Scrubs auch auf Deutsch gut. Wie gesagt, das Original ist dennoch eine Nasenlänge voraus. Schaut mal Sendungen wie how i met your mother an. Auf Englisch genial, auf Deutsch zum Kotzen.
Ja, ich finde es sogar gut das das ein wenig umgeändert wird, da sieht man das sich die Deutschen Bearbeiter auch eine gewisse Menge Mühe machen. Stellt euch vor das wäre alles einfach nur übersetzt, das wäre totale Kacke.
Ich finde es verdammt gut, dass sich Leute die Mühe machen und fremdsprachige Serien / Filme übersetzen. Denn nach wie vor ist nicht jeder der englischen Sprache mächtig. Durch Übersetzung und Neusynchronisation gibt man diesen Menschen die Möglichkeit, die Sendungen in der heimischen Sprache zu schauen. Und mal ernsthaft: Es ist doch ganz klar, dass Wortspiele verloren gehen. Es sind halt unterschiedliche Sprachen. Zumal das Problem in diesem Fall sehr schön gelöst wurde, wie ich finde.
Ich denke das sich die Übersetzer wirklich sehr viel Mühe geben die Witze öglichst Originalgetreu, und doch so das man sie auch versteht rüber zu bringen. Ich denke sie haben, besonders in dieser Szene hier, einen guten Mittelweg gefunden, und ich denke das so ziemlich jeder der nur ein bisschen Englisch kann, den Witz auch ohne Todds unterstützung verstehen wird.
Das ist eigentlich viel besser übersetzt als andere Serien. Manche Übersetzer würden das wort für wort übersetzen, die hier machen sich wenigstens Gedanken.
Das is genau so wie "cerial (=serial) killer".... das kann man doch auch nicht einfach übersetzen. Die Übersetzer von Scrubs haben sich wirklich gedanken gemacht um witze zu behalten.
Wie will man sowas denn anders übersetzen? Ich finde synchronisatoren haben nen echt guten Job gemacht und Serie ist auf deutsch sehr lustig! Aber man kann halt nicht alles supergut übersetzen und mit den Lippen synchronisieren, das liegt in der Natur der Sprachen
ich hab gute englischkenntnisse der oberstufe,gucke aber scrubs trotzdem lieber auf deutsch,weil es einfach so schnell ist und in sonem akzent auf englisch dass ich nicht alles verstehe...ich wette die meisten leute die es nur auf englisch gucken weils ja soviel besser ist verstehen selber nur die hälfte...hat beides was,beides lustige witze...,aber hier haben ja fast alle englischkenntnisse als wäre es die muttersprache....als ob
@HelaHeHolzhaus Oberstufe!!!! And still you prefer the German dubs because you can't understand the accent --non-regional American, i.e. no accent at all (but only if you are American!) And they talk fast because it's their native language--they don't know there's another way to talk. Germans sound just as fast on tv. But the more you listen, the more you improve--and if you stick with German dubs, you won't be getting any good German jokes and you will be missing a lot of the English.
@Milkthesystem1 du hast da was falsch verstanden.staffel 9 hab ich auf englisch gesehen und bilde mir ein das meiste verstanden zu haben,also den plot auf jeden fall komplett,
ich denke nur,dass es für die meisten entspannter ist das auf deutsch zu gucken,und finde es nervig wenn alle leute sagen dass die übersetzung scheiße ist und so tun als wären sie die größten englischcracks
Scrubs hat auf Deutsch die besseren Stimmen, JD's Stimme passt in der Synchro besser zu seinem Charakter, sie ist sensibler und unsicherer. Zach Braff's Stimme dagegen ist natürlich nicht so bubihaft und Elliot klingt im Englischen ebenfalls nicht so nach Blondchen wie im Deutschen.
Liegt aber einfach daran, dass man bei der Synchro einfach die beste Stimme aussuchen kann und in der Serie die des Schauspielers nehmen muss.
und wenn eine syncro nicht ganz so gut ist wie im original aber trotzdem noch sinn ergibt , so wie meiner meinung nach hier (für mich ist es immer noch witzig) und oder neue gute witze entstehen dann ist sie sicher sehr gut gemacht
ich persöhnlich finde in der deutschen serie kommen die witze ganz anders rüber und es entstehen auch hier und da neue witze da ist doch klar dass auch hier und da ein paar witze verloren gehen ausserdem die englischen stimmen sind ja ma voll für'n arsch bei allem respekt die klingen einfach scheisse^^ das ist jedenfalls mein meinung....
@philxDDD Ähm, ich finde beide Stimmen, egal ob deutsch oder englisch, klingen gut, es ist halt nur so, an was man sich gewöhnt hat: Bei JD find ich seine englische Stimme besser, klingt männlicher und im deutschen klingt sie etwas zu flippig.:)
@TheBlueOcarina jd's englische stimme passt gar nicht... er is n richtiger milchbubi und hat ne männliche stimme?!?! da passt seine deutsche stimme meiner meinung nach doch besser...
@TheClausiBoy Sie sagen das gleiche wie im deutschen und dingsi hier sagst 'Beste unterhaltung die es gibt' weil Cox ja schwänze heißt und sie meinte die mag Cox. Verstehste ;) das englische ist lustiger ;DD
Ich finde Scrubs hat so eine gute Synchro dass ich die Dialoge im Deutschen manchmal besser finde. Und hier sind beide Varianten gut, man hätte es im deutschen gar nicht besser machen können.
Wie schön, hier wird wieder über den persönlichen Geschmack gestritten, ist ja auch so eine standfeste Diskussionsgrundlage ... btw: english joke is better(<- my opinion)
Ich mache grade eine Ausbildung zum Übersetzer und finde es deshalb lächerlich, dass man sich ausgerechnet über Scrubs beschwert, wo scheinbar wirklich Leute mit Ahnung an der Synchro beteiligt waren. Wenn ihr Sachen auf Englisch versteht, dann schaut sie doch im Original - und wenn ihr mal so ein Wortspiel übersetzen müsst wünsch' ich euch viel Spaß! Ein Haufen Leute werden euch offensichtlich dafür niedermachen, auch wenn ihr wie hier den Witz erhalten habt.
@Polizeipferd Da kann ich mich nur anschließen! Ich schaue mir alle amerikanischen Sendungen in Englisch an. Wenn ich dann mal eine davon auf Deutsch schaue bin ich immer wieder überrascht wie gut die deutschen Übersetzungen sind. Gerade bei dieser Szene wurde die Quintessenz des Scherzes nämlich weites gehend bewahrt und vor allem durch den Kommentar "Ihr wisst das es übersetzt 'Schwänze' heißt ,der Mehrheit der nicht Englisch- sprachigen deutschen verständlich gemacht. : ) Weiter so !
@Polizeipferd Da bin ich vollkommen deiner Meinung. Die Leute, die die Synchro lächerlich finden, sollten es doch mal selber versuchen sinnvolle zu machen. Also ich hab Respekt vor solchen Leuten, die Scrubs oder andere US Serien übersetzten.
@Polizeipferd Genau da ist das Problem? Wo schaut man sich die Folgen (völlig legal) im Englischen an? Warum müssen wir immer alles synchronisieren? Englisch ist eine wichtige Sprache und wenn man englischsprachige Serien einfach im Original ausstrahlen würde, dann stünde es sicher auch besser um das Englisch der Deutschen. Zwei Fliegen mit einem Batsch...
@Polizeipferd Bin derselben Meinung. Finds nur schade dass man leider die deutschen in ausländischen Sendungen durch Dänen ersetzt und somit der Witz weniger gut rüberkommt, aber eine andere Lösung gibts schlecht. Allerdings ist das deutsch der deutschen im englischen sooo schlecht xD
@KexFlaVouR Was ich nicht verstanden hab, was ist an "Übersetzer" falsch. Willst du lieber "Dollmetscher" hören? "Übersetzer" jedenfalls ist auch ein anerkanntes Synonym für diese Berufsrichtung.
@d3nnix313 Ja genau, denn ich wusste nicht das es ein Beruf namens "Übersetzer" gibt. Dolmetscher aber schon. Und dein Kindischen Kommentar hat mich auch nicht getroffen falls du das damit erreichen wolltest.
Comedy-serien waren immer und werden immer das größte problem bei übersetzungen sein... man nehme nur mal in simpsons-comic nr. whatever einen auszug: lisa hat bienen durch besondere behandlung verändert und möchte der familie davon erzählen woraufhin marge sagt dass sie keine zeit für die behandlung hat, bart sagte dann, dass es immer eine b-handlung gibt, im englishen basiert das auf "bee-story" und "there's always a b-Story"
@unbe2ievab2ee Sie sagt " Actually I love Cox " wobei Cox so klingt wie cocks, was im Deutschen Schwänze heißt. Sie sagt also wortlautlich "Eigentlich liebe ich Schwänze" und Todd daraufhin so etwas wie " Bestes Gespräch 'ever' ". Zurück zum Thema, ich finde Wortwitze sind einfach unglaublich schwer in eine andere Sprache zu übersetzen, da sie eben auf der Original-Sprache aufbauen. Hier ist es bestmöglich gelöst worden, nimmt der Sache aber leider größtenteils seinen Witz.
@TheOverkill1 ja gut wenn man sich das jetzt noch mal so durchliest wirds einem klarer :p das mit den übersetzen ist wirklich schwer das fällt mir immer wieder selber auf. wenn mir meine mutter nen russischen witz erzählt ,denk ich mir manchmal ja der ist gut den kann man weiter erzählen (wenn ich ihn den selber verstanden habe xD) und gleichzeitig fange ich im kopf an den iwie zu übersetzen und merke das der witz total verloren geht, weils einfach nicht "lustig" zu übersetzen ist.
@unbe2ievab2ee tod ist ja immer so ne notgeile sau.. und cock heisst schwanz, cocks schwänze.. sprich cox.. also sagt sie ich liebe schwänze.. ich find denn witz mit übersetzten total scheisse.. ^^
Die Wortspiele und einige Witze kommen im englischen natürlich viiieel besser rüber, aber ich persönlich finde ja die deutsche Fassung hat die perfekten Stimmen zu den Charakteren gefunden: JD super sympathisch, Turk kumpelhaft, Cox total zynisch, etc.
Aber hier muss ich sagen das die englische Version mich jetzt doch total zum Lachen gebracht hat! XD
@NiNaYourSweety Jordan said: Ein Grund, warum ich mich von Perry getrennt habe war sein Nachname. Darauf antwortete Elliot: Du magst den Namen Cox (Schwanz) nicht? Worauf Jordan sagt: Doch ich liebe Cox. Dann kommt Todd und sagt: Beste Unterhaltung, die je geführt wurde :)
@NiNaYourSweety das sollte für diese 3 sätze auch normalerweise ausreichen...Anscheinend versagt unsere Schuldbildung allmählich komplett, wenn man nich mal mehr lernt, was Schwanz auf englisch heißt
Comment removed
Marsupilami93 2 months ago
ich kann verstehen, dass man eine deutsche version gut synchronisiert findet, ist ja auch ok. aber wie kann das bitte besser sein als die ORIGINAL-version? ich find serien und vorallem scurbs sind im original immer besser, weil die drehbuchautoren und der regisseur sich bei den dialogen und witzen gedacht haben. ausserdem geht unglaublich viel witz durch deutsche synchros verloren. man denke einfach mal an "herman the german" der in der deutschen synchro ein däne ist :/ einfach blöd
Marsupilami93 2 months ago
@Marsupilami93 die synchronisation kann in sofern besser als im original sein, dass die synchronsprecher jeden satz einzelnd einsprechen und das zigmal wiederholen können, bis es wirklich genau so klingt wie es sein soll. ein schauspieler hat meistens nur einen versuch,da ansonsten die ganze szene neu gedreht werden muss. außerdem muss ein schauspieler auf viele dinge gleichzeitig achten, wie zb: text,aussprache, körperhaltung, mimik, ablauf der handlung, körpersprache....
BobKarni 2 months ago
@BobKarni die synchronsprecher hingegen müssen nur auf die aussprache achten und darauf dass es von den mundbewegunge her passt. haben dann aber wie gesagt auch mehrere versuche. das heißt nicht das alles synchros besser sind, und dass schauspieler das nicht gut hinkriegen können, aber ein mittelmäßiger schauspiler spricht wahrscheinlich besser wenn er synchronisiert wurde.
BobKarni 2 months ago
@Marsupilami93 zu den witzen: nicht jeder witz hat einen tieferen sinn wo sich die autoren was bei gedacht haben. meistens solle es einfach nur witzig sein. kann man witze/wortspiele nicht gut ins deutsch übersetzen, werden meistens ähnliche witze genommen die genauso gut sind. also auch kein großer verlust. natürlich können sachen wie der ghetto-slang in "attack the block" verloren gehen, ist aber doch eher selten... :)
BobKarni 2 months ago
This has been flagged as spam show
Wieso "schade"? Man hat die Wahl "Dr. Cox" die Serie über als "Dr. Glied" zu bezeichnen ODER man passt den Witz ein wenig an ohne ihn wirklich zu verändern. Meines Wissens nach haben die Scrubs-Übersetzer eine gute Leistung erbracht.
DarkTerror212 4 months ago
Man kann nicht alles genau so übersetzen wie es im Englischen ist, da würde man die Witze gar nich verstehen bzw das wären dann gar keine mehr.
Daher ist es eigentlich egal obs Deutsch oder English, is auf beiden Sprachen lustig ;-)
BejbiBoy 4 months ago
also zu synchronsprechern:
bei der originalversion sucht man halt die schauspieler und die haben dann halt ihre stimme, in der deutschen version kann man halt nach stimmen aussuchen, des wegen find ich dass die deutschen stimmen oft besser passen
MrGrtzlbrmpf 4 months ago 3
Die deutschen sind verrückt nach scrubs. Kann ich verstehen, bin ich ja auch :)
Die deutsche übersetztung & stimmen sind viel besser. Die hören sich einfach... geil an :) Das passt einfach zur Serie.
iknowundso1 5 months ago
@iknowundso1 Manche Amerikanische Englische Witze sind im Deutschen scheisse, darum ändern sie manchmal ein paar witze.
xTheTomahawk 5 months ago
@xTheTomahawk klar, das weiß ich. Aber so von den stimmen her guck ich mir das viel lieber auf deutsch an.
iknowundso1 5 months ago
Scrubs ist eine der SEHR wenigen Serien, bei denen ich die deutsche Übersetzung dermaßen gelungen finde, dass ich sie besser als die Englische finde.
Das ist z.B. bei TAAHM oder den Simpsons viel schlimmer, aber hier wurde alles BESTMÖGLICHST übersetzt. Siehe Dr.HOUSE-meister :o)
SuperMaexle123 5 months ago 4
Ganz ehrlich, ,man findet meistens doch eh die Stimmen passender die man gewohnt ist. Und trotzdem gibt es mehr Amerikaner die die deutschen Synchronstimmen besser finden, als andersrum.
Steaknight011 5 months ago
die stimmen sind im englischen genauso einzigartig...im endeffekt ist das halt alles nur gewöhnungssache...ich würde euch aber dringend empfehlen: Schaut euch das Original an!!! und wenn ihr kein englisch kennt, lernt es ^^
smokehaze187 5 months ago
greatest conversation ever! = ihr wisst, dass das übersetzt schwänze hießt ?
ehrlich ?! :o
TheAngel200910 6 months ago
@TheAngel200910 nein, die haben des nur anders übersetzt damit man in Deutschland den Witz leichter verstehen kann ;D es gibt halt so ein paar Hinterwäldler (sorry nich persönlich) die die Bedeutung von "Cock" nicht kennen ;D
32ZollLCDTV 6 months ago
@32ZollLCDTV achso :D hahaha, danke ;D
TheAngel200910 6 months ago
@32ZollLCDTV
Oder es gibt, haha, Leute deren Muttersprache Deutsch ist und die nicht wie du im Wörterbuch nach "Vagina", "Penis" und "Sex" schauen um damit vor ihren debilen Freunden (sorry nicht persönlich) anzugeben. :D
Bayseek 5 months ago
@Bayseek ehm... kein plan was bei dir abgeht keine ahnung vielleicht fühlst du dich persönlich angegriffen oder erzählst da einen schwank aus deiner jugend aber ich hab des nich gemacht... sowas lernt man heutzutage, solange man keine absolute spießerklasse mit spießerlehrer hat, in der schule...
32ZollLCDTV 5 months ago
@32ZollLCDTV
Oh, entschuldige. Ich dachte nur wenn du Leute die eventuell einfach nur nicht "Penis" in englisch kennen, als Hinterwäldler bezeichnest, musst du ja ein richtig cooler Typ sein! ;D
Schreib nichtmehr so einen Müll, dann brauch man dir auch keine schwanker aus der Jugend erzählen, mein Freund.
Guten Tag
Bayseek 5 months ago
@TheAngel200910 Nein,das heißt soviel wie: Beste Unterhaltung die es gibt.
Momme094 5 months ago
its a real shame how all the english media over here in germany is translated. Cant you guys read subtitles ?
pvtdangles 6 months ago
@pvtdangles do you want to read subtitles everytime you watch tv? scrubs isn't a book series, sherlock. by the way many people from germany like to hear german voices.
Irokesenapfel 6 months ago 3
@pvtdangles
Seriously ?
What a jerk
TheFunny997 6 months ago in playlist Scrubs
bei dieser szene kann ich nur sagen: machts besser! deutsche übersetzungen sind bekannt dafür das die hammer gut sind!
KcBlaze187 6 months ago
@KcBlaze187
Kannst du das beweisen? Ausserdem hat die Quali deutscher-Synchros in den letzten Jahren extrem abgenommen.
MieserMistKerl 5 months ago
ich finde im deutschen gehen vielecht ein par witze verloren, aber die stimmen können beim sinchronisieren dem sprecher, bzw seiner rolle angepasst werden. hat ein schauschpieler in englischen eine unpassende stimme, dann ist es halt einfach so..
Fritschi8 6 months ago
Die Stimmen auf Deutsch passen immer besser zu den Menschen
MissNataliaLombardi 6 months ago
@MissNataliaLombardi
Das kommt dir nur so vor, da du wahrscheinlich 8 Staffeln lang nur die deutsche Snychro gehört hast, da klingt der O-Ton natürlich erstmal verwirrend
TheFunny997 6 months ago in playlist Scrubs
Comment removed
smokehaze187 5 months ago
@MissNataliaLombardi haha das is doch kompletter schwachsinn.... kann auch garnicht sein wenn du mal drüber nachdenkst.. naja das is alles gewöhnungssache, logisch dass dir die echten stimmen komisch vorkommen wenn du nur die synchro gewohnt bist
smokehaze187 5 months ago
@smokehaze187
Find ich nicht weil ich guck es ja auf Deutsch dann passen doch wohl die deutschen Stimmen mehr als die Englischen ^^
MissNataliaLombardi 5 months ago
detusch ist besser
LordNico11 6 months ago
/watch?v=Zfo1rjHUrKc&feature=related
TheItalianoMafiosi 6 months ago
@TheItalianoMafiosi hört euch mal an wie die beiden "deutschen" da reden...
TheItalianoMafiosi 6 months ago
Comment removed
TheItalianoMafiosi 6 months ago
Ich finde, dass die deutsche Produktionsfirma den Witz großartig gerettet hat. Die können ja nichts dafür, dass der Witz so geht.
Cypressious 6 months ago 4
@Cypressious Naja, gerettet ist aber auch was anderes. Der Witz ist im Deutschen dermaßen flach, dass er mir nur ein genervtes Augenrollen entlocken kann. Das trockene 'See, that´s the problem' ist einfach genial. Da hat auch gar keiner Schuld dran, es geht eben nicht anders, aber ein Witz ist in der Szene für die meisten wohl nicht mehr vorhanden
Deliro87 6 months ago
@Deliro87
Achso und wie hättest du diese Szene Synchronisiert? Richtig - es geht nicht anders!
MieserMistKerl 5 months ago
@MieserMistKerl Das ist vollkommen korrekt, genau das habe ich aber auch gesagt: "Niemand hat Schuld". Was willst du jetzt also von mir hören? Nur weil es nicht besser geht, erhöht das trotzdem nicht die Qualität des Dialoges.
Deliro87 4 months ago
Ja gut, aber andere Sachen sind dafür im Deutschen viel besser, Z.B. ist Flachzange klar besser als das belanglose newbie. Außerdem auch z.B. Lattenmuntermacher etc. Die Stimme von Elliot ist im Deutschen auch nicht schlecht. Kelsos deutsche Stimme ist sogar besser als das Original. Es stimmt aber auch , daß zwangsläufig mancher Joke nicht oder nur schlecht übersetzbar ist. Ich gucke ab und zu beide Versionen.
gillan5 6 months ago
Aber ich geb paddyss recht. ich LIEBE JD's stimme aber die original stimme find ich irgednwie ein bisschen langweilig ;)
MalinLalala 7 months ago
klar, witze gehen kaputt, aber das auch nicht andauernd, eigentlich fast gar nicht, bei scrubs zumindest und bei scrubs finde ich persönlich die deutsche synchro tausend mal besser als die orginal stimmen
xXn8elfhunterXx 7 months ago
"IST DAS EINE GROSSE NUDEL" .. entschuldigt mich .. ich werde wo anders gebraucht
heiden0815 7 months ago
also die deutschen syncronisatoren sagen teilweise bessere sachen als die amis ^^ xD
lustigschauer 7 months ago
Wenn ihr über Scrubs lachen müsst, dann machen die Synchroniatoren ja einen guten Job und übersetzen die Witze so, dass sie nicht aus dem Zusammenhang geraten aber trotzdem lustig sind.
xxt04stxx 7 months ago
@xxt04stxx Also ich finde auch, dass gerade diese Stelle genial ins deutsche gerettet werden konnte. Ist ja nicht so, dass man sich englisches Sexualvokabular im offiziellen Schulunterricht aneignet...
princelear73 7 months ago
das ist doch voll kommen gleich
Anubisfan11000 7 months ago
Danke fürs Hochladen. Interessant, wie sie dieses Problem gelöst haben.
TheSirFindus 7 months ago
jaa die stimmen im englischen sind soo behindert! viele amis sagen deutsches is besser ;D
BenjaminSchauffel 7 months ago
wieso kaputt?
es gibt Witze die im englischen keinen Sinn ergeben und andersrum
und beste unterhaltung find ich ist kein witz^^ da ist deutsch schon besser
darkadi 8 months ago
Die Szene ist in english besser.Jedoch gibt es auch insider auf deutsch. im großen und ganzen ist deutsch besser weil die stimmen meiner meinung mehr zu den personen passen als ..naja die echten stimmen zu den echten menschen :D
ilovemusik15 8 months ago
"Schade das viele Witze (bei so gut wie jeder Serie/ jedem Film, derart kaputt gemacht werden :("
Wortspiele zu übersetzen ist sehr Schwer bis unmöglich. Ich find die deutsche Version gelungen.
OlhiTK 8 months ago 3
Englisches Scrubs > all
Die meisten Serien sind einfach in der original Fassung also auf Englisch viel besser
nightdreamer12345 8 months ago
Ich find einfach, dass die amerikanischen Stimmen sich alle so gleich anhören... Da finde ich nix spezielles. Jetzt nimm aber mal JDs, Turks oder Dr.Coxs Stimme, die sind einfach EINZIGARTIG.
paddyss1 8 months ago 88
@paddyss1
Das kommt dir nur so vor.
Das gleiche denken die Amerikaner über unsere Stimme. ;)
Codedragon93 8 months ago
@paddyss1
Ich finde viele der amerikanischen Stimmen einfach nervig.
Und ich habe keine Lust, mich darauf zu konzentrieren, die Dialoge zu verstehen, nur weil sie in Englisch sind. Lieber entspanne ich mich zur Deutschen Version und lasse mir einige wenige Witze entgehen.
91jan1889 7 months ago
@paddyss1 alter das hört sich nur für dich so an
für nen amerikaner hören wir deutschsprachigen uns alle gleich an undsoweiter..
ProklamatorTod 7 months ago 21
@ProklamatorTod und asiaten sehen alle gleich aus ;D
Lalaluhla 5 months ago
@ProklamatorTod ...alter, und du hörst dich gerade ganau so wie der Tott an, ... alter ^^...*Vergleicherflosse*...xD
hunterhursthelmsley1 4 months ago
@paddyss1
Klar aber das sind ja auch Synchronsprecher.
MieserMistKerl 5 months ago
@paddyss1
Finde ich auch so!
Bei JEDER Serie, die Amerikanischen Stimmen hören sich einfach irgendwie immer gleich an.
Deathmatch1993 1 month ago
how did they translate the cox / cocks joke into german?
GrayJeager 8 months ago
@GrayJeager
J :-a reason why i divorced Perry was his last name
E:-You aren't into Cox?/don't like Cox?
J:-I love Cox
T-You know that this translated means "cocks",right?
J:-that's the problem
antonieandy 8 months ago
@GrayJeager todd says: "you know, that "cox" means cocks? the german word for cock is "schwanz", its the word for "tail" :D
BlaxXxer 8 months ago
@BlaxXxer It's not "tail" but "cock".^^ It's colloquial for penis. But nowadays "cock" is also used in German, too.
TheSirFindus 7 months ago
hmm der nachname :D
dr.schwnze
NARUTOunlimeted 8 months ago
Wortspiele können machmal auch besser übersetzt werden als im Original, vergesst Dr. House(Meister) nicht. Das fand ich auf englisch nicht so witzig. Dr Jan Itor, bisschen schwach
AustriaDictator 9 months ago
am i the only one here that actually speaks english!?!?
summercake13 9 months ago
This has been flagged as spam show
@summercake13 Yes we germans are too stupid to speak english.
AntonyPadilla1 9 months ago
@summercake13 i speak german and english
Flockenpfote 8 months ago
lame! also man sollte shcon richtig übersetzen.
weil sonst verliert es den sinn.
ich übertreibe vielleicht wenn ich sage "wie geht es dir? - Oh ja schönes wetter!"
es ist zwar weit hergeholt, aber mann sollte es verstehen.
wenn ich auf englisch frage wie es einem geht sollte die deutsche frage nicht heissen wie das wetter ist.
Burgerman009 9 months ago
ICH LIEBE COXs xD
HerrOfficialMusic 9 months ago
ich find es echt gut das es die folgen auf deutsch gibt weil ich finde das es mit den ganzen medizinischen begriffen zu kompliziert wäre
aliangirl1 9 months ago
Ich finde das schlimmste Beispiel ist die Folge mit den Dänen, wo zwischendurch 99 Luftballons kommt. Das macht überhaupt keinen Sinn!
Hacker1503 9 months ago
ich finds lächerlich dass die synchro leute nich einfach "cox" lassen denn ich nehm mal an das die leute die des schauen ein wenig english sprechen -.- und wenn die leute die des schauen es nich verstehen sollen sie sich keine amerikanische sendung anschauen -.-
MultiHalolo 9 months ago
@MultiHalolo Übersetzungen sind für Leute gedacht, die eben kein Englisch sprechen oder es nicht auf Englisch sehen wollen. Wenn man den Witz einfach übersetzt hätte, hätte ihn kaum jemand verstehen. ("Ich liebe Cox" - "Beste Unterhaltung aller Zeiten" -> ? )
Auch wenn ich die Originalversion besser finde, muss man gerade hier die Übersetzer loben, dass sie versucht haben, einen versändlichen Witz drauß zu machen. Wortspiele lassen sich schwer übersetzen.
Ther3tr0 9 months ago
@Ther3tr0 * Ich meine natürlich "verstanden"
Ther3tr0 9 months ago
@MultiHalolo na jetzt übertreib mal nicht, jemand der kein englisch gelernt hat, darf keine amerikanischen sendungen ansehen, weil alle zehn folgen mal ein wortspiel drin ist? das ist ja wohl ein bisschen extrem
Athaleth 9 months ago
ich finde, die sache ist gut gelöst.
aber auf englisch find ichs lustiger.
:D
sallowbird 9 months ago
This has been flagged as spam show
@Lokitier
stimmt, aber dadurch würden viele Serien verständnisbedingt extrem an Zuschauern verlieren-das Englisch der Zuschauer würde sich ja erst verbessern müssen. Für die ausstrahlenden Sender wäre eine unsynchronisierte Ausstrahlung nicht lukrativ.Ich denke, irgendwann hat englisch sich so sehr durchgesetzt, dass man mit einer Ausstrahlung im O-Ton beginnt (im Pay-TV gibt es da schon Ansätze), aber das dürfte noch einige Zeit dauern. Tipp: Videothek :-)
Polizeipferd 10 months ago
@Lokitier
stimmt, aber dadurch würden viele Serien verständnisbedingt extrem an Zuschauern verlieren-das Englisch der Zuschauer würde sich ja erst verbessern müssen. Für die ausstrahlenden Sender wäre eine unsynchronisierte Ausstrahlung nicht lukrativ.Ich denke, irgendwann hat englisch sich so sehr durchgesetzt, dass man mit einer Ausstrahlung im O-Ton beginnt (im Pay-TV gibt es da schon Ansätze), aber das dürfte noch einige Zeit dauern. Tipp: Videothek :-)
Polizeipferd 10 months ago
I like the German version better
GutsAnGlory 10 months ago
Also im englischen ist es einfach des beste is kla, is ya auch ne amerikanisch-englische serie neh :D aber die stimmern wie philxDDD schon sagt sind fürn arsch außer die stimme von turk :D:D:D:D
DenizDBZ 10 months ago
so viel besser als auf deutsch
playermartin286 10 months ago
so vie besser als auf deutsch
playermartin286 10 months ago
Why do germans always dub a movie? it's so retarding to do so. pisses me off.
edbenmar 10 months ago
@edbenmar true
GhadarX 10 months ago
Was habt ihr? Ist doch lustig o.O
ANiGhtM4rE 10 months ago
Englisch ist besser, ja. Aber Scrubs ist die eine Serie, die ich super synchronisiert finde. Witze wurden erhalten, ggf. durch welche ersetzt, die Deutsche dann verstehen. Da steckt richtig Arbeit drin und deshalb ist Scrubs auch auf Deutsch gut. Wie gesagt, das Original ist dennoch eine Nasenlänge voraus. Schaut mal Sendungen wie how i met your mother an. Auf Englisch genial, auf Deutsch zum Kotzen.
Airblader 10 months ago
English 1 German 0
Pr4nkedxD 11 months ago
ich frag mich wie sich das anhört wenn sie deutsch reden also die richtigen schauspieler :D
GermanCookiex3 11 months ago
Ja, ich finde es sogar gut das das ein wenig umgeändert wird, da sieht man das sich die Deutschen Bearbeiter auch eine gewisse Menge Mühe machen. Stellt euch vor das wäre alles einfach nur übersetzt, das wäre totale Kacke.
MrJan142 11 months ago
This has been flagged as spam show
hêy_pâsst_hïer_nët_reíñ_ãbà_ich_bíñ_sô_éînsäm_wíll_jëmánd_mît_mïá_schrêibéñ
SesyuuWindyaa72 11 months ago
Deutsch is i wie cooler weil da erwartet man nicht das jemand so kommt dann is halt noch lustiger das wie immer der kommt beim englischen
würde jeder depp den witz dran merken
ladur88 11 months ago
ihr diskutiert hier obwohl ihr euch alle gottverdamten folgen von scrubs in der Zeit 2000 x gucken könnt.
and i think thats silly ;)
oh mein gott.
ififlyaway 11 months ago
ABER: die amerikaner haben nicht den Dr.HOUSE - meister XD
Minebot 11 months ago 104
@Minebot
Stimmt ;D
Aber haha, die Szene war auf English ja mal genial ;D
'Greatest conversation ever!' ;D
TheFunny997 11 months ago
@Minebot
wie heißts dann dort? ^^
75426168 8 months ago
@75426168 Dr Jan Itor
Taboo1601 8 months ago
@Taboo1601
echt? das wars? da is ja house-meister hundert mal besser xD
75426168 8 months ago
@Taboo1601
die hätten in in amerika auch wenns blöd klingt Dr. House - Master nennen können xD
DikiLoveBine 8 months ago
@Minebot Das ist die lustigste Stelle der gesamten 8 Staffeln :D :D
supp0rter9 7 months ago
Ich finde es verdammt gut, dass sich Leute die Mühe machen und fremdsprachige Serien / Filme übersetzen. Denn nach wie vor ist nicht jeder der englischen Sprache mächtig. Durch Übersetzung und Neusynchronisation gibt man diesen Menschen die Möglichkeit, die Sendungen in der heimischen Sprache zu schauen. Und mal ernsthaft: Es ist doch ganz klar, dass Wortspiele verloren gehen. Es sind halt unterschiedliche Sprachen. Zumal das Problem in diesem Fall sehr schön gelöst wurde, wie ich finde.
DerM717 11 months ago 3
ich finde das deutsche lustiger ^^
anabel2712 1 year ago
Ich denke das sich die Übersetzer wirklich sehr viel Mühe geben die Witze öglichst Originalgetreu, und doch so das man sie auch versteht rüber zu bringen. Ich denke sie haben, besonders in dieser Szene hier, einen guten Mittelweg gefunden, und ich denke das so ziemlich jeder der nur ein bisschen Englisch kann, den Witz auch ohne Todds unterstützung verstehen wird.
Scrial 1 year ago
Das ist eigentlich viel besser übersetzt als andere Serien. Manche Übersetzer würden das wort für wort übersetzen, die hier machen sich wenigstens Gedanken.
Das is genau so wie "cerial (=serial) killer".... das kann man doch auch nicht einfach übersetzen. Die Übersetzer von Scrubs haben sich wirklich gedanken gemacht um witze zu behalten.
RatsMyHeart 1 year ago
Wie will man sowas denn anders übersetzen? Ich finde synchronisatoren haben nen echt guten Job gemacht und Serie ist auf deutsch sehr lustig! Aber man kann halt nicht alles supergut übersetzen und mit den Lippen synchronisieren, das liegt in der Natur der Sprachen
Kostus77 1 year ago
diese ganzen korintenkacker...
ich hab gute englischkenntnisse der oberstufe,gucke aber scrubs trotzdem lieber auf deutsch,weil es einfach so schnell ist und in sonem akzent auf englisch dass ich nicht alles verstehe...ich wette die meisten leute die es nur auf englisch gucken weils ja soviel besser ist verstehen selber nur die hälfte...hat beides was,beides lustige witze...,aber hier haben ja fast alle englischkenntnisse als wäre es die muttersprache....als ob
HelaHeHolzhaus 1 year ago
@HelaHeHolzhaus Oberstufe!!!! And still you prefer the German dubs because you can't understand the accent --non-regional American, i.e. no accent at all (but only if you are American!) And they talk fast because it's their native language--they don't know there's another way to talk. Germans sound just as fast on tv. But the more you listen, the more you improve--and if you stick with German dubs, you won't be getting any good German jokes and you will be missing a lot of the English.
Milkthesystem1 1 year ago
@Milkthesystem1 du hast da was falsch verstanden.staffel 9 hab ich auf englisch gesehen und bilde mir ein das meiste verstanden zu haben,also den plot auf jeden fall komplett,
ich denke nur,dass es für die meisten entspannter ist das auf deutsch zu gucken,und finde es nervig wenn alle leute sagen dass die übersetzung scheiße ist und so tun als wären sie die größten englischcracks
HelaHeHolzhaus 1 year ago
ich find beide stimmen gut aber deutsch is besser
HolMirNeFlascheBier 1 year ago
Scrubs hat auf Deutsch die besseren Stimmen, JD's Stimme passt in der Synchro besser zu seinem Charakter, sie ist sensibler und unsicherer. Zach Braff's Stimme dagegen ist natürlich nicht so bubihaft und Elliot klingt im Englischen ebenfalls nicht so nach Blondchen wie im Deutschen.
Liegt aber einfach daran, dass man bei der Synchro einfach die beste Stimme aussuchen kann und in der Serie die des Schauspielers nehmen muss.
Wallmersbacher 1 year ago 2
I'm english and i dont speak what i presume is german so i dont get this?
Can someone explain?? In english??
Glennsnake 1 year ago
@Glennsnake
Todd in german: You know that 'Cox' means (translated) 'Dicks'
Katikaese 1 year ago
haha this is awesome!
murderxkawai 1 year ago
@TheFridulin also haben sie im deutschen gedacht, sie machen aus "jan" einfach house, weil dann da noch ein witz ist?
TheClausiBoy 1 year ago
In den Spencer-Hill-Filmen war die deutsche Synchro sogar ne Aufwertung.
6lues6rother 1 year ago
und wenn eine syncro nicht ganz so gut ist wie im original aber trotzdem noch sinn ergibt , so wie meiner meinung nach hier (für mich ist es immer noch witzig) und oder neue gute witze entstehen dann ist sie sicher sehr gut gemacht
kimpossiblefan100 1 year ago
THIS SAUSAGE IS HUUUUGE
wellend89 1 year ago
ich persöhnlich finde in der deutschen serie kommen die witze ganz anders rüber und es entstehen auch hier und da neue witze da ist doch klar dass auch hier und da ein paar witze verloren gehen ausserdem die englischen stimmen sind ja ma voll für'n arsch bei allem respekt die klingen einfach scheisse^^ das ist jedenfalls mein meinung....
philxDDD 1 year ago 53
@philxDDD
Dir ist schon bewusst, dass das die echten Stimmen der Schauspieler sind?
DominikKressmann 11 months ago
@DominikKressmann ja das ist mir bewusst xD nix gegen eliot jd usw. aber die deutschen synchronsprecher sind besser^^
philxDDD 11 months ago
@philxDDD Das hört sich für uns so scheiße an, weil wir uns an das deutsche gewöhnt haben.
xXxHiiLalxXx 11 months ago 2
@philxDDD du musst dir mal die stimme von elliot im original anhören wenn sie deutsch redet ^^
Exorter118 11 months ago 2
@philxDDD Ähm, ich finde beide Stimmen, egal ob deutsch oder englisch, klingen gut, es ist halt nur so, an was man sich gewöhnt hat: Bei JD find ich seine englische Stimme besser, klingt männlicher und im deutschen klingt sie etwas zu flippig.:)
TheBlueOcarina 8 months ago
@TheBlueOcarina jd's englische stimme passt gar nicht... er is n richtiger milchbubi und hat ne männliche stimme?!?! da passt seine deutsche stimme meiner meinung nach doch besser...
Huszti89 8 months ago
ich verstehe das englische gar nicht xD hat einer lust zu übersetzten?
TheClausiBoy 1 year ago
@TheClausiBoy Sie sagen das gleiche wie im deutschen und dingsi hier sagst 'Beste unterhaltung die es gibt' weil Cox ja schwänze heißt und sie meinte die mag Cox. Verstehste ;) das englische ist lustiger ;DD
xSchaaTzzx 1 year ago
@xSchaaTzzx achsooo danke ;D
TheClausiBoy 1 year ago
Ich finde Scrubs hat so eine gute Synchro dass ich die Dialoge im Deutschen manchmal besser finde. Und hier sind beide Varianten gut, man hätte es im deutschen gar nicht besser machen können.
glowel1 1 year ago 2
English ist geiler ergibt mehr sinn
beatboxer57 1 year ago
Wie schön, hier wird wieder über den persönlichen Geschmack gestritten, ist ja auch so eine standfeste Diskussionsgrundlage ... btw: english joke is better(<- my opinion)
FarHowling 1 year ago
Ich mache grade eine Ausbildung zum Übersetzer und finde es deshalb lächerlich, dass man sich ausgerechnet über Scrubs beschwert, wo scheinbar wirklich Leute mit Ahnung an der Synchro beteiligt waren. Wenn ihr Sachen auf Englisch versteht, dann schaut sie doch im Original - und wenn ihr mal so ein Wortspiel übersetzen müsst wünsch' ich euch viel Spaß! Ein Haufen Leute werden euch offensichtlich dafür niedermachen, auch wenn ihr wie hier den Witz erhalten habt.
Polizeipferd 1 year ago 122
@Polizeipferd was sagt uns das? Serien nicht übersetzen! Idiomatischer Sprachgebrauch ist halt schwer zu übertragen
aintnopity 1 year ago
@Polizeipferd Da kann ich mich nur anschließen! Ich schaue mir alle amerikanischen Sendungen in Englisch an. Wenn ich dann mal eine davon auf Deutsch schaue bin ich immer wieder überrascht wie gut die deutschen Übersetzungen sind. Gerade bei dieser Szene wurde die Quintessenz des Scherzes nämlich weites gehend bewahrt und vor allem durch den Kommentar "Ihr wisst das es übersetzt 'Schwänze' heißt ,der Mehrheit der nicht Englisch- sprachigen deutschen verständlich gemacht. : ) Weiter so !
MrAustraliarules 10 months ago
@Polizeipferd Da bin ich vollkommen deiner Meinung. Die Leute, die die Synchro lächerlich finden, sollten es doch mal selber versuchen sinnvolle zu machen. Also ich hab Respekt vor solchen Leuten, die Scrubs oder andere US Serien übersetzten.
Ingo89ful 10 months ago 2
@Polizeipferd Genau da ist das Problem? Wo schaut man sich die Folgen (völlig legal) im Englischen an? Warum müssen wir immer alles synchronisieren? Englisch ist eine wichtige Sprache und wenn man englischsprachige Serien einfach im Original ausstrahlen würde, dann stünde es sicher auch besser um das Englisch der Deutschen. Zwei Fliegen mit einem Batsch...
Lokitier 10 months ago
@Polizeipferd Bin derselben Meinung. Finds nur schade dass man leider die deutschen in ausländischen Sendungen durch Dänen ersetzt und somit der Witz weniger gut rüberkommt, aber eine andere Lösung gibts schlecht. Allerdings ist das deutsch der deutschen im englischen sooo schlecht xD
spaehernummer1 10 months ago
@Polizeipferd Du machst eine Ausbildung als 'übersetzer'. Du Affe lern erstmal deutsch.
KexFlaVouR 9 months ago
@KexFlaVouR
Bist du geistig zurück geblieben oder einfach nur hässlich? xD
Nicht's besseres zu Tun als Leute im Internet zu beleidigen.
(Oh nein, dieser Kommentar wiederspricht sich ironischerweise selbst... )
d3nnix313 9 months ago
@d3nnix313 Nein du hast recht. hab echt nichs besseres zu tun als dich zu beleidigen ;)
KexFlaVouR 9 months ago
@KexFlaVouR Was ich nicht verstanden hab, was ist an "Übersetzer" falsch. Willst du lieber "Dollmetscher" hören? "Übersetzer" jedenfalls ist auch ein anerkanntes Synonym für diese Berufsrichtung.
d3nnix313 9 months ago
@d3nnix313 Ja genau, denn ich wusste nicht das es ein Beruf namens "Übersetzer" gibt. Dolmetscher aber schon. Und dein Kindischen Kommentar hat mich auch nicht getroffen falls du das damit erreichen wolltest.
KexFlaVouR 9 months ago
@Polizeipferd
Absolut richtig. Ich finde die Übersetzung grandios! Ich wüsste nicht, wie man es besser hätte machen sollen.
Um es 1:1 zu portieren, müsste Dr. Cox von Anfang an in der Serie Dr. Penisse heissen.
" Du magst Penisse nicht?" "Doch, ich liebe Penisse!"
Menirules 9 months ago
@Polizeipferd Gut gesagt!:D Ich hab mal aus reinem Spaß ne Folge übersetzt und es IST schwierig, die Witze richtig zu übersetzen.
TheBlueOcarina 8 months ago
um mal neutral zu wirken, ich finde beide versionen gut :3
LilSnowflake750 1 year ago
Comedy-serien waren immer und werden immer das größte problem bei übersetzungen sein... man nehme nur mal in simpsons-comic nr. whatever einen auszug: lisa hat bienen durch besondere behandlung verändert und möchte der familie davon erzählen woraufhin marge sagt dass sie keine zeit für die behandlung hat, bart sagte dann, dass es immer eine b-handlung gibt, im englishen basiert das auf "bee-story" und "there's always a b-Story"
GeneralBaker200 1 year ago
english BETTTTER
akustikMannheim 1 year ago
english better <3
btw im german
reapernr1 1 year ago
also ich find die deutsche version viel besser ^^ des is ja n richtig langweiliger komentar von todd^^
11M1to1the1illi11 1 year ago
@11M1to1the1illi11 not! is halt Geschmackssache, ich finde original llingts einfach echter und intuitiver und generell glaubwürdiger
aintnopity 1 year ago
....oh my god, this sausage is HUGE :D
ecominus 1 year ago 4
@ecominus
excuse me ladies i'm needed elsewhere
AHHAHA
Skitz0frenix 1 year ago
Greatest conversation ever :D
JurverDeHood 1 year ago
also jetzt im vergleich ist der witz in der deutschen fassung besser. im englischen verstehe ich nicht mal wo da der witz hätte sein sollen ?!
unbe2ievab2ee 1 year ago
@unbe2ievab2ee Sie sagt " Actually I love Cox " wobei Cox so klingt wie cocks, was im Deutschen Schwänze heißt. Sie sagt also wortlautlich "Eigentlich liebe ich Schwänze" und Todd daraufhin so etwas wie " Bestes Gespräch 'ever' ". Zurück zum Thema, ich finde Wortwitze sind einfach unglaublich schwer in eine andere Sprache zu übersetzen, da sie eben auf der Original-Sprache aufbauen. Hier ist es bestmöglich gelöst worden, nimmt der Sache aber leider größtenteils seinen Witz.
TheOverkill1 1 year ago
@TheOverkill1 ja gut wenn man sich das jetzt noch mal so durchliest wirds einem klarer :p das mit den übersetzen ist wirklich schwer das fällt mir immer wieder selber auf. wenn mir meine mutter nen russischen witz erzählt ,denk ich mir manchmal ja der ist gut den kann man weiter erzählen (wenn ich ihn den selber verstanden habe xD) und gleichzeitig fange ich im kopf an den iwie zu übersetzen und merke das der witz total verloren geht, weils einfach nicht "lustig" zu übersetzen ist.
unbe2ievab2ee 1 year ago
@unbe2ievab2ee tod ist ja immer so ne notgeile sau.. und cock heisst schwanz, cocks schwänze.. sprich cox.. also sagt sie ich liebe schwänze.. ich find denn witz mit übersetzten total scheisse.. ^^
Psychedelicify 1 year ago
hmm mir egal obs englisch oder deutsch ist ^^ kann beides gut :D
Blubazz 1 year ago
@rubifee Danke, so was ähnliches dachte ich mir, wusste nur nicht den genauen Wortlaut Todds. Ist aber echt gut gelöst, finde ich xD
NiNaYourSweety 1 year ago
Die Wortspiele und einige Witze kommen im englischen natürlich viiieel besser rüber, aber ich persönlich finde ja die deutsche Fassung hat die perfekten Stimmen zu den Charakteren gefunden: JD super sympathisch, Turk kumpelhaft, Cox total zynisch, etc.
Aber hier muss ich sagen das die englische Version mich jetzt doch total zum Lachen gebracht hat! XD
HakuryuVision 1 year ago 2
@HakuryuVision ich bin vollkommen deiner meinung, die deutschen synchron stimmen passen meines erachtens viel besser zu den charakteren
Chribbe0502 1 year ago
@Chribbe0502
meiner meinung nach totaler bullshit.. :)
die stimmen der schauspieler passen perfekt zu den rollen, und das ist eig. meiner meinung nach bei jedem film und serie so..
querschnitt 1 year ago
echt mal? ist doch noch voll gut gelöst -.-
Lockenjohn 1 year ago
Was heißt das englische denn? Sorry, bin ein totaler Loser in englisch und kann gerade mal das Schulenglisch :(
NiNaYourSweety 1 year ago
@NiNaYourSweety Jordan said: Ein Grund, warum ich mich von Perry getrennt habe war sein Nachname. Darauf antwortete Elliot: Du magst den Namen Cox (Schwanz) nicht? Worauf Jordan sagt: Doch ich liebe Cox. Dann kommt Todd und sagt: Beste Unterhaltung, die je geführt wurde :)
rubifee 1 year ago
@NiNaYourSweety das sollte für diese 3 sätze auch normalerweise ausreichen...Anscheinend versagt unsere Schuldbildung allmählich komplett, wenn man nich mal mehr lernt, was Schwanz auf englisch heißt
aintnopity 1 year ago