Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (74)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Si hay alguen que venga a partirle la cara y pisotealro

    esta version en un cague de risa

  • @farraxxtour3000 Es una adaptacion al castellano y hay ciertas palabras q pierden... es como traducir al castellano "chasqui", q era una persona q en epoca incaica s encargaba d recorrer una parte del pais, ya sea x la costa o x los andes y mediante una cadena de otros chasquis que se iban turnando en diferentes puntos llegaban a la otra punta del territorio para entregar un mensaje, era un puesto muy sacrificado, y es como traducirlo por Mensajero, pierde esencia pero asi seria en castellano

  • @BoigPerTu1987 la unica palabra que reconosi del español es zapateko

  • es muy similar en significado a la versión japonesa...la de español latino y de España no se parecen en nada a la original

  • @elresedentemayday en eso creo que discrepamos. No se si has leido la traduccion de chala-head-chala (o sabes japones),pero la que mas se parece de esas tres (version vasca, castellana y latina) es la version latina. Ya se que es un engorro, pero busca las letras y compruebalo. Aunque la letra de la version vasca se parece a la de la japonesa en la ultima parte

  • @BoigPerTu1987 uffffff, es mucho trabajo...pero bueno, no sobra intentarlo

  • jaja, muy buena pero sigo prefiriendo la versión en español americano.

    Saludos de México a Euskadi.

  • Soy Mexicana. Me gusta mucho la versión en español Latinoamericano, pero ésta también esta muy linda! sobre todo por que el cantante se atreve a cantar sin seguir el ritmo y aún asi se escucha muy bien.

    Saludos a los amigos Vascos!

  • @kokariceli a QUE SI??? NO SIGUE EL RITOMO DLA VERSION ORIGINAL PERO SUENA MUY BIEN, A MI ME ENCANTO DESDE LA PRIMERA VEZ QUE POR ERROR LE DI A AUDIO EN VASCO Y ESCUCHE LA MUSICA JEJEE

  • jajajajaja pocas veces vi algo tan gracioso y parodiable XD XD XD XD !!!!!

  • hombre... has oido la version española de la cancion de digimon???

  • @BoigPerTu1987 jajajajaja gracias por hacerme ver eso, un cago de risa, parece que todas las traducciones que hacen españa son todas en broma xD

  • Hombre... el tema del euskera ten en cuenta que la traduccion a veces es dificil de ponerla en español. Aun asi, quitando la letra (que a mi particularmente me gusta, sobre todo hecharme un cante cuando la oigo porla tv) el ritmo me parece bueno. A mi me gusta la version catalana pero es que esta em encanta!!! supongo que ira por gustos

  • pero no pasa por temas de gustos, ya desde el punto de vista tecnico musical esta llena de fallas.

  • explicate,

  • Explicate. que quieres decir con eso de tecnico musical?? La instrumentacion es la de la version japonesa, aunque es verdad que el ritmo del cantante es diferente a la original. A mi particularmente por eso me gusta...

  • @BoigPerTu1987 no voy a explicar todo porque tendrias que tener conocimientos de la tecnica, pero en muchas partes no concueda el ritmo del cantante con el de la cancion, ademas de que mete mas palabras en una frase de la que esta permite

  • si se compara con la version catalana(evidentemente me gusta mas la version catalana) no hay casi nada = para mi es un poco violenta :(

  • Esta letra expone absolutamente todo lo contrario que Akira Toriyama quería describir en su héroe y sus aventuras. Es violenta, insolente y presuntuosa, amén de dejar de lado conceptos tan importantes en el universo de la serie como la colaboración, la unidad, la amistad, etc. Nada que ver con los valores reales.

    Y no hablo de que esté en euskera, catalán, castellano o latino, ni de que una sea mejor que las demás, sólo digo que esta traducción es una solemne aberración.

  • Venga ya! Eso depende de las construcciones mentales. Es una traduccion, pero decir que en euskera esto no suena tan duro... ya se que es dificil de entender, pero a veces no hay palabras suficientes para poner los matices. Es como la cancion española de digimon, habla todo el dia del digimundo y digimons, pero en la cancion original ni se los nombra y solo habla de amor. Y no me digas que en dragon ball no se pegaban (incluso se asesinaban, como a krilim).

  • soy el mejor pegar y romper a... llum, foc, destrucció!!!

    me encanta el euskera, pero no compareis la letra xD

  • Dejar vuestra opinion porfavor!

    ESKERRIK ASKO!!!

    GRACIAS!!!!

  • Dragon Ball Z opening (We Gotta Power in EUSKERA-BASQUE) (El Poder Nuestro Es) Gure Indarra

    Buscar este video para escuchar el tema mas potente de DBZ en EUSKERA tema nunca escuchado!

    aver que os parece!

    un saludo ^^

  • si quieres cambiar la letra puedes hacerlo con la opcion anotaciones ,si quieres un traduccion mas precisa te recomiento una pagina cucumis punto org ahi mande traducir el ending de dragoi bola y me lo tradujeron muy bien aunque despues de recibida la traduccion es recomendable esperar por lo menos un mes ,por si hay fallos ya que los de la pagina corrigen los fallos ,es una pagina de traductores voluntarios en linea

  • hola llegue a ver tu version completa del videoy es ke en los lyrics en euskera tiene algun fallo,segun wiki la enciclpedia dice:

    Sumendi garretan biribilka

    inor bada betor

    Jo ta den hau apurtuta ihesi,

    Neu nausi, hi jo ta hautsi!

    y es ke entre los mismos euskaldunes discuten sobre si esta bien la letra ke en vez de den es dena ,de betor, hobeto,ke sin el hi ,yo creo ke la de wiki es la correcta.

  • a la mierda con el castellano y el catalan, este es el mejor opening de españa

  • @tridstar a la mierda el catalan? no , mejor el , soy el mejor luchar y romper jajaaj xDD mil patadas le dá el catalán

  • Dragon Ball Z opening (We Gotta Power in EUSKERA-BASQUE) (El Poder Nuestro Es) Gure Indarra

    Buska este video aver lo q te parece! Es la version en EUSKERA q nunca se llego a grabar

    un saludo

  • Comment removed

  • Me voy de aquí atravesando arriba el cielo./.Vestido de doce colores intensos./.Volteando llamas de volcanes./.Me voy para siempre de la tierra pedida./.Golpea, y una vez destruido todo, escapa./.Si existe alguien así, que venga, para romperle los morros y aplastarlo./.Mío es el dominio, te golpeo y quiebro./.Nadie se me reirá a mis espaldas./.

  • Mio es el dominio, te golpeo y quiebro./.No hay pez que a nado, pueda ganarme./.Mio es el dominio, te golpeo y quiebro./.No ha nacido monstruo en el mundo que pueda comerme./.Mio es el dominio, te golpeo y quiebro./. Siempre con una sonrisa en los labios, cuando venzo.../ (Aqui mi version. Saludos...)

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Mi canción preferida de todos los tiempos, Esta serie marco una generación para cualquiera y en cualquier idioma. Personalmente esta versión es una de mis preferidas. En tokio, un catalan, un gallego y yo nos juntamos para cantar nuestras versiones por sus calles... Y molo mucho.

  • @TARASUTV Hubiera sido tan divertido que lo hubieseis grabado! Llum Foc!, Destruccio. Es verdad, en qualquier idioma, en cualquier lugar del mundo. Viva bola de drac! jeje :=)

  • Dragoi Bola Z - Zell Vs SonGohan

    buska el nombre de ese video y le veras decir un cahema en euskera.... la verdad k si k mola mas k HONDA-GeNITAL xD

  • k os den porculo españolistas afeminados! es l hay! y xk no habeis visto a gohan exar las cahejas y a songoku k pareze k se le desgarra el alma!! en español dice HONDA VITAL k es esa putamierda? k puta basura!!! en ningun idioma dice una puta mierda parecida!! hay eggkk es mu violento! violento seria lo k le haria yo al mongolo k se le ocurrio decir lo de honda vital!!! pero VEENGAAA

  • ¿Que violenta esta letra no? Por el amor de dios el pais vasko no puede permitirse convertir todo en violencia... una letra nada violenta termina siendo esto... que verguenza...

  • La traducción es pésima... "biok" lo pone como pegar... y es ambos ( tu y yo ) luego jatekorik, ganar... y es comer ( jatetxe = jateko etxea = restaurante ) en fin... :P

  • dios, pero la letra de la canción, tanto en español como en vasco, es muy agresiva. qué es eso??, "si hay alguien que venga para partirle los labios y pisotearlo". de pequeño veia eso, pero ahora que soy mayor, digamos que no dejaría que mi hijo obasorba tanta violencia.

  • Es que dragon ball no es un anime para niños. La gente, y las cadenas de tv, piensan que porque son dibujos ya son para todos los publicos y los introducen en programas infantiles.

  • Yo he visto esa serie y he cantado esas canciones desde pequeña y no he salido tan mal.

    En realidad es más bien 'si hay alguien que venga para partirle los morros o la boca y pisotearlo'

  • Mola mas en catalan xD

  • -Sumendi (G)arretan biribilka...

    -Neu nausi, hi jo ta hautsi=> Yo el mejor, pegarte y romperte

    Hay unos cuantos fallos... de todas formas está bastante bien

  • siii voy a partir labios y luego a pisotearlos, soy el mejor pegar y romper, porfavor un poco de respeto

  • La versión está cojonuda. Pero de verás dice esas cosas de parir labios y pisotearlos?? Si es así no me parece un buen mensaje para los niños, pero bueno...

  • No se si tegusta el mangaanime y estas metido en este mundo, pero es que dragon ball, aunque sean dibujos no es una serie orientada al publico de 6 años, sino a chicos de a partir de 16, al igual que por ejemplo shin-chan. Aunque estoy contigo que es una de las pocas canciones anime que hable de partir los labios y de pisotear jeje (aunque ello sea pan de cada dia en dragon ball)

  • Si hombre si lo de pegarse hostias en esta serie es el pan de cada día jaja. Pero me ha extrañado que esta versión sea tan "explicita", en cambio, en el resto de idiomas que yo la he escuchado (Castellano, Catalán, Gallego, Inglés, Francés, Alemán...) de todas, está es la única que habla de ello.

    De todas formas eso no quita lo bien que está la canción ;)

  • Y otra cosa... Gracias por la letra y la traducción ;)

  • eso es para Z

    Dragon Ball es para niños de hecho

  • Ya bueno, pero esa es la traduccion vasca, que esta 100% inventada xD

  • si miras la verson en español o catalan y la comparas con la japo vras q tampoco son muy exactas. muy fiel es la latina

  • Pero la cosa no es esa. Es que no se porque , yo se que edertrack, donde se doblo esta serie, traduce todo perfectamente e integramente del japones, con todo mimo y detalles. Pero luego cuando lo publican lo que sale es una letra inventada, como esta, que mola un monton, pero no es nada fiel

    Solo tienes que ver el doblaje de la serie en vasca. Las voces cojonudas a mi parecer, pero la traduccion una mezcla de la francesa y la japonesa (aunque sin llegar a los inventos de la version española)

  • siempre traducen fatal las canciones

  • la verdad que la letra es euskera es un poco bruta. Deberíamos ver la original en japonés para ver lo fiel de la traducción.

  • Es que DB es un SHONEN, que en JAPON es el tipo de series que salen PARA JOVENES, no para niños.

    ¿QUE PASO EN EUROPA? Pues porque como eran dibujos animados, pues creyeron que serian para niños. Por eso se censuro un monton.

  • Ezer baino lehen eskerrik asko horrelako oroitzapenak berritzeagatik eta inongo kritika nahirik gabe, laguntzeko asmoz, uste dut zenbait zatitan oker zaudela:

    1.- "Jo ta dena hau apurtuta ihesi" uste dut "hau" hori sobera dagoela.

    2.- "Inor bada hobeto muturrak hautsi ta zapaltzeko", hemen gaztelaniazko itzulpena ongi dago, baina euskarazko zatian "inor bada betor" da.

    3.- Eta azkena "neuk nausi biok hautsi" horretan, jokatuko nuke "neu nausi jo ta hautsi" esaten duela, hori nahiko argi daukat.

  • Osti que fantastic poder veura-ho en Euskera!

  • suena genial

  • Bueno, podríamos criticar la versión en castellano (como que la letra es una copia de la catalana, la instrumentación es como de un MIDI, también copiada de la catalana, y fuera de la canción están la mala pronunciación de los nombres, invensión del nombre de las técnicas y diálogos inventados). Criticariamos el castellano ya que lo conocemos, solo por ello, ya que seriamos tontos si criticaramos a una lengua sin tan si quiera conocerla, no como otros...

  • es la mejor version iberica lejos

  • si es cierto...a lo mejor k toy acostumbrada...volando volando siempre arriba!!!!!!!!1

  • pero la mejor es de valenciá!!!

  • psss, algunas partes no estan bien traducidas

  • como que partes???

  • Gracias por subtitularlo en Castellano, ¡por fin puedo entender la letra!

    Aunque espero que no sea tan violenta como la traduccion...

  • nik pentsaten dot diñola: "Neu nausi jo ta hautsi!"

    Oiluen popak kantiegaz, eskerrik asko!!!

  • Gracias por poner la traducción. Aunque te hayas colado en alguna parte, es bastante fiel :)

    Gran tema ^^

    cya

  • muy bueno!!!

    gracias por postar este video!!!

  • buen aporte amigo yo iba a hacer uno asi pero teme adelantaste lo he añadido a mis favoritos

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more