Added: 3 years ago
From: sin987654321
Views: 45,580
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • desmans said hight here

  • wie reden die eigentlich im original?

  • speim muas a hosd mi =D

  • ich versteh leider nicht viel was die sagen :D

    aber "lieber a wampn vom saufen als a buckel vom arbeite" das versteht jeder :D

  • lol so genial!^^

  • i fusteh do olwei an "Jagaschoaß" oba wer dadn des dringa bitsche ;)

  • lol, lol ,,ick schmeiss mich weg ist das geil =)

  • i speak jive,but not in german.lol.

  • Bavarian is the german jive ........... ;)

  • I find this even funnier in Bavarian, because it is so much more unlikely that these two guys speak Bavarian than Jive.

    "Deswegn muasst mi net glei an krumman hund hoassn, depp, damischer!" ;))

  • Quatsch nicht!

  • Möchten die Gentleman jetzt vielleicht ihr Essen bestellen?

    Geh! Ihr hobts ja eh bloß a Graffe!

    Hahahaaaaaa ich schmeiß mich weg! Das find ich die geilste Stelle, weils einfach so typisch bayrisch is^^

  • Comment removed

  • lol,schwarze mit bayrischem akzent :D

  • Also jedenfalls thx für Eure Übersetzungen! Bayrisch ist einfach geil! Ehrlich wahr: ein sympathischer Dialekt :)

  • Also ich verstehe einigermaßen bis:

    "Liebar a wompm vom saufn ois an Buckl vom oboiden!" Doch was kommt dann????

    Ich meine das was sie bei den 'Handschlag' sagen, bevor die Stewardess kommt. KANN DAS JMD ÜBERSETZEN?

  • Übersetzung: (In Chronologischer Reihenfolge) -Handschlag- Der linke: "Du bist vielleicht a Hundleng" Heisst soviel wie du bist mir ja einer. Der rechte: "Sixdas so host oiwei dein griabign" Heisst soviel wie Schau so bist du immer relaxt Der linke: "Des moan i scho a" Da bin ich deiner Meinung Ich hoffe dir geholfen zu haben
  • Falls du das nächste auch nicht verstehst

    Ab 0:34

    Der Rechts:

    "Ge ! Ihr habts ja eh bloß a graffe - bringans ma hoid a pflanzl und nah an Jagerschoas"

    Soll heissen - Ihr habt doch eh nur müll, aber dann bringen sie mir eine bulette (ausgehend von fleischpflanzl) und einen Jägerfurz (Falls es wirklich jägerschoas heissen sollte)

    Der Rechte: "Mir kennans an auszuzltn Hareng bringa" Mir können sie einen ausgelutschten Hering bringen (Wobei in Oberbayern ein Hareng auch Rotze sein kann)

  • des hoasst ned jagerschoas, sondan jagaschwoas, kimd vom hinterteil vom räh/hirschn, es hirschn! ;-))

  • Zu Geil!!! dachte irgendwie an "gebratenen Fisch" und "Kräuterschnaps" (Jägermeister).... THX!!!

  • Heißt das nicht "Jagaschmaus"? Das hab ich zumindest verstanden.

  • habedere! hob des nomoi guad glusd und i bi ma gwies, das des jagaschwoas hoaßt!

    ..aber freile, i ko mia deischn!

    oiso, servus!

  • @alcapone1965

    Laut übersetzung in den untertieteln steht jagaschwoas für Kaffee..... währe schon mal interesannt ob das stimmt.....

  • @alcapone1965 servus. bist da da sicha? wos wa des genau? häd des äha mim jägermeister in verbindung bracht.

  • @HansXUlrichXRudel de song jägerschwoas und ned schoaß. nur zur info. bin zwar aus bayern aber was des heißt....?!

  • de san da wahnsinn all zwoa

  • übersetzung für "gerschtl" = geld!

  • Aso - thx!

  • "Jez will i Dia mo was sogn: I mog die mit viel Holz vor da Huttn und a XXXXXX (WAS????)"

    ----------> Bitte das Wort XXXXXX übersetzen.

  • übersetzung für "gerschtl" = geld!

  • "Du schaust a oiwei grod auf de Gaudenockerl." Geil, einfach top!

  • "Du schaust a oiwei grod auf de Gaudenockerl." ----> Baaahhhh!!! Bitte übersetzen! Was heißt denn das?

  • Ich versuchs mal selber:

    "Du schaust a oiwei grod auf de Gaudenockerl! Und nachad hauts´de sauba aufd Ledsch'n"

    ----> "Du interessierst Dich auch nur für 'flotten Mädchen'! Und später haut es dich sauber auf die Schnautze!"

  • Ja fast, nicht schlecht. Übersetzung:

    "Du kuckst auch immer nur auf die Möpse und dann fällst du sauber auf die Fresse!"

  • Aso - ja geil!

  • Gaudinoggerl steht umgangssprachlich für die Brüste einer Frau.

  • grandios

  • Da fehlen die Untertitel!

  • lol - die Stimme von dem Schwarzen rechts is übrigens die deutsche Synchro von Homer Simpson!

  • Lieber a wampn vom saufn - als a buckel vom arbeitn!

  • hahaha nr1

  • GENIAL!!!!! saugeil!!

  • Bemerkung: Das sind die Originalauschnitte aus der deutschen Fassung des Filmes "Airplane 1". Es handelt sich NICHT um eine Neu-Synchro!

    Die Neu-Synchros müssen von diesen Szenen inspiriert worden sein! ;)

    VIEL SPASS BEIM GLOTZEN - Depp damischer!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more