is it general notion about life or specific little everyday things? woa. mind = blown, with my own shotgun. Hello Tom, this is Letterman, do you prefer Apples or Apples? Please tell us.
pourquoi les émissions américaines ont l'air tellement cool et détachées tout en restant au dessus de toute niaiserie, pourquoi on n'a pas çà en france, MERDE
Je ne crois pas avoir la réponse. Mais le Late Show - c'est un peu comme était notre "Apostrophe" pour la littérature. Certains critiquent Letterman (pas moi) - en tout cas il ne cherche jamais à "voler la vedette" de son invité - au contraire de tous les animateurs Français qui ont pour but principal de se mettre d'abord eux-mêmes en valeur. C'est peut-être là la différence.
outre le fait que Tom soit un tres grand artiste, il est aussi très drôle! merci donc pour la traduction, et n'hésitez pas à nous en proposer d'autres!
Toilet paper and razor blades...shit and shave. Don't want to talk about that, or "don't want to go there." Shit and shave is an expression here in the U.S. anyways. Don't know if that helps anyone. Not for sure where the confusion was coming from.
"But if it's razor blades and toilet paper, you don't want to go there" is what he said.He didn't say those were items that he didn't want but he bought. Razor blades and toilet paper are common items of personal grooming found in every household, so why he would be embarassed about someone commenting on them, I don't understand. They are bathroom items and seem to make people uncomfortable so they laugh.
Erreur de traduction à 3:51. "You don't want to go there", ça veut dire en fait: "mieux vaut pas parler de ça". C'est une expression. Rien à voir avec "aller" quelque part physiquement. Ca veut dire qu'il ne faut pas "aller" dans ces sujets-là.
My amreican New York friend says she never heard of such a meaning for this expression. As the public laugh when he says that, and DL too, I thought he made rather some kind of personal pun with toilets and "don't wanna go there", so I translated it in that spirit. My amator translations are surely not perfect, and any positive help is welcomed. So now there is a doubt on this sentence, and I hope some american native will comment to help to solve this question. Thanks for your comment.
@philipchek "you don't wanna go there" suggests that the topic is too awkward or uncomfortable to talk about any further. He's basic ally saying, "you don't want to know where this story might lead."
Yes, I agree, and with Onaryc59 too. So now there are two comments which go in the same way, so I will soon modify the French phrase. Thanks for the help on this point - I hope that the rest of the major part of the translation does not have this kind of error and respect as much as possible Tom waits's humor.
"You don't want to go there" is not an idiomatic expression for "better not talk about that." He may be saying "You don't want to go to the store ("there") to buy razor blades and toilet paper-- because of the embarassing stories the cashier will invent about such personal items. I appreciate another interpretation. That's what the comment section is for. Only Tom Waits really knows what was meant by this.
@clairedelune49 "Don't go there", "don't even go there", "you don't want to go there" are different versions of the same expression, which is so well-known that it has become a cliché. It's even known as DGT in msn and Internet slang, just like btw and idk mean by the way and I don't know. Google for the expressions, combined with the words "meaning" for instance. I have encountered the expression many times myself. Discussing this is to me like discussing the meaning of "thank you"...
If this expression is "so well known it has become a cliché" why don't I know it? It may be known in England but not in America, and Tom Waits is American. So am I.
@clairedelune49 Only you can answer that question. And this expression comes from America, it seems, at least according to some links (google for "don't go there expression phrase"). Maybe it's a phrase people under a certain age use. What age are you? If it's not well known, why would DGT, which means "don't go there", even BE an msn phrase? It doesn't make sense.
@Onaryc59 Regarding 'razor blades and toilet paper' - when he says this, he's referring to how his consumption behavior has changed since he moved to his new town. Appx. 3:21 he says 'I purchase ..... things I think will make a good story...' and thus - 'not necessarily what I need.' He describes how the cashier makes inferences based on his consumption. If it was pizza, 'oh pizza party...' and thus what kind of inferences could the cashier make from razor blades and toilet paper?? ;)
@thiscodemeans0 Thanks, but that doesn't change anything about "I don't want to go there" being just an expression meaning "I don't want to talk about it", not, about physically "going" somewhere.
Just a detail, I think he says "you don't..." and not "I don't... ". i do not know if it change something. My opinion is that he makes a puns about "to go to toilets" - but I also think your interpretation is logic if this is an expression. The question is, in fact : is it an usual expression - that is what you say - or is it not, that is what say some native americans say. I do not say you are wrong - I ask for other comment from native americans to find the real thruth ;))
@philipchek It doesn't change anything whether he says "you" or "he", the expression stays the same. If you read what I said before, the expression exists and is well known, to the point that "don't go there" even has its msn equivalent: "dgt" (like btw for "by the way"). In an episode of the most successful American sitcom, "Seinfeld", Jerry Seinfeld himself refers to the new fad of 1) doing "air quotes" with your fingers and 2) saying "I don't want to got there". Seinfed was aired in the 90s.
Makes me so sad seeing Tom grow older and older. I have countless wonderful memories linked to his songs and images throughout the years that are like my personal time portal. His subtle wisdom got more charming with age, nevertheless. I didn't know he's so popular worldwide. It makes me smile knowing this. Thanx for this video, very cool!
@H3LIOTROP3 I agree completely! He's one of the few artists that is always adjusting his sound and experimenting. It's very refreshing of how he's acquired popularity. Though, we have youtube now, he was/is mostly exposed through mouth and ear (not a lot of people put his name in the search engine). He's unique, collaborative, and a great inspiration to individual artists. His international success is baffling.
hahaha, im curious to know, how many other people also searched in Google for "dead ringer" and "grave yard shift" just to see if that actually was the case, haha
Thanks for your comment - that's the spirit. And btw the real origin of the English idiom "dead ringer" is less funny but interesting too (i had to search for it for the translation :)
Actually it did. You see on Dec. 5th, 1985, my mother went into labor while on a Greyhound bus destined for Tacoma, Washington.
To my mother's relief, an off-duty registered nurse just happened to be on board that day. The delivery went without complications and my mother gave birth to a happy baby boy.
That baby boy is 24 now and is calling you A TOTAL PIECE OF JUDGEMENTAL GARBAGE. YOU STUPID TOM WAITS FAN!
So you have done the great perfomance to be borned. OK. Could you please now start the next step : that is to express your opinion without insulting people. Thanks.
Well - for peoples who like blues and jazz I would say yes of course, for thirty years. Recently he made one day concert in Paris, he could have stayed one week here seld out - but he did only one day. I suppose he does not mind much being knowed in France - even if there on YT excellent vids about his appearance on French TV in 79... Anyway we like him :)
I was in paris a few months ago. The place is so good for gigs and that. Went to a jazz club called Duc de Lombards near poit neuf. The free improv after 12 is incredible. Beats overpriced gigs in Dublin. Vous avez la chance!
I see what you mean about his appearance. He's no Carla Bruni.
oui, assez connu, à Paris en tout cas, où il a donné quelques concerts incroyables. ce sont surtout les amateurs de jazz qui le suivent ici même si ce ne sont pas ses seules influences!
et je suis d'accord avec toi, il est absolument génial
Yes, it's a joke. And the all as weel. That's why I think it's worth to share. BTW, the real origine of the English "dead ringer" expression is, of course, less funny but a bit interresting too. thanks for your comment, I haven't so many :)
you know letterman could have chose to talk about the mans music or his inspirations but no he decides to talk about turkey vultures.... what the fuck
he could so easily do stand up comedy i would pay a lot of money to see that, he doesnt even have to try just tell his stories lol,, i love tom waits he is the man :)
Hi buddy - back again after wrestling through again. Just a couple of standouts which you may or may not think worth changing for our dfrench friends.
Turkey vulture is not really explained in a way to get over the jeu de mot.
Ils se sents contrainte for they feel compelled, not what you had, which translates to If you insist
Totally different sense & much funnier as I have it.
About TV and turkey vulture : any Frecnh understand the puns.
About "If you compells" - I translated by par "si vous insistez", it gives the same funny feeling, and is more natural and light that "si vous me contraignez", which is too sophiticated in French. Well, the main spirit of the joke is not lost here. I agree there is a subtil difference here. Thanks for your comments.
Can you be more specific on which puns I've missed the whole point - and if it's important I will add in description your explanations. Thanks for your comments, any positive help is welcomed.
Ho yes. The story is of course totally wrong about the origin of those words. But it's funny. One little part that is "right", is that in those old times in Europe people didn't dare to eat this new fruit, tomatoes, because they thought it was poison :)
Well, Phillip, not a problem at all - I just thought that it was a bit odd. But I was also a bit off as well, as the box was released in November, 2006 - just two month short of 2007...darn! ;-)
Thanks for putting this up anyway - the original doesn't seem to be on the tube anymore.
is it general notion about life or specific little everyday things? woa. mind = blown, with my own shotgun. Hello Tom, this is Letterman, do you prefer Apples or Apples? Please tell us.
hgdghghdrhtgh 1 day ago
pourquoi les émissions américaines ont l'air tellement cool et détachées tout en restant au dessus de toute niaiserie, pourquoi on n'a pas çà en france, MERDE
kjurko1 4 months ago
@kjurko1
Je ne crois pas avoir la réponse. Mais le Late Show - c'est un peu comme était notre "Apostrophe" pour la littérature. Certains critiquent Letterman (pas moi) - en tout cas il ne cherche jamais à "voler la vedette" de son invité - au contraire de tous les animateurs Français qui ont pour but principal de se mettre d'abord eux-mêmes en valeur. C'est peut-être là la différence.
philipchek 4 months ago 2
outre le fait que Tom soit un tres grand artiste, il est aussi très drôle! merci donc pour la traduction, et n'hésitez pas à nous en proposer d'autres!
Thiemon76 6 months ago
Cette émission de David letterman a l'air vraiment bien, et la prestation de Tom Waits est formidable. Merci encore pour les sous-titres,
occitanist 7 months ago
Try not to purchase vaseline and cucumber, Tom..
Wouldn't want that story.. lol.. :)
CharlieMcCotton 10 months ago
Même avec une bonne traduction, 2 personnes n'ont rien compris...
paulminiwaits 11 months ago 4
Comment removed
paulminiwaits 11 months ago
je manger du fromage chaque dimanche.
rockkass 1 year ago
Did Tom had a face lift? Of all people Tom?
ronaldsneek 1 year ago
'Ohhh, pizza party...'
ultraviolet99 1 year ago
razor blades and toilet paper
RH2332 1 year ago
Toilet paper and razor blades...shit and shave. Don't want to talk about that, or "don't want to go there." Shit and shave is an expression here in the U.S. anyways. Don't know if that helps anyone. Not for sure where the confusion was coming from.
LeopoldGold1 1 year ago
@LeopoldGold1 Well I didn't know that, thanks for the info.
bacardi119 8 months ago
he's great, love him
joplinsdrink 1 year ago
great story teller and great musician = :"wwWWWOOooooOOOOOWwww ! "
i love the voice,i love the musician,i love the actor !
he is a geniuuUUUUuuussssSSSsss !
ndongousman 1 year ago
Somehow, him saying 'pizza party' has gotten stuck in my mind and it won't leave. And I don't want it to.
EdwardPBone 1 year ago 5
pizza party
DoctaDualist 1 year ago
Comment removed
LandoftheShanks 1 year ago
Comment removed
LandoftheShanks 1 year ago
Comment removed
LandoftheShanks 1 year ago
Comment removed
LandoftheShanks 1 year ago
Comment removed
LandoftheShanks 1 year ago
"But if it's razor blades and toilet paper, you don't want to go there" is what he said.He didn't say those were items that he didn't want but he bought. Razor blades and toilet paper are common items of personal grooming found in every household, so why he would be embarassed about someone commenting on them, I don't understand. They are bathroom items and seem to make people uncomfortable so they laugh.
tulifuli 1 year ago
Comment removed
LandoftheShanks 1 year ago
@tulifuli Cuttin' and mopping up blood. THAT'S the impliication.
Misishaxi 1 year ago
Comment removed
LandoftheShanks 1 year ago
Erreur de traduction à 3:51. "You don't want to go there", ça veut dire en fait: "mieux vaut pas parler de ça". C'est une expression. Rien à voir avec "aller" quelque part physiquement. Ca veut dire qu'il ne faut pas "aller" dans ces sujets-là.
Onaryc59 1 year ago 3
My amreican New York friend says she never heard of such a meaning for this expression. As the public laugh when he says that, and DL too, I thought he made rather some kind of personal pun with toilets and "don't wanna go there", so I translated it in that spirit. My amator translations are surely not perfect, and any positive help is welcomed. So now there is a doubt on this sentence, and I hope some american native will comment to help to solve this question. Thanks for your comment.
philipchek 1 year ago
@philipchek "you don't wanna go there" suggests that the topic is too awkward or uncomfortable to talk about any further. He's basic ally saying, "you don't want to know where this story might lead."
dirkadirka151 5 months ago
@dirkadirka151
Yes, I agree, and with Onaryc59 too. So now there are two comments which go in the same way, so I will soon modify the French phrase. Thanks for the help on this point - I hope that the rest of the major part of the translation does not have this kind of error and respect as much as possible Tom waits's humor.
philipchek 5 months ago
"You don't want to go there" is not an idiomatic expression for "better not talk about that." He may be saying "You don't want to go to the store ("there") to buy razor blades and toilet paper-- because of the embarassing stories the cashier will invent about such personal items. I appreciate another interpretation. That's what the comment section is for. Only Tom Waits really knows what was meant by this.
clairedelune49 1 year ago
@clairedelune49 "Don't go there", "don't even go there", "you don't want to go there" are different versions of the same expression, which is so well-known that it has become a cliché. It's even known as DGT in msn and Internet slang, just like btw and idk mean by the way and I don't know. Google for the expressions, combined with the words "meaning" for instance. I have encountered the expression many times myself. Discussing this is to me like discussing the meaning of "thank you"...
Onaryc59 1 year ago
If this expression is "so well known it has become a cliché" why don't I know it? It may be known in England but not in America, and Tom Waits is American. So am I.
clairedelune49 1 year ago
@clairedelune49 Only you can answer that question. And this expression comes from America, it seems, at least according to some links (google for "don't go there expression phrase"). Maybe it's a phrase people under a certain age use. What age are you? If it's not well known, why would DGT, which means "don't go there", even BE an msn phrase? It doesn't make sense.
Onaryc59 1 year ago
My friend tulifuli says bother literal and figurative translations work, so why bother to dispute it?
clairedelune49 1 year ago
@Onaryc59 Regarding 'razor blades and toilet paper' - when he says this, he's referring to how his consumption behavior has changed since he moved to his new town. Appx. 3:21 he says 'I purchase ..... things I think will make a good story...' and thus - 'not necessarily what I need.' He describes how the cashier makes inferences based on his consumption. If it was pizza, 'oh pizza party...' and thus what kind of inferences could the cashier make from razor blades and toilet paper?? ;)
thiscodemeans0 1 year ago
@thiscodemeans0 Thanks, but that doesn't change anything about "I don't want to go there" being just an expression meaning "I don't want to talk about it", not, about physically "going" somewhere.
Onaryc59 1 year ago
@Onaryc59
Just a detail, I think he says "you don't..." and not "I don't... ". i do not know if it change something. My opinion is that he makes a puns about "to go to toilets" - but I also think your interpretation is logic if this is an expression. The question is, in fact : is it an usual expression - that is what you say - or is it not, that is what say some native americans say. I do not say you are wrong - I ask for other comment from native americans to find the real thruth ;))
philipchek 1 year ago
@philipchek It doesn't change anything whether he says "you" or "he", the expression stays the same. If you read what I said before, the expression exists and is well known, to the point that "don't go there" even has its msn equivalent: "dgt" (like btw for "by the way"). In an episode of the most successful American sitcom, "Seinfeld", Jerry Seinfeld himself refers to the new fad of 1) doing "air quotes" with your fingers and 2) saying "I don't want to got there". Seinfed was aired in the 90s.
Onaryc59 1 year ago
Makes me so sad seeing Tom grow older and older. I have countless wonderful memories linked to his songs and images throughout the years that are like my personal time portal. His subtle wisdom got more charming with age, nevertheless. I didn't know he's so popular worldwide. It makes me smile knowing this. Thanx for this video, very cool!
H3LIOTROP3 2 years ago 3
@H3LIOTROP3 I agree completely! He's one of the few artists that is always adjusting his sound and experimenting. It's very refreshing of how he's acquired popularity. Though, we have youtube now, he was/is mostly exposed through mouth and ear (not a lot of people put his name in the search engine). He's unique, collaborative, and a great inspiration to individual artists. His international success is baffling.
toolbandsober 1 year ago
Thhe story also relates to 'dead line' and not just dead ringer
universalbatman 2 years ago
hahaha, im curious to know, how many other people also searched in Google for "dead ringer" and "grave yard shift" just to see if that actually was the case, haha
IsthmusCrypticus 2 years ago
Thanks for your comment - that's the spirit. And btw the real origin of the English idiom "dead ringer" is less funny but interesting too (i had to search for it for the translation :)
philipchek 2 years ago
Merci pour la traduction en français !
Quel grand Artiste :)
chaslou2 2 years ago
Awesome. BTW Did you hear the band when he came out? They played Bottom of the World.
MentalReleaseNY 2 years ago
Yeah I know I was surprised too...
Shortstacklover 2 years ago
This has been flagged as spam show
His voice isn't so gravelly. It was all an act before.
IamUberStein 2 years ago
god i'm sick of hearing that. i know people with voices like that, it's not acting. jesus christ.
My6thAccount 2 years ago
Well your birth was just a publicity stunt that didn't get any attention.
ferret12 2 years ago
Actually it did. You see on Dec. 5th, 1985, my mother went into labor while on a Greyhound bus destined for Tacoma, Washington.
To my mother's relief, an off-duty registered nurse just happened to be on board that day. The delivery went without complications and my mother gave birth to a happy baby boy.
That baby boy is 24 now and is calling you A TOTAL PIECE OF JUDGEMENTAL GARBAGE. YOU STUPID TOM WAITS FAN!
IamUberStein 2 years ago
So you have done the great perfomance to be borned. OK. Could you please now start the next step : that is to express your opinion without insulting people. Thanks.
philipchek 2 years ago
You're right. I'm sorry
IamUberStein 2 years ago
I still think you're just an act :P.
ferret12 2 years ago
Well, please cool down. This video is supposed to be fun, not a fight. Tom waits fans are cool, no?
philipchek 2 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
What a loon!! :D
fahim113 2 years ago
"Alright, pizza partyyy"
Tom Waits = awesome musician and person
IRBucephalus 2 years ago 18
LMAO tom waits rocks.
pollywannacracka 2 years ago
Tom Waits est Fantastique!! Est-ce il est bien connu en France?
vfw87 2 years ago
Well - for peoples who like blues and jazz I would say yes of course, for thirty years. Recently he made one day concert in Paris, he could have stayed one week here seld out - but he did only one day. I suppose he does not mind much being knowed in France - even if there on YT excellent vids about his appearance on French TV in 79... Anyway we like him :)
philipchek 2 years ago
I was in paris a few months ago. The place is so good for gigs and that. Went to a jazz club called Duc de Lombards near poit neuf. The free improv after 12 is incredible. Beats overpriced gigs in Dublin. Vous avez la chance!
I see what you mean about his appearance. He's no Carla Bruni.
vfw87 2 years ago
Yes we do. Jazz is incredibly cheap in Paris
elgringoborracho 2 years ago
oui, assez connu, à Paris en tout cas, où il a donné quelques concerts incroyables. ce sont surtout les amateurs de jazz qui le suivent ici même si ce ne sont pas ses seules influences!
et je suis d'accord avec toi, il est absolument génial
elgringoborracho 2 years ago
The text he is quoting is a great read.
onthetubey 2 years ago
Comment removed
onthetubey 2 years ago
That's also where "saved by the bell" comes from!
SeaWasp 2 years ago
great vid....although that story of the origin of "dead ringer" is an urban myth.
johnnyt471 2 years ago
Yes, it's a joke. And the all as weel. That's why I think it's worth to share. BTW, the real origine of the English "dead ringer" expression is, of course, less funny but a bit interresting too. thanks for your comment, I haven't so many :)
philipchek 2 years ago
Merci
clcnoize 2 years ago
you know letterman could have chose to talk about the mans music or his inspirations but no he decides to talk about turkey vultures.... what the fuck
afsbjah2 2 years ago
great man
ayisa001 2 years ago
Thanks, but it's it's only an humble translation :)
philipchek 2 years ago
he could so easily do stand up comedy i would pay a lot of money to see that, he doesnt even have to try just tell his stories lol,, i love tom waits he is the man :)
AlexTheRabbi 2 years ago 16
"I consider you a, er, well-read person..."
Worst lead-in question by Letterman, ever...
codedread 3 years ago 4
D`accord.
ivanscarling 3 years ago
Hi buddy - back again after wrestling through again. Just a couple of standouts which you may or may not think worth changing for our dfrench friends.
Turkey vulture is not really explained in a way to get over the jeu de mot.
Ils se sents contrainte for they feel compelled, not what you had, which translates to If you insist
Totally different sense & much funnier as I have it.
Hope this helps - love the vid.
ivanscarling 3 years ago
About TV and turkey vulture : any Frecnh understand the puns.
About "If you compells" - I translated by par "si vous insistez", it gives the same funny feeling, and is more natural and light that "si vous me contraignez", which is too sophiticated in French. Well, the main spirit of the joke is not lost here. I agree there is a subtil difference here. Thanks for your comments.
philipchek 3 years ago
French translation misses the whole point of a coup[le of the puns, but very hard to translate so the humor remains.
Oh and the graveyard shift and dead ringer stuff is pure hokum.
ivanscarling 3 years ago
Can you be more specific on which puns I've missed the whole point - and if it's important I will add in description your explanations. Thanks for your comments, any positive help is welcomed.
philipchek 3 years ago
I`ll re-watch it & post the relevant bits.
Nothin major but it`s a shame for the francophones not to get the whole experience when it`s so well translated. THis could take a dya or two.
ivanscarling 3 years ago
Well - cool stories, Tom, but both dead ringer & graveyard shift are from a totally different origin.
Love that laconical drawl of his though.
ivanscarling 3 years ago
Ho yes. The story is of course totally wrong about the origin of those words. But it's funny. One little part that is "right", is that in those old times in Europe people didn't dare to eat this new fruit, tomatoes, because they thought it was poison :)
philipchek 3 years ago
But the thing about strings, bells and coffins are actually true also.
BoxOfFrogbit 3 years ago
Duh! This can hardly be from 1999 - if I'm not mistaken, Orphans was released in 2007, so...
Well, never mind.
renderizer01 3 years ago
I trusted the original video title, I should have checked. Mea maxima culpa. I correct my comments.
philipchek 3 years ago
Well, Phillip, not a problem at all - I just thought that it was a bit odd. But I was also a bit off as well, as the box was released in November, 2006 - just two month short of 2007...darn! ;-)
Thanks for putting this up anyway - the original doesn't seem to be on the tube anymore.
renderizer01 3 years ago
Elvis shot the TV but he never got a laugh for it. Fun interview, great translation.
clairedelune49 4 years ago