Okami PL
6:58
Added: 3 years ago
From: ffgrieverpl
Views: 11,326
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (138)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Jak się.... Jak ty toi zrobiłeś O.O !

  • Mam takie głupi pytanie.. Ja wgl się na tym nie znam i nic nie wiem. Ale czy jest może Okami na komputer?

  • @Delcia99 Nie ma Okami na komputer, chyba że skorzystasz z emulatora.

  • Wiecie może gdzie sciągnąć okamiden na ps2?

    Za Darmo

  • @baskabakas Nie ma Okamiden na PS2, jest tylko na DSa.

  • Wiecie może gdzie sciągnąć okamiden na ps2?

  • ja mam takie głupie pytanie... jak mogę zmontować tłumaczenie na swoją grę? nie mam pojęcia, jak to się robi >_<'

  • @Sariniya

    W dziale FAQ w pytaniu "Nie uważacie, że to za trudne?" masz linka do odpowiedniego opisu, który poprowadzi cię za rączkę.

  • @ffgrieverpl dziękuję za szybką odpowiedź :)

  • Dopiero niedawno "zmontowałem" swoje polskie Okami i jestem naprawdę zachwycony !! Razem z moją dziewczyną zdrowo ciśniemy i macie panowie szacunek od naszej dwójki :)

  • @Przemasso Dzięki wielkie za miłe słowa :) Bawcie się dobrze i bezpiecznie^^

  • Okami przeszedłem 7 razy po angielsku,teraz gram po polsku.spolszczenie (chociaż mi niepotrzebne bo znam perfekcyjnie anigielski) jest wykonane po mistrzowsku :)

    niewiem kim jestescie ale to spol. to kawał dobrej roboty :D pozdro

  • @TheWolFanatic Jesteśmy fanami języka polskiego i gier, które - jak uważamy - powinny mieć polskie wersje językowe :)

    Dzięki za bardzo miłą opinię, pozdrawiam serdecznie!

  • Comment removed

  • Ciesze sie bo posiadam NDS jak byś kiedyś znalazł do ściągnięcia okamiden to bardo proszę.Osobiście wolałam bym kupic orginał tak jak z OKAMI.

  • Comment removed

  • @baskabakas

    Kłania się czytanie... I granie ze zrozumieniem. Całą historię opowiadał niemłody już Issun (tak, Issun) swojemu wnukowi. To do niego skierowane są te słowa na końcu (oczywiście pośrednio i do gracza). Myślę, że takim zakończeniem twórcy chcieli sobie zostawić furtkę dla kolejnej części. Jak wiemy, clover studio padło i wyszły z tego nici. Choć w pewnym sensie gra doczekała się kontynuacji w postaci okamiden na NDS.

  • Może nawet nie "w pewnym sensie", bo rzeczywiście jest to kontynuacja w sensie fabularnym. Nie czegoś takiego, niestety, oczekiwałem (niestety nie posiadam NDS, więc znam grę tylko z trailerów w sieci... i pewnie to się nie zmieni).

  • Comment removed

  • grałam super jest ta gra i naprawde polecam!!

  • Jak kiedyś przypadkiem zostanę posiadaczem PS-a, to nie omieszkam :) Powodzenia w dalszych pracach :)

  • No, także mimo wszystko jak na tłumaczenie robione prawdopodobnie za darmo to jest spoko, inne gry mogą pozazdrościć. Wybaczcie nieco zbyt ostry osąd, tak już mam ;) Możecie sobie wobrazić jak mnie w oczy kole gdy oglądam filmy z amatorskimi napisami (czyli prawie wszystkie) :(

    pozdrowienia

  • @Grodjaegere

    Podwójnych i potrójnych wykrzykników pozbyliśmy się w wersji ostatecznej. Udało się też poprawić naprawdę sporo nieprawidłowo postawionych przecinków. Niestety, nie wszystkie (ale zdecydowanie większą część). Przeglądałem ostatnio spolszczenie raz jeszcze i stwierdziłem, że przydałaby się jeszcze jedna wersja poprawkowa. Sporo problemów z przecinkami jest w pierwszej części gry... Potem jest coraz lepiej. Widać to dopiero po czasie... Jakoś wtedy niektóre umknęły.

  • hihihihi itp. też chyba zostały poprawione na Hi, hi, hi! Głowy jednak w tej chwili nie dam, czy absolutnie wszystkie wystąpienia.

  • @Grodjaegere Staramy się podczas samego procesu tłumaczenia rozwijać, nasze umiejętności z każdym tytułem idą do przodu. Jak napisał ffgriever, sporo rzeczy zostało poprawionych, zatem naprawdę warto sprawdzić spolszczenie w akcji.

    Co do filmów - zawsze można wybrać wersję z lektorem bądź - na ile to możliwe - oryginał :)

    Pozdrawiam!

  • na moją ocenę złożyły się jak najostrzejsze kryteria, jakie zawsze przyjmuję oraz fakt, że filmik tylko "przeklikałem", oglądając w sumie może minutę-dwie, podczas których akurat trafił się ten nieszczęsny ort :)

    Teraz obejrzałem całość i oczywiście nie znalazłem żadnego innego, trafiło się 6 interpunkcyjnych.

    A co do "i w ogóle", to jestem tylko amatorem, ale wydaje mi się, że takie konstrukcje jak "hihihihi" i "!!" są niedozwolone.

    cdn.

  • @Grodjaegere Taka wypowiedź ma odrobinę więcej sensu niż poprzednia.

    Przede wszystkim to co widać na filmiku to wersja po kilku ledwie miesiącach pracy i wstępnej korekcie (a właściwie korekcie dokonywanej na bieżąco).

    Jeśli byś się przyjrzał, to zobaczyłbyś że ortów w samych dialogach w grze nie ma (jest tylko ort którego nie zauwazyliśmy podczas prac nad zwiastunem).

    Jeśli będziesz miał okazję, zagraj w spolszczenie i wypowiedz się po skończeniu całej gry po polsku.

  • uj, słaba ortografia i w ogóle. Ale cóż, taki wysiłek zawsze się chwali.

    pozdro 600

  • @Grodjaegere Słucham? Możesz napisać, co według Ciebie znaczy "słaba ortografia" (poza błędem który zauważyliśmy już po opublikowaniu filmu na YT) i "w ogóle", które dla Ciebie pewnie ma wiele znaczeń?

    Z chęcią się dowiem, gdzie odnalazłeś błędy. A może zasady ortograficzne zmieniły się tak drastycznie?

    Pozdrawiam i czekam na odpowiedź.

    Albo inaczej - Pozdrawiam i LICZĘ na odpowiedź.

  • @Grodjaegere

    Grałeś, czy oceniasz tylko po jednym byku w teaserze zrobionym w pośpiechu w wigilijny wieczór? Otóż rzucam wyzwanie. Znajdź w całej grze jednego ortografa, a stawiam piwo (nawet kilka, o ile pełnoletni jesteś). W ostatecznej wersji ostało się sporo błędów interpunkcyjnych, ale nie jest to nic rażącego, a przy tym nie ma ich znów tak wiele.

  • Tłumaczenie jest po prostu wyśmienite! Gram w Okami właśnie z tym spolszczeniem i jestem pod wrażeniem. Naprawdę dobra robota! Polecam to tłumaczenie wszystkim fanom Okami!

    Długo nie mogłem się przekonać do tej gry, ponieważ ta bajkowa grafika nie pasowała mi do japońskich mitów, ale jak się w nią solidnie wkręciłem, to muszę przyznać, że bardzo się wtedy myliłem. To naprawdę nie jest zwykła gra, to NAPRAWDĘ JEST DZIEŁO SZTUKI!

  • @Tyraniczny616 Dzięki, to naprawdę bardzo miłe słowa.

    Jest coś, co się szczególnie spodobało w naszym tłumaczeniu?

  • @CKNorek Coś, co mi się szczególnie spodobało? Zdecydowanie teksty Issuna! Jego odzywki, komentarze, dialogi (np. podczas kilku rozmów z Rao) - naprawdę, sama przyjemność grania. Nie wiem wprawdzie, jak jego rozmówki wyglądają w wersji angielskiej ponieważ (tak szczerze mówiąc) raczej niewiele miałem z nią do czynienia, ale tutaj, w tym spolszczeniu, są po prostu świetne!

    Nie wiem jak inni, ale ja jestem spolszczeniem zachwycony!

  • @Tyraniczny616 Co wielokrotnie było podkreślane, mieliśmy szczęście móc korzystać z japońskiego skryptu, dzięki czemu byliśmy w stanie oprzeć spolszczenie o dwie wersje językowe. Nie było sensu miejscami robić kalki językowej, zdaliśmy się w tym przypadku na nasze wyczucie.

    Jeszcze raz dzięki za miłe słowa, jest to naprawdę dla nas - tłumaczy - bardzo budujące.

    Pozdrawiam serdecznie!

  • hoho okami pl ;] nic nie rozumiałem ale widzę ze stare poczciwe ps2 przyniesie mi jeszcze trochę zabawy

  • Ekhmm głowę bym dała sobie uciąć że Shiranui to jednak facet !!!

  • @lionblau

    To byś teraz była głowy nie miała ;). Nie twierdzę, że każdy powinien znać mitologię japońską (chociaż jest znacznie ciekawsza od np. greckiej, a tę znają wszyscy), ale wystarczyło się przyjrzeć wilkowi. Wisi mu coś pod brzuchem? Nie! Japończycy nie podarowaliby sobie tak istotnego szczegółu...

  • @ffgrieverpl No właśnie nie bo Okiemu tez się nie pałęta między łapami :P:P a facetem jest !

    Ogólnie bóstwo jest raczej bezpłciowe . Ja się tylko posiłkuję tym że w licznych fanartach równiez tych japońskich Shiranui jest facetem a Ammy kobietą.

    W artbooku też nie ma jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie A wiecie może czy Shiranui też został/a uznany/a za kobietę w innych tłumaczeniach gry Okami?

  • @lionblau

    Hehe, no tu mnie zastrzeliłaś argumentem. Masz rację, Okikurumiemu nic nie wisi. W angielskim tłumaczeniu Issun (może kilka razy ledwie, ale jednak) mówi o niej "she", kiedy mówi o niej innym osobom. W niemieckim jest to kobieta... Francuskiego nie sprawdzałem, podglądałem tylko nazwy.

    Inaczej jednak być nie mogło. Amaterasu Omikami to bóstwo żeńskie i tyle ;). Trudno polemizować z czymś tak jasno określonym w mitologii. Shiranui jest jej wcieleniem, tyle.

  • z moje strony, jedna z najlepszych gier ever. a decyzja o zamknięciu Clover jeden z największych debilizmów ever.

  • Gra fajna ale czy wie ktoś kiedy wyjdzie ( po poslku oczywiście) i czy na ps 2 czy na co??

  • @2faust21

    Patch wyszedł już dobrych kilka miesięcy temu. Wejdź na stronę projektu do działu media.

  • @ffgrieverpl a czy moglbys mi podać stronke :)

  • @2faust21

    Jest w opisie filmu ;). Znajdziesz też bez problemu w google. okami pl (coś YT w kilki leci i nie pozwala mi adresu stronki wrzucić w komentarzach - zastąp spacje kropkami).

  • Mógłby mi ktoś podać nazwy utworów zawartych w tym filmiku? Z góry dziękuję.

  • W kolejności:

    1. Cursed Shinshu Field

    2. Ryoshima Coast

    3. True Susano

    4. Harami Lake

  • @ffgrieverpl

    Dziękuję za listę, jak i również za polonizację tej wspaniałej gry jaką z pewnością jest Okami. Teraz mam motywację aby przejść tą grę (lub raczej dzieło sztuki) jeszcze raz i tym razem zdobyć wszystkie „Stray Bead. :-)

  • Comment removed

  • chyba dopiero teraz sobie zdałem sprawe z tego jak pięknie jest narysowane całe otoczenie w Okami.... tzn wczesniej tez juz mi sie podobało ale teraz.....

  • Have any plans to release the tools to the public?

  • Not really.

    I mean... It's not like I do not want to share. I've already shared some gui and cli tools (text, images, etc.) with three teams. I simply don't want to make the tools public.

  • @ffgrieverpl Just thought of translating it to my native language myself, but I don't have the necessary programming skills.

    Not that the tools would work without rudimentary programming knowledge, anyway.

    I completely understand you, of course. :)

  • Rozumiem i dziekuje za odpowiedz ^^ Naprawde Was podziwiam i zycze sukcesow podczas tworzenia projektu/ow. Okami to naprawde epicka gra i zasluguje na poswiecenie, ktore jej dajecie. Pozdrawiam.

  • Hm...Umieram z ciekawosci. Jak przetlumaczyliscie wybrzeze Ryoshima? :O

  • 両島原 (ryoushima hara) - Nizina Ryoshima. To po prostu kolejny przykład skopanego przez amerykanów przekładu. Nie bój nic - wszystkie nazwy własne zostały bardzo dokładnie sprawdzone. Samo ryoushima jest tutaj nazwą własną, nietłumaczoną (na siłę można, ale nie tłumaczy się tego tak samo jak toukyou i innych).

  • Szkoda że nie ma tej pozycji an PS3. Z miłą chęcią bym zakupił ten produkt gdyby Okami na tą konsole się pojawił X3 Zaprawdę piękna gra

  • Jedna z lepszych gier w jakie dane mi było zagrać. Iście epickie sceny, zapadające w pamięć jak cholera... No i te małe miodne historyjki, nadające klimatu całej historii :)

  • Najlepsza gra w jaką grałem (PS2 FTW 4 life).

  • byla kiedys taka gra na pc...i nie pamietam nazwy

    bylo sie takim ludkiem i wlasnie sie tak ciachalo wrogow...a potem byly bonusowe rundy czyli tniecie warzyw xD

  • ale wy tez macie czego zazdrościć np.DIABLO 3

  • Od tego każdy z nas ma komputer (albo kilka), na który często wydana została mała fortuna ;). Tak więc bez obaw. Diablo III i Starcraft 2 z pewnością u mnie zagoszczą.

  • Każdy fan gier i sprzętu ma przynajmniej po kilka konsoli i co najmniej jeden 'do czegoś się nadający' komputer. ;)

  • ja jestem fanem gier i nie mam konsoli i zyje :D

  • GRa fenomenalna, właśnie dlatego zazdroszcze niekiedy wam konsolowcom

  • Piekna gra, ide poszukac swap magic i musze to cholerstwo skonczyc :)

  • Mam wersje na Wii :(

    Ale przeszlam ja do konca i to sie liczy

  • Łatka została opublikowana. Wszystkich chętnych zapraszamy na naszą stronę do działu media.

  • łatka opublikowana??!! eh czemu nie mam przerobionej konsoli??... ;((((((

  • Kup Swap Magic i za jego pomocą wgraj FMCB i ESR. Kłopot z głowy. ;)

  • O boze w ta gre mozna gra dobre pare lat wiem bo sam na nia stracilem wiele czasu na kombinowanie co i gdzie zrobic ale i tak nie udalo mi sie do konca jej przejsc:(

  • człowieku lepiej przejdź tą grę! zakończenie jest świetne i wzruszające. jak już zacząłeś to skończ! WARTO! :D

  • Jeśli marzy wam się zagrać kiedyś w kontynuację lub chociaż grę podobna do Okami, dołączcie do grupy Okami Hope na youtube!!

  • Trzymam kciuki za tą translację!:D

  • Nie mogę się doczekać :).

  • to jak? kiedy będzie to spolszczenie? bo ja sie wlasnie szykuje do grania, a nie wiem czy czekać. kwestia tygodni w dalszym ciągu?

  • Brzmi to jak mantra, ale "już wkrótce". Nie chcemy opublikować patcha, dopóki nie będziemy pewni co do jego jakości. Wciąż trwają prace korekcyjne (a w przerwach tworzymy ładne intro).

  • Korekta wczoraj dobiegła końca, teraz naprawdę jest to kwestia kilku dni, tak mi się przynajmniej wydaje:)

    Trzymajcie rękę na pulsie!

  • CHCE NASTĘPNEJ CZĘŚCI! ta gra to niesamowita rpg jak i zarówno dotkliwa opowieść mam wersje ps2 i grałem kiedyś na wii osobiście polecam ps2 bo sterowanie jest łatwiejsze

  • Obawiam się, że się nie doczekasz już. ;]

  • Jestem wielkim fanem Okami : ). Posiadam zarówno wersję na PS2 jak i Wii [pomimo braku konsoli]. Uważam, że gra jest cudownym dziełem sztuki. Pomysł na jej spolszczenie średnio mi się podoba dlatego wątpię, że z niego skorzystam, ale szanuję waszą pracę. Z pewnością przygotowanie takiego spolszczenia to kupa roboty, trzymam kciuki : ).

  • Dzięki. Ciekawi mnie jednak jedno. Dlaczego "średnio Ci się podoba"? Dlatego, że "oryginał" lepszy? Może i racja, ale zdajesz sobie sprawę, że oryginalna wersja jest po japońsku? Zresztą, z japońskiego tłumaczyliśmy... Wersja angielska (amerykańska) jest tak naprawdę dość kiepska. W porównaniu do japońskiej bardzo dziecinna. Czasami ważne kwestie są całkowicie pominięte lub zinterpretowane/przetłumaczone błędnie. Dlatego polecam (mimo wszystko) wersję polską ;).

  • Trudno mi to wytłumaczyć, ale w tego typu produkcjach nie jestem w stanie wyczuć tego klimatu polskiego języka. Nie żeby przeszkadzałoby mi to w grze, ale po prostu tak już mam, że wolę np ten angielski. Zainteresowało mnie to, że tłumaczycie z japońskiej wersji. Muszę przyznać, że mnie to lekko zachęciło. Kto wie, może jeszcze się skuszę :).

  • Trzymajcie się, bo wszystko przetłumaczone w 100%. Teraz jest to już kwestia tygodni.

  • Tak jest! Nie mogę się doczekać!

    Wielki szacunek się wam należy

  • A Ja powiem tylko tak:

    Szacunek dla Was ludzie za to co robicie ;]

    Bo wydawcy zamiast spolszczać piękne gry robią polonizacje jakiś crapów ;] Jeszcze raz brawo ;]

    ps.Mam nadzieje na Polską wersje God of War 2 ;]

  • Jeśli mam być szczery, szanse na to są niewielkie. ;)

    Następny projekt to też jRPG i też dość spory. Na pocieszenie dodam, że nie wyszedł nigdy po angielsku (hmm no, można tak chyba powiedzieć ;]]).

    ---

    Jesteśmy mniej więcej na etapie 85% ukończenia lokalizacji Okami.

  • Panie, tego Okami to już podobno 90% zostało:)

    Niedługo powinno nasze spolszczenie się ukazać, zatem trochę cierpliwości i sprawdzajcie w odpowiednich miejscach informacji, żeby tego dnia nie przegapić!

    Może będzie o tym głośno:)

    Pozdrawiam!

  • Ostudzę Twój entuzjazm. :}

    Z 85% jest dopiero przetestowanych. :P

  • Ale jesteś psuja:D

    Nie zmienia to faktu, że prace są na ukończeniu:)

  • I tak dopóki nie namaluję preloadera releasu nie będzie. Nie to żebym demotywował. ;D

    I lepiej opłać GPP bo 404 straszy. :P

  • swietna inicjatywa. Ja przeszedlem wersje na PS2, pozniej kupilem jeszcze wersje na Wii bo gra jest genialna. Ale polska wersje z checia zapodam mojemu bratu ktory nie umie angielskiego.

  • Czy ta gra będzie również dostępna na PC? Chciałabym pograć, a na konsolę mnie nie stać...

  • Okami nigdy nie wyszło i nigdy nie wyjdzie na PC. Gra jest wyłącznie dostępna na PS2 i Wii. To samo tyczy się hacków jak ten nad którym obecnie pracujemy (czyli lokalizacja gry).

    Używana PS2 to koszt średnio 250zł. To nie jest aż taki majątek. Od biedy można pograć przez PCSX2, ale Okami jeszcze nie jest zbyt dobrze emulowane.

  • Jedna z najwspanialszych i najbardziej klimatycznych gier w jakie grałem.

    Fajnie jest udostępniać różne gry z zajebistymi odczuciami, dla ludzi którzy angielskiego nie znają.

  • Wspaniały pomysł na spolszczenie tej gry, naprawdę!

    Mam tylko jedno pytanko, jak ta łatka będzie działać? tzn..nie orientuję się zbytnio w tych sprawach, czy jedynie w spolszczoną wersję bedzie można zagrać na emulatorze czy jak?

  • Będzie działać po0prawnie. ;) Przewidywany format to PPF3.

    Nie, skąd ten pomysł w ogóle?

  • Czyli mamy rozumieć że gra jest testowana na konsoli i na niej będzie bezproblemowo działać?

  • Oczywiście, że tak.

    Nie gwarantujemy za to, że będzie działać na PS3 (ze względu na przyszły preloader). Nikt z nas nie ma CECHA/CECHB.

  • "Opowieść o białym wilku" pierwsze moje skojarzenie: Wiedźmin :P Również trzymam kciuki za wasz projekt. pzdr.

  • Trzymam kciuki za wasz projekt :)

  • Drobne zgrzyty (plansza z 'przyŻeczenia', potem sam napis w grze, gdy Orange mówi 'przyRZeczenia', czyli poprawnie ;), 'jak zabronili im się pobrać' bardziej klimatyczne byłoby 'gdy'.

    Gra cudowna, mam na razie dopiero 46,5 h, gram na Wii i żałuję, że to już połowa :) Więcej takich gier!

  • O wpadce z podpisem na planszy pisałem już w grudniu ;). Filmik był kończony i publikowany w wigilię, w pośpiechu taki babol się przedostał. Od tamtego czasu w wielu miejscach sporo się zmieniło (w bestiariuszu także, choć wskazana przez ciebie część - nie). Reszta, to już kwestia gustu. Nie da się dogodzić wszystkim.

    Przy okazji. Zrobiona jest już cała pierwsza część gry, zostały jeszcze dwie, ale jest w nich już nieco mniej tekstu.

  • gratuluję samozaparcia i ciężkiej pracy.\

    Z niecierpliwością czekam na zakończenie waszego projektu i udostępnienie tego tłumaczenia.

  • w okami to chyba w kazdym jezyku zagralam oprocz we wlasnym XD  -.-' niewiem czemu...

  • A ja wiem. Pozostałych języków nie znasz tak jak ojczystego, więc zapisane w nich zdania mogą się wydawać ładniejsze, składniejsze i bardziej... "magiczne". Takie złudzenie. Gdy nauczysz się innych języków co najmniej w połowie tak dobrze, jak własnego, będziesz widziała w nich tą samą śmieszność a w dialogach - przyziemność ;) .

    Pozdrawiam.

  • PS. Tak, żeby było oficjalnie. Nie atakowałem. Takie są fakty. Każdy coś takiego przeszedł lub przechodzi, ja również ;). Reszta w PM, żeby nie zaśmiecać.

  • Z chęcią bym zagrał i nawet 3 raz w tą grę z polskimi napisami. Nie mam pytań. Szacunek dla Was, bo tekstów jest zatrzęsienie.

  • UUU... to wy naprawde szybci jestescie. Pewnie przacujecie pelna para. pozdrawiam wszystkich fanow Okami :)

  • Comment removed

  • Bardzo cieszą i motywują do pracy wszystkie pozytywne komentarze, za które serdecznie dziękuję (dziękujemy:)!

    Z mojej strony mogę napisać że będę się starał jak najszybciej i jak najlepiej potrafię przetłumaczyć teksty, przy czym w tym roku mam obronę pracy licencjackiej i robię jedno tłumaczenie do niej także:) Ale praca nad Okami sprawia ogromną przyjemność. Mam nadzieję że jak najszybciej Gracze będą się cieszyć naszym spolszczeniem.

    Pozdrawiam^^

  • Pozytywne bo sami na to juz zapracowaliscie, jezeli wyjdzie ta ver PL oficjalnie.. to chyba kupie ps2! X)

  • Oficjalnie, w sensie w sklepach? Chyba na to nie ma szans:) W każdym razie Okami jest grą na którą warto wydać kasę, chociaż wołanie za nią obecnie 160 złotych w Empiku to lekka przesada.

    Wydaje mi się że mimo nieważne jak dobrej sprzedaży gra ta nie doczekałaby się polskiej wersji językowej.

    Pozdrawiam:)

  • Chodzi mi raczej o oficjalnego patcha spolszczajacego x)

  • Ten jest nieoficjalny:D

    W każdym razie dzięki za dobre słowa^^

    O/

  • Nie "jeśli wyjdzie", tylko "kiedy wyjdzie" ;) . To tylko kwestia czasu. Tłumaczenie jest już dość zaawansowane. Pograć można po polsku kilkanaście godzin. Do tego mogę obiecać, że dialogi się spodobają. Jeśli przeżyły moją krytykę z wynikiem 9.5/10 to i Was zaskakiwać będą tylko pozytywnie. Trzymajcie więc kciuki za norka - on jest głównym tłumaczem.

  • Ja tam swoje Okami kupiłem parę dni po premierze i to za 150zł. Między innymi dlatego nie kupuje się gier w sklepach, tylko na giełdach lub aukcjach internetowych. :P

  • Mam nadzieje, że skończycie jeszcze w tym kwartale, bo chce sie nacieszyć przed egzaminami w kwietniu :D

  • jestescie najlepsi!!!! Tylko wasza trojka pomyslala a spolszczeniu OKAMI! Szacun, ludzie szacun. Naprawde nie moge sie doczekac az skonczycie.

  • Brawo, brawo :) Naprawde swietna robota!!!! Czekam z niecierpliwoscia na ukonczenie prac!!!!! Szacun chlopaki :) Okami jest gra ktora naprawde zrobila na mnie wrazenie!

  • OMG! łeska mi się kręci w oku na myśl że ktoś w końcu zaczął spolszczać Okami.

    PS: BOMBA! :)

  • kozak, kozak i jeszcze raz kozak!! świetny projekt czekam z niecierpliwością na ukonczoną całośc:)

  • Ja sie tam w szczegóły nie będe zagłebiał, bo wy jesteście miszcze i odwalacie kawał dobrej roboty. Kiedy można sie spodziewać tej łatki?

    Bo kupiłem Okami i nie mam serca narazie włączyć :P

  • Pierwszy kwartał 2009 roku. Dokładna data jest nieznana ponieważ każdy nad tym pracuje kiedy tylko ma czas - a jak jest z czasem w dzisiejszych hmm... czasach, każdy wie.

  • Bardzo dobrze się to prezentuje, wręcz świetnie.

    Mam 2 pytania:

    1. Na czym tłumaczycie napisy i edytujecie grafikę (fonty)

    2. Czy można sie w najbliższym czasie spodziewać jakieś stronki internetowej, aby móc śledzić postępy w tłumaczeniu??

    Pozdrawiam i życzę owocnej pracy.

  • Stworzyłem zestaw narzędzi do edycji. Oczywiście edycja na PC ;) .

    Co do strony. Są pewne plany, ale obejmują one raczej kampanię reklamową na niedługo przed wydaniem łatki. Póki co, zostaje śledzić informacje na forach.

  • Sprawa narzędzi mnie ciekawi, działają one także na innych grach?? Ja lubię tłumaczyć gry, ale ciężko właśnie u mnie z programowaniem co często nie pozwala czegoś przetłumaczyć.

  • Narzędzie jest w sumie jedno: ext/reb dla obu munge'y, które potrafi wypakowywać, pliki, wkładać lub eksportować do (tim2/bmp i txt/html). Dla tekstu jest automatyczny podgląd, tak aby można było od razu dopasować do ramki. Oczywiście program zadziała tylko z tą grą.

    Żadnych konkretnych informacji udzielić nie możemy - jeszcze nie teraz.

  • Co do grafiki: to ja używam Photoshopa 7.0CE, i Art Rage v2.5. Pierwszy do fontów i podobnej grafiki - trzeba często dopasowywać rozciągnięcie bitmapy do tego w jaki sposób robi to gra i układać ręcznie literki z liter używanych w innych wyrazach. Koszmarna i żmudna praca. Drugi program do nietypowych liter i projektu preloadera.

  • Dzięki za odpowiedź. No cóż to już się nie wypytuję :). Pozdrowienia i miłej pracy. Zostaje tylko czekać :).

  • wygląda super !

  • bede czekal na jakie kolwiek spolszczenie, czy to na ps2, cz to na WII- moze jednak kiedys i na WII sie ukaze:)

  • huh, kocham tą grę, a teraz to po prostu ubóstwiam ! Przeszedłem po japońsku, przeszedłem po angielsku, a teraz po polsku... za każdym razem w coraz bardziej zrozumiałym języku.

  • A moze by tak od razu wersje na WII przetlumaczyc??

  • Żaden z nas nie ma wii. Do tego ja sam nie mam o tej konsoli fioletowego nawet pojęcia. No, ale różnie rzeczy mogą się wydarzyć, więc nie powiem, że nigdy.

  • hehe, ciekawy projekt, powodzenia!

  • Hej mam do was chłopaki pytanko - otóż przetłumaczyliście/przełtumacz­ył ktoś jeszcze jakieś inne interesujące gry na czarnulkę?

  • Mam w toku FF12. Czy ktoś tłumaczył coś jeszcze - mi na ten temat nic nie wiadomo. Możliwe, że tak... ale szanse raczej marne. W tej akurat kwestii nie jest to zbyt popularna platforma w naszym kraju.

  • czekam na tą gierkę ;)

  • Póki jeszcze nikt o tym nie pisał. W tekście narratora ostał się przez przypadek pewien tragiczny błąd. Z góry przepraszamy ;) . Uwierzcie nam, w samej grze nie miałoby to najmniejszych szans zaistnienia. Pośpiech w wigilijny wieczór doprowadza do takich dziwactw.

  • czy ktoś wie jak nazywa się ten pierwszy utwór ?

  • Cursed Shinshu Plains 1

  • Chłopaki, to jest piękne, pełna profeska

    Wielki szacun Wam się należy za tą pracę.

    Gratuluję i czekam na dalsze postępy.:)

  • Cieszy mnie pierwsze spolszczenie na PS2 (jeszcze polskie fonty!) :), a mam małe pytanko: jak nagraliscie ten filmik? Poprzez emulator czy moze jakos z tv? :)

    Proszę o odpowiedz w moim komencie, jak cos:)

  • Zgrywane na starej karcie tv z 1998 roku, nazywa się hmm... Cośtam Conference TV, ale jest na bt878, więc z każdymi sterownikami wdm dla kart na tym chipie działa (używałem jakichś zmienionych, żeby dało się zgrywać pełen pal - 768x576, przy zgrywaniu scropowane do 640x512 (gry PAL na PS2) i po deinterlacingu przeskalowane do 640x480. Na tv w przypadku ps2 piksel ma inne ar niż na monitorze, więc wbrew pozorom na ps2 640x512 to takie samo 4:3 jak 640x480 na pc.

  • Wiem, że nie jest to zgodnie z zasadami pisowni języka polskiego, ale pokazuje graczowi jak czytałby to lektor, gdyby był w tej grze zaimplementowany.

  • Co do przecinków... To moja wina, a dokładniej - celowe działanie. Zajmuję się wstępną korektą, także stylistyczną (zdania tłumaczone z japońskiego czasami wychodzą nieco zbyt, hmm, proste; czasami szyk nieco nie pasuje do języka polskiego ;) ). Przecinkami (i nie tylko) można łatwo oddać swobodny przepływ myśli i te mini przerwy, na które pauza (myślnik) lub wielokropek byłyby zbyt wielkie.

  • Zgadza się to wtedy z mapą i historią, w której bierze udział. W każdym razie, każde imię (nie wszystkie jeszcze są gotowe) i każda nazwa były dokładnie rozpatrzone i przedyskutowane. Część została po japońsku (tylko tam, gdzie ładnie to brzmiało i nie można było sensownie tego przetłumaczyć).

  • 神州平原 (shinshuu heigen). Mogło by być jeszcze "Boska Równina", ale chyba nie o to chodziło autorom. Z kolei Równina Shinshu prezentuje się jak mały cuchnący potworek. Całkowicie japońskiego "Shinshuu Heigen" nikt u nas nie zrozumie. IMO, nazwanie jej japońską daje graczowi dobre odczucie przestrzenne.

  • Zluzowany dekiel! XDXDXD

    Z uwag mogę tyle, że Japońska Równina brzmi mało bajecznie i zostawiłabym chyba jednak po prostu w japońskim (nie wiem, jakoś pospolicie brzmi to po polsku...). Ogólnie (taka rada, czy co tam) wystrzegałabym się nadmiernego, maniakalnego tłumaczenia nazw na polski, bo nasz język też piękny, ale niektórych rzeczy lepiej nie ruszać ;)

    I przecinków coś mi momentami za dużo.

    Poza tym- świetna robota! :)

  • Cały początek tłumaczyłem z japońskiego, w dalszej części dialogi idą z angielskiego i japońskiego, dzięki czemu staramy się pozbywać tego co dodają od siebie tłumacze.

    Imiona i nazwy miejsc szły w większości z japońskiego.

    Pozdrawiam:)

  • Tłumaczyliście z japońskiego czy z angielskiego?

  • haha! byle tak dalej ;)

  • Issun jest świetny xd

  • O.O To wasze tłumaczenie? Wygląda ŚWIETNIE! Jeszcze nigdy nie widziałem tak profesjonalnego polskiego tłumaczenia gry. 5/5

  • wow :O gratuluje!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more