Dopiero niedawno "zmontowałem" swoje polskie Okami i jestem naprawdę zachwycony !! Razem z moją dziewczyną zdrowo ciśniemy i macie panowie szacunek od naszej dwójki :)
Okami przeszedłem 7 razy po angielsku,teraz gram po polsku.spolszczenie (chociaż mi niepotrzebne bo znam perfekcyjnie anigielski) jest wykonane po mistrzowsku :)
niewiem kim jestescie ale to spol. to kawał dobrej roboty :D pozdro
Kłania się czytanie... I granie ze zrozumieniem. Całą historię opowiadał niemłody już Issun (tak, Issun) swojemu wnukowi. To do niego skierowane są te słowa na końcu (oczywiście pośrednio i do gracza). Myślę, że takim zakończeniem twórcy chcieli sobie zostawić furtkę dla kolejnej części. Jak wiemy, clover studio padło i wyszły z tego nici. Choć w pewnym sensie gra doczekała się kontynuacji w postaci okamiden na NDS.
Może nawet nie "w pewnym sensie", bo rzeczywiście jest to kontynuacja w sensie fabularnym. Nie czegoś takiego, niestety, oczekiwałem (niestety nie posiadam NDS, więc znam grę tylko z trailerów w sieci... i pewnie to się nie zmieni).
No, także mimo wszystko jak na tłumaczenie robione prawdopodobnie za darmo to jest spoko, inne gry mogą pozazdrościć. Wybaczcie nieco zbyt ostry osąd, tak już mam ;) Możecie sobie wobrazić jak mnie w oczy kole gdy oglądam filmy z amatorskimi napisami (czyli prawie wszystkie) :(
Podwójnych i potrójnych wykrzykników pozbyliśmy się w wersji ostatecznej. Udało się też poprawić naprawdę sporo nieprawidłowo postawionych przecinków. Niestety, nie wszystkie (ale zdecydowanie większą część). Przeglądałem ostatnio spolszczenie raz jeszcze i stwierdziłem, że przydałaby się jeszcze jedna wersja poprawkowa. Sporo problemów z przecinkami jest w pierwszej części gry... Potem jest coraz lepiej. Widać to dopiero po czasie... Jakoś wtedy niektóre umknęły.
@Grodjaegere Staramy się podczas samego procesu tłumaczenia rozwijać, nasze umiejętności z każdym tytułem idą do przodu. Jak napisał ffgriever, sporo rzeczy zostało poprawionych, zatem naprawdę warto sprawdzić spolszczenie w akcji.
Co do filmów - zawsze można wybrać wersję z lektorem bądź - na ile to możliwe - oryginał :)
na moją ocenę złożyły się jak najostrzejsze kryteria, jakie zawsze przyjmuję oraz fakt, że filmik tylko "przeklikałem", oglądając w sumie może minutę-dwie, podczas których akurat trafił się ten nieszczęsny ort :)
Teraz obejrzałem całość i oczywiście nie znalazłem żadnego innego, trafiło się 6 interpunkcyjnych.
A co do "i w ogóle", to jestem tylko amatorem, ale wydaje mi się, że takie konstrukcje jak "hihihihi" i "!!" są niedozwolone.
@Grodjaegere Taka wypowiedź ma odrobinę więcej sensu niż poprzednia.
Przede wszystkim to co widać na filmiku to wersja po kilku ledwie miesiącach pracy i wstępnej korekcie (a właściwie korekcie dokonywanej na bieżąco).
Jeśli byś się przyjrzał, to zobaczyłbyś że ortów w samych dialogach w grze nie ma (jest tylko ort którego nie zauwazyliśmy podczas prac nad zwiastunem).
Jeśli będziesz miał okazję, zagraj w spolszczenie i wypowiedz się po skończeniu całej gry po polsku.
@Grodjaegere Słucham? Możesz napisać, co według Ciebie znaczy "słaba ortografia" (poza błędem który zauważyliśmy już po opublikowaniu filmu na YT) i "w ogóle", które dla Ciebie pewnie ma wiele znaczeń?
Z chęcią się dowiem, gdzie odnalazłeś błędy. A może zasady ortograficzne zmieniły się tak drastycznie?
Grałeś, czy oceniasz tylko po jednym byku w teaserze zrobionym w pośpiechu w wigilijny wieczór? Otóż rzucam wyzwanie. Znajdź w całej grze jednego ortografa, a stawiam piwo (nawet kilka, o ile pełnoletni jesteś). W ostatecznej wersji ostało się sporo błędów interpunkcyjnych, ale nie jest to nic rażącego, a przy tym nie ma ich znów tak wiele.
Tłumaczenie jest po prostu wyśmienite! Gram w Okami właśnie z tym spolszczeniem i jestem pod wrażeniem. Naprawdę dobra robota! Polecam to tłumaczenie wszystkim fanom Okami!
Długo nie mogłem się przekonać do tej gry, ponieważ ta bajkowa grafika nie pasowała mi do japońskich mitów, ale jak się w nią solidnie wkręciłem, to muszę przyznać, że bardzo się wtedy myliłem. To naprawdę nie jest zwykła gra, to NAPRAWDĘ JEST DZIEŁO SZTUKI!
@CKNorek Coś, co mi się szczególnie spodobało? Zdecydowanie teksty Issuna! Jego odzywki, komentarze, dialogi (np. podczas kilku rozmów z Rao) - naprawdę, sama przyjemność grania. Nie wiem wprawdzie, jak jego rozmówki wyglądają w wersji angielskiej ponieważ (tak szczerze mówiąc) raczej niewiele miałem z nią do czynienia, ale tutaj, w tym spolszczeniu, są po prostu świetne!
Nie wiem jak inni, ale ja jestem spolszczeniem zachwycony!
@Tyraniczny616 Co wielokrotnie było podkreślane, mieliśmy szczęście móc korzystać z japońskiego skryptu, dzięki czemu byliśmy w stanie oprzeć spolszczenie o dwie wersje językowe. Nie było sensu miejscami robić kalki językowej, zdaliśmy się w tym przypadku na nasze wyczucie.
Jeszcze raz dzięki za miłe słowa, jest to naprawdę dla nas - tłumaczy - bardzo budujące.
To byś teraz była głowy nie miała ;). Nie twierdzę, że każdy powinien znać mitologię japońską (chociaż jest znacznie ciekawsza od np. greckiej, a tę znają wszyscy), ale wystarczyło się przyjrzeć wilkowi. Wisi mu coś pod brzuchem? Nie! Japończycy nie podarowaliby sobie tak istotnego szczegółu...
@ffgrieverpl No właśnie nie bo Okiemu tez się nie pałęta między łapami :P:P a facetem jest !
Ogólnie bóstwo jest raczej bezpłciowe . Ja się tylko posiłkuję tym że w licznych fanartach równiez tych japońskich Shiranui jest facetem a Ammy kobietą.
W artbooku też nie ma jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie A wiecie może czy Shiranui też został/a uznany/a za kobietę w innych tłumaczeniach gry Okami?
Hehe, no tu mnie zastrzeliłaś argumentem. Masz rację, Okikurumiemu nic nie wisi. W angielskim tłumaczeniu Issun (może kilka razy ledwie, ale jednak) mówi o niej "she", kiedy mówi o niej innym osobom. W niemieckim jest to kobieta... Francuskiego nie sprawdzałem, podglądałem tylko nazwy.
Inaczej jednak być nie mogło. Amaterasu Omikami to bóstwo żeńskie i tyle ;). Trudno polemizować z czymś tak jasno określonym w mitologii. Shiranui jest jej wcieleniem, tyle.
Jest w opisie filmu ;). Znajdziesz też bez problemu w google. okami pl (coś YT w kilki leci i nie pozwala mi adresu stronki wrzucić w komentarzach - zastąp spacje kropkami).
Dziękuję za listę, jak i również za polonizację tej wspaniałej gry jaką z pewnością jest Okami. Teraz mam motywację aby przejść tą grę (lub raczej dzieło sztuki) jeszcze raz i tym razem zdobyć wszystkie „Stray Bead. :-)
chyba dopiero teraz sobie zdałem sprawe z tego jak pięknie jest narysowane całe otoczenie w Okami.... tzn wczesniej tez juz mi sie podobało ale teraz.....
I mean... It's not like I do not want to share. I've already shared some gui and cli tools (text, images, etc.) with three teams. I simply don't want to make the tools public.
Rozumiem i dziekuje za odpowiedz ^^ Naprawde Was podziwiam i zycze sukcesow podczas tworzenia projektu/ow. Okami to naprawde epicka gra i zasluguje na poswiecenie, ktore jej dajecie. Pozdrawiam.
両島原 (ryoushima hara) - Nizina Ryoshima. To po prostu kolejny przykład skopanego przez amerykanów przekładu. Nie bój nic - wszystkie nazwy własne zostały bardzo dokładnie sprawdzone. Samo ryoushima jest tutaj nazwą własną, nietłumaczoną (na siłę można, ale nie tłumaczy się tego tak samo jak toukyou i innych).
Jedna z lepszych gier w jakie dane mi było zagrać. Iście epickie sceny, zapadające w pamięć jak cholera... No i te małe miodne historyjki, nadające klimatu całej historii :)
Od tego każdy z nas ma komputer (albo kilka), na który często wydana została mała fortuna ;). Tak więc bez obaw. Diablo III i Starcraft 2 z pewnością u mnie zagoszczą.
O boze w ta gre mozna gra dobre pare lat wiem bo sam na nia stracilem wiele czasu na kombinowanie co i gdzie zrobic ale i tak nie udalo mi sie do konca jej przejsc:(
Brzmi to jak mantra, ale "już wkrótce". Nie chcemy opublikować patcha, dopóki nie będziemy pewni co do jego jakości. Wciąż trwają prace korekcyjne (a w przerwach tworzymy ładne intro).
CHCE NASTĘPNEJ CZĘŚCI! ta gra to niesamowita rpg jak i zarówno dotkliwa opowieść mam wersje ps2 i grałem kiedyś na wii osobiście polecam ps2 bo sterowanie jest łatwiejsze
Jestem wielkim fanem Okami : ). Posiadam zarówno wersję na PS2 jak i Wii [pomimo braku konsoli]. Uważam, że gra jest cudownym dziełem sztuki. Pomysł na jej spolszczenie średnio mi się podoba dlatego wątpię, że z niego skorzystam, ale szanuję waszą pracę. Z pewnością przygotowanie takiego spolszczenia to kupa roboty, trzymam kciuki : ).
Dzięki. Ciekawi mnie jednak jedno. Dlaczego "średnio Ci się podoba"? Dlatego, że "oryginał" lepszy? Może i racja, ale zdajesz sobie sprawę, że oryginalna wersja jest po japońsku? Zresztą, z japońskiego tłumaczyliśmy... Wersja angielska (amerykańska) jest tak naprawdę dość kiepska. W porównaniu do japońskiej bardzo dziecinna. Czasami ważne kwestie są całkowicie pominięte lub zinterpretowane/przetłumaczone błędnie. Dlatego polecam (mimo wszystko) wersję polską ;).
Trudno mi to wytłumaczyć, ale w tego typu produkcjach nie jestem w stanie wyczuć tego klimatu polskiego języka. Nie żeby przeszkadzałoby mi to w grze, ale po prostu tak już mam, że wolę np ten angielski. Zainteresowało mnie to, że tłumaczycie z japońskiej wersji. Muszę przyznać, że mnie to lekko zachęciło. Kto wie, może jeszcze się skuszę :).
Niedługo powinno nasze spolszczenie się ukazać, zatem trochę cierpliwości i sprawdzajcie w odpowiednich miejscach informacji, żeby tego dnia nie przegapić!
swietna inicjatywa. Ja przeszedlem wersje na PS2, pozniej kupilem jeszcze wersje na Wii bo gra jest genialna. Ale polska wersje z checia zapodam mojemu bratu ktory nie umie angielskiego.
Okami nigdy nie wyszło i nigdy nie wyjdzie na PC. Gra jest wyłącznie dostępna na PS2 i Wii. To samo tyczy się hacków jak ten nad którym obecnie pracujemy (czyli lokalizacja gry).
Używana PS2 to koszt średnio 250zł. To nie jest aż taki majątek. Od biedy można pograć przez PCSX2, ale Okami jeszcze nie jest zbyt dobrze emulowane.
Wspaniały pomysł na spolszczenie tej gry, naprawdę!
Mam tylko jedno pytanko, jak ta łatka będzie działać? tzn..nie orientuję się zbytnio w tych sprawach, czy jedynie w spolszczoną wersję bedzie można zagrać na emulatorze czy jak?
Drobne zgrzyty (plansza z 'przyŻeczenia', potem sam napis w grze, gdy Orange mówi 'przyRZeczenia', czyli poprawnie ;), 'jak zabronili im się pobrać' bardziej klimatyczne byłoby 'gdy'.
Gra cudowna, mam na razie dopiero 46,5 h, gram na Wii i żałuję, że to już połowa :) Więcej takich gier!
O wpadce z podpisem na planszy pisałem już w grudniu ;). Filmik był kończony i publikowany w wigilię, w pośpiechu taki babol się przedostał. Od tamtego czasu w wielu miejscach sporo się zmieniło (w bestiariuszu także, choć wskazana przez ciebie część - nie). Reszta, to już kwestia gustu. Nie da się dogodzić wszystkim.
Przy okazji. Zrobiona jest już cała pierwsza część gry, zostały jeszcze dwie, ale jest w nich już nieco mniej tekstu.
A ja wiem. Pozostałych języków nie znasz tak jak ojczystego, więc zapisane w nich zdania mogą się wydawać ładniejsze, składniejsze i bardziej... "magiczne". Takie złudzenie. Gdy nauczysz się innych języków co najmniej w połowie tak dobrze, jak własnego, będziesz widziała w nich tą samą śmieszność a w dialogach - przyziemność ;) .
PS. Tak, żeby było oficjalnie. Nie atakowałem. Takie są fakty. Każdy coś takiego przeszedł lub przechodzi, ja również ;). Reszta w PM, żeby nie zaśmiecać.
Bardzo cieszą i motywują do pracy wszystkie pozytywne komentarze, za które serdecznie dziękuję (dziękujemy:)!
Z mojej strony mogę napisać że będę się starał jak najszybciej i jak najlepiej potrafię przetłumaczyć teksty, przy czym w tym roku mam obronę pracy licencjackiej i robię jedno tłumaczenie do niej także:) Ale praca nad Okami sprawia ogromną przyjemność. Mam nadzieję że jak najszybciej Gracze będą się cieszyć naszym spolszczeniem.
Oficjalnie, w sensie w sklepach? Chyba na to nie ma szans:) W każdym razie Okami jest grą na którą warto wydać kasę, chociaż wołanie za nią obecnie 160 złotych w Empiku to lekka przesada.
Wydaje mi się że mimo nieważne jak dobrej sprzedaży gra ta nie doczekałaby się polskiej wersji językowej.
Nie "jeśli wyjdzie", tylko "kiedy wyjdzie" ;) . To tylko kwestia czasu. Tłumaczenie jest już dość zaawansowane. Pograć można po polsku kilkanaście godzin. Do tego mogę obiecać, że dialogi się spodobają. Jeśli przeżyły moją krytykę z wynikiem 9.5/10 to i Was zaskakiwać będą tylko pozytywnie. Trzymajcie więc kciuki za norka - on jest głównym tłumaczem.
Ja tam swoje Okami kupiłem parę dni po premierze i to za 150zł. Między innymi dlatego nie kupuje się gier w sklepach, tylko na giełdach lub aukcjach internetowych. :P
Nam się udało kupić w promocji za 20 złotych w poznańskim Empiku, za tyle samo kupiliśmy DSowego Phoenix Wrighta:) Ciekawe jakie gierki nam umknęły, dziwne też że nikt Okami się nie zainteresował, chyba że mieliśmy tak wielkie szczęście:)
Brawo, brawo :) Naprawde swietna robota!!!! Czekam z niecierpliwoscia na ukonczenie prac!!!!! Szacun chlopaki :) Okami jest gra ktora naprawde zrobila na mnie wrazenie!
Pierwszy kwartał 2009 roku. Dokładna data jest nieznana ponieważ każdy nad tym pracuje kiedy tylko ma czas - a jak jest z czasem w dzisiejszych hmm... czasach, każdy wie.
Stworzyłem zestaw narzędzi do edycji. Oczywiście edycja na PC ;) .
Co do strony. Są pewne plany, ale obejmują one raczej kampanię reklamową na niedługo przed wydaniem łatki. Póki co, zostaje śledzić informacje na forach.
Sprawa narzędzi mnie ciekawi, działają one także na innych grach?? Ja lubię tłumaczyć gry, ale ciężko właśnie u mnie z programowaniem co często nie pozwala czegoś przetłumaczyć.
Narzędzie jest w sumie jedno: ext/reb dla obu munge'y, które potrafi wypakowywać, pliki, wkładać lub eksportować do (tim2/bmp i txt/html). Dla tekstu jest automatyczny podgląd, tak aby można było od razu dopasować do ramki. Oczywiście program zadziała tylko z tą grą.
Żadnych konkretnych informacji udzielić nie możemy - jeszcze nie teraz.
Co do grafiki: to ja używam Photoshopa 7.0CE, i Art Rage v2.5. Pierwszy do fontów i podobnej grafiki - trzeba często dopasowywać rozciągnięcie bitmapy do tego w jaki sposób robi to gra i układać ręcznie literki z liter używanych w innych wyrazach. Koszmarna i żmudna praca. Drugi program do nietypowych liter i projektu preloadera.
huh, kocham tą grę, a teraz to po prostu ubóstwiam ! Przeszedłem po japońsku, przeszedłem po angielsku, a teraz po polsku... za każdym razem w coraz bardziej zrozumiałym języku.
Żaden z nas nie ma wii. Do tego ja sam nie mam o tej konsoli fioletowego nawet pojęcia. No, ale różnie rzeczy mogą się wydarzyć, więc nie powiem, że nigdy.
Mam w toku FF12. Czy ktoś tłumaczył coś jeszcze - mi na ten temat nic nie wiadomo. Możliwe, że tak... ale szanse raczej marne. W tej akurat kwestii nie jest to zbyt popularna platforma w naszym kraju.
Póki jeszcze nikt o tym nie pisał. W tekście narratora ostał się przez przypadek pewien tragiczny błąd. Z góry przepraszamy ;) . Uwierzcie nam, w samej grze nie miałoby to najmniejszych szans zaistnienia. Pośpiech w wigilijny wieczór doprowadza do takich dziwactw.
Cieszy mnie pierwsze spolszczenie na PS2 (jeszcze polskie fonty!) :), a mam małe pytanko: jak nagraliscie ten filmik? Poprzez emulator czy moze jakos z tv? :)
Zgrywane na starej karcie tv z 1998 roku, nazywa się hmm... Cośtam Conference TV, ale jest na bt878, więc z każdymi sterownikami wdm dla kart na tym chipie działa (używałem jakichś zmienionych, żeby dało się zgrywać pełen pal - 768x576, przy zgrywaniu scropowane do 640x512 (gry PAL na PS2) i po deinterlacingu przeskalowane do 640x480. Na tv w przypadku ps2 piksel ma inne ar niż na monitorze, więc wbrew pozorom na ps2 640x512 to takie samo 4:3 jak 640x480 na pc.
Wiem, że nie jest to zgodnie z zasadami pisowni języka polskiego, ale pokazuje graczowi jak czytałby to lektor, gdyby był w tej grze zaimplementowany.
Co do przecinków... To moja wina, a dokładniej - celowe działanie. Zajmuję się wstępną korektą, także stylistyczną (zdania tłumaczone z japońskiego czasami wychodzą nieco zbyt, hmm, proste; czasami szyk nieco nie pasuje do języka polskiego ;) ). Przecinkami (i nie tylko) można łatwo oddać swobodny przepływ myśli i te mini przerwy, na które pauza (myślnik) lub wielokropek byłyby zbyt wielkie.
Zgadza się to wtedy z mapą i historią, w której bierze udział. W każdym razie, każde imię (nie wszystkie jeszcze są gotowe) i każda nazwa były dokładnie rozpatrzone i przedyskutowane. Część została po japońsku (tylko tam, gdzie ładnie to brzmiało i nie można było sensownie tego przetłumaczyć).
神州平原 (shinshuu heigen). Mogło by być jeszcze "Boska Równina", ale chyba nie o to chodziło autorom. Z kolei Równina Shinshu prezentuje się jak mały cuchnący potworek. Całkowicie japońskiego "Shinshuu Heigen" nikt u nas nie zrozumie. IMO, nazwanie jej japońską daje graczowi dobre odczucie przestrzenne.
Z uwag mogę tyle, że Japońska Równina brzmi mało bajecznie i zostawiłabym chyba jednak po prostu w japońskim (nie wiem, jakoś pospolicie brzmi to po polsku...). Ogólnie (taka rada, czy co tam) wystrzegałabym się nadmiernego, maniakalnego tłumaczenia nazw na polski, bo nasz język też piękny, ale niektórych rzeczy lepiej nie ruszać ;)
Cały początek tłumaczyłem z japońskiego, w dalszej części dialogi idą z angielskiego i japońskiego, dzięki czemu staramy się pozbywać tego co dodają od siebie tłumacze.
Imiona i nazwy miejsc szły w większości z japońskiego.
Jak się.... Jak ty toi zrobiłeś O.O !
Reicher1999 5 months ago
Mam takie głupi pytanie.. Ja wgl się na tym nie znam i nic nie wiem. Ale czy jest może Okami na komputer?
Delcia99 5 months ago
@Delcia99 Nie ma Okami na komputer, chyba że skorzystasz z emulatora.
CKNorek 3 months ago
Wiecie może gdzie sciągnąć okamiden na ps2?
Za Darmo
baskabakas 7 months ago
@baskabakas Nie ma Okamiden na PS2, jest tylko na DSa.
CKNorek 7 months ago
Wiecie może gdzie sciągnąć okamiden na ps2?
baskabakas 7 months ago
ja mam takie głupie pytanie... jak mogę zmontować tłumaczenie na swoją grę? nie mam pojęcia, jak to się robi >_<'
Sariniya 8 months ago
@Sariniya
W dziale FAQ w pytaniu "Nie uważacie, że to za trudne?" masz linka do odpowiedniego opisu, który poprowadzi cię za rączkę.
ffgrieverpl 8 months ago
@ffgrieverpl dziękuję za szybką odpowiedź :)
Sariniya 8 months ago
Dopiero niedawno "zmontowałem" swoje polskie Okami i jestem naprawdę zachwycony !! Razem z moją dziewczyną zdrowo ciśniemy i macie panowie szacunek od naszej dwójki :)
Przemasso 11 months ago
@Przemasso Dzięki wielkie za miłe słowa :) Bawcie się dobrze i bezpiecznie^^
CKNorek 11 months ago
Okami przeszedłem 7 razy po angielsku,teraz gram po polsku.spolszczenie (chociaż mi niepotrzebne bo znam perfekcyjnie anigielski) jest wykonane po mistrzowsku :)
niewiem kim jestescie ale to spol. to kawał dobrej roboty :D pozdro
TheWolFanatic 1 year ago
@TheWolFanatic Jesteśmy fanami języka polskiego i gier, które - jak uważamy - powinny mieć polskie wersje językowe :)
Dzięki za bardzo miłą opinię, pozdrawiam serdecznie!
CKNorek 1 year ago
Comment removed
SweterPeter 1 year ago
Ciesze sie bo posiadam NDS jak byś kiedyś znalazł do ściągnięcia okamiden to bardo proszę.Osobiście wolałam bym kupic orginał tak jak z OKAMI.
baskabakas 1 year ago
Comment removed
baskabakas 1 year ago
@baskabakas
Kłania się czytanie... I granie ze zrozumieniem. Całą historię opowiadał niemłody już Issun (tak, Issun) swojemu wnukowi. To do niego skierowane są te słowa na końcu (oczywiście pośrednio i do gracza). Myślę, że takim zakończeniem twórcy chcieli sobie zostawić furtkę dla kolejnej części. Jak wiemy, clover studio padło i wyszły z tego nici. Choć w pewnym sensie gra doczekała się kontynuacji w postaci okamiden na NDS.
ffgrieverpl 1 year ago
Może nawet nie "w pewnym sensie", bo rzeczywiście jest to kontynuacja w sensie fabularnym. Nie czegoś takiego, niestety, oczekiwałem (niestety nie posiadam NDS, więc znam grę tylko z trailerów w sieci... i pewnie to się nie zmieni).
ffgrieverpl 1 year ago
Comment removed
baskabakas 1 year ago
grałam super jest ta gra i naprawde polecam!!
baskabakas 1 year ago
Jak kiedyś przypadkiem zostanę posiadaczem PS-a, to nie omieszkam :) Powodzenia w dalszych pracach :)
Grodjaegere 1 year ago
No, także mimo wszystko jak na tłumaczenie robione prawdopodobnie za darmo to jest spoko, inne gry mogą pozazdrościć. Wybaczcie nieco zbyt ostry osąd, tak już mam ;) Możecie sobie wobrazić jak mnie w oczy kole gdy oglądam filmy z amatorskimi napisami (czyli prawie wszystkie) :(
pozdrowienia
Grodjaegere 1 year ago
@Grodjaegere
Podwójnych i potrójnych wykrzykników pozbyliśmy się w wersji ostatecznej. Udało się też poprawić naprawdę sporo nieprawidłowo postawionych przecinków. Niestety, nie wszystkie (ale zdecydowanie większą część). Przeglądałem ostatnio spolszczenie raz jeszcze i stwierdziłem, że przydałaby się jeszcze jedna wersja poprawkowa. Sporo problemów z przecinkami jest w pierwszej części gry... Potem jest coraz lepiej. Widać to dopiero po czasie... Jakoś wtedy niektóre umknęły.
ffgrieverpl 1 year ago
hihihihi itp. też chyba zostały poprawione na Hi, hi, hi! Głowy jednak w tej chwili nie dam, czy absolutnie wszystkie wystąpienia.
ffgrieverpl 1 year ago
@Grodjaegere Staramy się podczas samego procesu tłumaczenia rozwijać, nasze umiejętności z każdym tytułem idą do przodu. Jak napisał ffgriever, sporo rzeczy zostało poprawionych, zatem naprawdę warto sprawdzić spolszczenie w akcji.
Co do filmów - zawsze można wybrać wersję z lektorem bądź - na ile to możliwe - oryginał :)
Pozdrawiam!
CKNorek 1 year ago
na moją ocenę złożyły się jak najostrzejsze kryteria, jakie zawsze przyjmuję oraz fakt, że filmik tylko "przeklikałem", oglądając w sumie może minutę-dwie, podczas których akurat trafił się ten nieszczęsny ort :)
Teraz obejrzałem całość i oczywiście nie znalazłem żadnego innego, trafiło się 6 interpunkcyjnych.
A co do "i w ogóle", to jestem tylko amatorem, ale wydaje mi się, że takie konstrukcje jak "hihihihi" i "!!" są niedozwolone.
cdn.
Grodjaegere 1 year ago
@Grodjaegere Taka wypowiedź ma odrobinę więcej sensu niż poprzednia.
Przede wszystkim to co widać na filmiku to wersja po kilku ledwie miesiącach pracy i wstępnej korekcie (a właściwie korekcie dokonywanej na bieżąco).
Jeśli byś się przyjrzał, to zobaczyłbyś że ortów w samych dialogach w grze nie ma (jest tylko ort którego nie zauwazyliśmy podczas prac nad zwiastunem).
Jeśli będziesz miał okazję, zagraj w spolszczenie i wypowiedz się po skończeniu całej gry po polsku.
CKNorek 1 year ago
uj, słaba ortografia i w ogóle. Ale cóż, taki wysiłek zawsze się chwali.
pozdro 600
Grodjaegere 1 year ago
@Grodjaegere Słucham? Możesz napisać, co według Ciebie znaczy "słaba ortografia" (poza błędem który zauważyliśmy już po opublikowaniu filmu na YT) i "w ogóle", które dla Ciebie pewnie ma wiele znaczeń?
Z chęcią się dowiem, gdzie odnalazłeś błędy. A może zasady ortograficzne zmieniły się tak drastycznie?
Pozdrawiam i czekam na odpowiedź.
Albo inaczej - Pozdrawiam i LICZĘ na odpowiedź.
CKNorek 1 year ago
@Grodjaegere
Grałeś, czy oceniasz tylko po jednym byku w teaserze zrobionym w pośpiechu w wigilijny wieczór? Otóż rzucam wyzwanie. Znajdź w całej grze jednego ortografa, a stawiam piwo (nawet kilka, o ile pełnoletni jesteś). W ostatecznej wersji ostało się sporo błędów interpunkcyjnych, ale nie jest to nic rażącego, a przy tym nie ma ich znów tak wiele.
ffgrieverpl 1 year ago
Tłumaczenie jest po prostu wyśmienite! Gram w Okami właśnie z tym spolszczeniem i jestem pod wrażeniem. Naprawdę dobra robota! Polecam to tłumaczenie wszystkim fanom Okami!
Długo nie mogłem się przekonać do tej gry, ponieważ ta bajkowa grafika nie pasowała mi do japońskich mitów, ale jak się w nią solidnie wkręciłem, to muszę przyznać, że bardzo się wtedy myliłem. To naprawdę nie jest zwykła gra, to NAPRAWDĘ JEST DZIEŁO SZTUKI!
Tyraniczny616 1 year ago
@Tyraniczny616 Dzięki, to naprawdę bardzo miłe słowa.
Jest coś, co się szczególnie spodobało w naszym tłumaczeniu?
CKNorek 1 year ago
@CKNorek Coś, co mi się szczególnie spodobało? Zdecydowanie teksty Issuna! Jego odzywki, komentarze, dialogi (np. podczas kilku rozmów z Rao) - naprawdę, sama przyjemność grania. Nie wiem wprawdzie, jak jego rozmówki wyglądają w wersji angielskiej ponieważ (tak szczerze mówiąc) raczej niewiele miałem z nią do czynienia, ale tutaj, w tym spolszczeniu, są po prostu świetne!
Nie wiem jak inni, ale ja jestem spolszczeniem zachwycony!
Tyraniczny616 1 year ago
@Tyraniczny616 Co wielokrotnie było podkreślane, mieliśmy szczęście móc korzystać z japońskiego skryptu, dzięki czemu byliśmy w stanie oprzeć spolszczenie o dwie wersje językowe. Nie było sensu miejscami robić kalki językowej, zdaliśmy się w tym przypadku na nasze wyczucie.
Jeszcze raz dzięki za miłe słowa, jest to naprawdę dla nas - tłumaczy - bardzo budujące.
Pozdrawiam serdecznie!
CKNorek 1 year ago
hoho okami pl ;] nic nie rozumiałem ale widzę ze stare poczciwe ps2 przyniesie mi jeszcze trochę zabawy
herq6 1 year ago
Ekhmm głowę bym dała sobie uciąć że Shiranui to jednak facet !!!
lionblau 1 year ago
@lionblau
To byś teraz była głowy nie miała ;). Nie twierdzę, że każdy powinien znać mitologię japońską (chociaż jest znacznie ciekawsza od np. greckiej, a tę znają wszyscy), ale wystarczyło się przyjrzeć wilkowi. Wisi mu coś pod brzuchem? Nie! Japończycy nie podarowaliby sobie tak istotnego szczegółu...
ffgrieverpl 1 year ago
@ffgrieverpl No właśnie nie bo Okiemu tez się nie pałęta między łapami :P:P a facetem jest !
Ogólnie bóstwo jest raczej bezpłciowe . Ja się tylko posiłkuję tym że w licznych fanartach równiez tych japońskich Shiranui jest facetem a Ammy kobietą.
W artbooku też nie ma jednoznacznej odpowiedzi na to pytanie A wiecie może czy Shiranui też został/a uznany/a za kobietę w innych tłumaczeniach gry Okami?
lionblau 1 year ago
@lionblau
Hehe, no tu mnie zastrzeliłaś argumentem. Masz rację, Okikurumiemu nic nie wisi. W angielskim tłumaczeniu Issun (może kilka razy ledwie, ale jednak) mówi o niej "she", kiedy mówi o niej innym osobom. W niemieckim jest to kobieta... Francuskiego nie sprawdzałem, podglądałem tylko nazwy.
Inaczej jednak być nie mogło. Amaterasu Omikami to bóstwo żeńskie i tyle ;). Trudno polemizować z czymś tak jasno określonym w mitologii. Shiranui jest jej wcieleniem, tyle.
ffgrieverpl 1 year ago
z moje strony, jedna z najlepszych gier ever. a decyzja o zamknięciu Clover jeden z największych debilizmów ever.
zoldator 1 year ago
Gra fajna ale czy wie ktoś kiedy wyjdzie ( po poslku oczywiście) i czy na ps 2 czy na co??
2faust21 1 year ago
@2faust21
Patch wyszedł już dobrych kilka miesięcy temu. Wejdź na stronę projektu do działu media.
ffgrieverpl 1 year ago
@ffgrieverpl a czy moglbys mi podać stronke :)
2faust21 1 year ago
@2faust21
Jest w opisie filmu ;). Znajdziesz też bez problemu w google. okami pl (coś YT w kilki leci i nie pozwala mi adresu stronki wrzucić w komentarzach - zastąp spacje kropkami).
ffgrieverpl 1 year ago
Mógłby mi ktoś podać nazwy utworów zawartych w tym filmiku? Z góry dziękuję.
songokuk 1 year ago
W kolejności:
1. Cursed Shinshu Field
2. Ryoshima Coast
3. True Susano
4. Harami Lake
ffgrieverpl 1 year ago
@ffgrieverpl
Dziękuję za listę, jak i również za polonizację tej wspaniałej gry jaką z pewnością jest Okami. Teraz mam motywację aby przejść tą grę (lub raczej dzieło sztuki) jeszcze raz i tym razem zdobyć wszystkie „Stray Bead. :-)
songokuk 1 year ago
Comment removed
songokuk 1 year ago
chyba dopiero teraz sobie zdałem sprawe z tego jak pięknie jest narysowane całe otoczenie w Okami.... tzn wczesniej tez juz mi sie podobało ale teraz.....
PoPoRybnik 2 years ago
Have any plans to release the tools to the public?
RaidouKuzunoha14 2 years ago
Not really.
I mean... It's not like I do not want to share. I've already shared some gui and cli tools (text, images, etc.) with three teams. I simply don't want to make the tools public.
ffgrieverpl 2 years ago
@ffgrieverpl Just thought of translating it to my native language myself, but I don't have the necessary programming skills.
Not that the tools would work without rudimentary programming knowledge, anyway.
I completely understand you, of course. :)
RaidouKuzunoha14 2 years ago
Rozumiem i dziekuje za odpowiedz ^^ Naprawde Was podziwiam i zycze sukcesow podczas tworzenia projektu/ow. Okami to naprawde epicka gra i zasluguje na poswiecenie, ktore jej dajecie. Pozdrawiam.
SoulSilverMistress 2 years ago
Hm...Umieram z ciekawosci. Jak przetlumaczyliscie wybrzeze Ryoshima? :O
SoulSilverMistress 2 years ago
両島原 (ryoushima hara) - Nizina Ryoshima. To po prostu kolejny przykład skopanego przez amerykanów przekładu. Nie bój nic - wszystkie nazwy własne zostały bardzo dokładnie sprawdzone. Samo ryoushima jest tutaj nazwą własną, nietłumaczoną (na siłę można, ale nie tłumaczy się tego tak samo jak toukyou i innych).
ffgrieverpl 2 years ago
Szkoda że nie ma tej pozycji an PS3. Z miłą chęcią bym zakupił ten produkt gdyby Okami na tą konsole się pojawił X3 Zaprawdę piękna gra
XelBlackHearts 2 years ago
Jedna z lepszych gier w jakie dane mi było zagrać. Iście epickie sceny, zapadające w pamięć jak cholera... No i te małe miodne historyjki, nadające klimatu całej historii :)
sabikku5 2 years ago
Najlepsza gra w jaką grałem (PS2 FTW 4 life).
Alkanvaar 2 years ago
byla kiedys taka gra na pc...i nie pamietam nazwy
bylo sie takim ludkiem i wlasnie sie tak ciachalo wrogow...a potem byly bonusowe rundy czyli tniecie warzyw xD
Arrus1212 2 years ago
ale wy tez macie czego zazdrościć np.DIABLO 3
woj269595 2 years ago
Od tego każdy z nas ma komputer (albo kilka), na który często wydana została mała fortuna ;). Tak więc bez obaw. Diablo III i Starcraft 2 z pewnością u mnie zagoszczą.
ffgrieverpl 2 years ago
Każdy fan gier i sprzętu ma przynajmniej po kilka konsoli i co najmniej jeden 'do czegoś się nadający' komputer. ;)
berionpl 2 years ago
ja jestem fanem gier i nie mam konsoli i zyje :D
Arrus1212 2 years ago
GRa fenomenalna, właśnie dlatego zazdroszcze niekiedy wam konsolowcom
woj269595 2 years ago
Piekna gra, ide poszukac swap magic i musze to cholerstwo skonczyc :)
blutoniumboy7 2 years ago
Mam wersje na Wii :(
Ale przeszlam ja do konca i to sie liczy
ulik666 2 years ago
Łatka została opublikowana. Wszystkich chętnych zapraszamy na naszą stronę do działu media.
ffgrieverpl 2 years ago
łatka opublikowana??!! eh czemu nie mam przerobionej konsoli??... ;((((((
PoPoRybnik 2 years ago
Kup Swap Magic i za jego pomocą wgraj FMCB i ESR. Kłopot z głowy. ;)
berionpl 2 years ago
O boze w ta gre mozna gra dobre pare lat wiem bo sam na nia stracilem wiele czasu na kombinowanie co i gdzie zrobic ale i tak nie udalo mi sie do konca jej przejsc:(
7Bladestm 2 years ago
człowieku lepiej przejdź tą grę! zakończenie jest świetne i wzruszające. jak już zacząłeś to skończ! WARTO! :D
PoPoRybnik 2 years ago
Jeśli marzy wam się zagrać kiedyś w kontynuację lub chociaż grę podobna do Okami, dołączcie do grupy Okami Hope na youtube!!
Gafgarion22 2 years ago
Trzymam kciuki za tą translację!:D
Gafgarion22 2 years ago
Nie mogę się doczekać :).
gtapstuff 2 years ago
to jak? kiedy będzie to spolszczenie? bo ja sie wlasnie szykuje do grania, a nie wiem czy czekać. kwestia tygodni w dalszym ciągu?
belmund 2 years ago
Brzmi to jak mantra, ale "już wkrótce". Nie chcemy opublikować patcha, dopóki nie będziemy pewni co do jego jakości. Wciąż trwają prace korekcyjne (a w przerwach tworzymy ładne intro).
ffgrieverpl 2 years ago
Korekta wczoraj dobiegła końca, teraz naprawdę jest to kwestia kilku dni, tak mi się przynajmniej wydaje:)
Trzymajcie rękę na pulsie!
CKNorek 2 years ago 2
CHCE NASTĘPNEJ CZĘŚCI! ta gra to niesamowita rpg jak i zarówno dotkliwa opowieść mam wersje ps2 i grałem kiedyś na wii osobiście polecam ps2 bo sterowanie jest łatwiejsze
jedisociety 2 years ago
Obawiam się, że się nie doczekasz już. ;]
berionpl 2 years ago
Jestem wielkim fanem Okami : ). Posiadam zarówno wersję na PS2 jak i Wii [pomimo braku konsoli]. Uważam, że gra jest cudownym dziełem sztuki. Pomysł na jej spolszczenie średnio mi się podoba dlatego wątpię, że z niego skorzystam, ale szanuję waszą pracę. Z pewnością przygotowanie takiego spolszczenia to kupa roboty, trzymam kciuki : ).
Damianuss1 2 years ago
Dzięki. Ciekawi mnie jednak jedno. Dlaczego "średnio Ci się podoba"? Dlatego, że "oryginał" lepszy? Może i racja, ale zdajesz sobie sprawę, że oryginalna wersja jest po japońsku? Zresztą, z japońskiego tłumaczyliśmy... Wersja angielska (amerykańska) jest tak naprawdę dość kiepska. W porównaniu do japońskiej bardzo dziecinna. Czasami ważne kwestie są całkowicie pominięte lub zinterpretowane/przetłumaczone błędnie. Dlatego polecam (mimo wszystko) wersję polską ;).
ffgrieverpl 2 years ago
Trudno mi to wytłumaczyć, ale w tego typu produkcjach nie jestem w stanie wyczuć tego klimatu polskiego języka. Nie żeby przeszkadzałoby mi to w grze, ale po prostu tak już mam, że wolę np ten angielski. Zainteresowało mnie to, że tłumaczycie z japońskiej wersji. Muszę przyznać, że mnie to lekko zachęciło. Kto wie, może jeszcze się skuszę :).
Damianuss1 2 years ago
Trzymajcie się, bo wszystko przetłumaczone w 100%. Teraz jest to już kwestia tygodni.
ffgrieverpl 2 years ago
Tak jest! Nie mogę się doczekać!
Wielki szacunek się wam należy
Psotnikp 2 years ago 2
A Ja powiem tylko tak:
Szacunek dla Was ludzie za to co robicie ;]
Bo wydawcy zamiast spolszczać piękne gry robią polonizacje jakiś crapów ;] Jeszcze raz brawo ;]
ps.Mam nadzieje na Polską wersje God of War 2 ;]
wik1992 2 years ago
Jeśli mam być szczery, szanse na to są niewielkie. ;)
Następny projekt to też jRPG i też dość spory. Na pocieszenie dodam, że nie wyszedł nigdy po angielsku (hmm no, można tak chyba powiedzieć ;]]).
---
Jesteśmy mniej więcej na etapie 85% ukończenia lokalizacji Okami.
berionpl 2 years ago
Panie, tego Okami to już podobno 90% zostało:)
Niedługo powinno nasze spolszczenie się ukazać, zatem trochę cierpliwości i sprawdzajcie w odpowiednich miejscach informacji, żeby tego dnia nie przegapić!
Może będzie o tym głośno:)
Pozdrawiam!
CKNorek 2 years ago
Ostudzę Twój entuzjazm. :}
Z 85% jest dopiero przetestowanych. :P
berionpl 2 years ago
Ale jesteś psuja:D
Nie zmienia to faktu, że prace są na ukończeniu:)
CKNorek 2 years ago
I tak dopóki nie namaluję preloadera releasu nie będzie. Nie to żebym demotywował. ;D
I lepiej opłać GPP bo 404 straszy. :P
berionpl 2 years ago
swietna inicjatywa. Ja przeszedlem wersje na PS2, pozniej kupilem jeszcze wersje na Wii bo gra jest genialna. Ale polska wersje z checia zapodam mojemu bratu ktory nie umie angielskiego.
hyrule86 2 years ago
Czy ta gra będzie również dostępna na PC? Chciałabym pograć, a na konsolę mnie nie stać...
kawella777 2 years ago
Okami nigdy nie wyszło i nigdy nie wyjdzie na PC. Gra jest wyłącznie dostępna na PS2 i Wii. To samo tyczy się hacków jak ten nad którym obecnie pracujemy (czyli lokalizacja gry).
Używana PS2 to koszt średnio 250zł. To nie jest aż taki majątek. Od biedy można pograć przez PCSX2, ale Okami jeszcze nie jest zbyt dobrze emulowane.
berionpl 2 years ago
Jedna z najwspanialszych i najbardziej klimatycznych gier w jakie grałem.
Fajnie jest udostępniać różne gry z zajebistymi odczuciami, dla ludzi którzy angielskiego nie znają.
sabikku5 2 years ago
Wspaniały pomysł na spolszczenie tej gry, naprawdę!
Mam tylko jedno pytanko, jak ta łatka będzie działać? tzn..nie orientuję się zbytnio w tych sprawach, czy jedynie w spolszczoną wersję bedzie można zagrać na emulatorze czy jak?
ClonoaIblisTrigger 2 years ago
Będzie działać po0prawnie. ;) Przewidywany format to PPF3.
Nie, skąd ten pomysł w ogóle?
berionpl 2 years ago
Czyli mamy rozumieć że gra jest testowana na konsoli i na niej będzie bezproblemowo działać?
benzo8585 2 years ago
Oczywiście, że tak.
Nie gwarantujemy za to, że będzie działać na PS3 (ze względu na przyszły preloader). Nikt z nas nie ma CECHA/CECHB.
berionpl 2 years ago
"Opowieść o białym wilku" pierwsze moje skojarzenie: Wiedźmin :P Również trzymam kciuki za wasz projekt. pzdr.
vader171 2 years ago
Trzymam kciuki za wasz projekt :)
mufonek 2 years ago
Drobne zgrzyty (plansza z 'przyŻeczenia', potem sam napis w grze, gdy Orange mówi 'przyRZeczenia', czyli poprawnie ;), 'jak zabronili im się pobrać' bardziej klimatyczne byłoby 'gdy'.
Gra cudowna, mam na razie dopiero 46,5 h, gram na Wii i żałuję, że to już połowa :) Więcej takich gier!
StefanBudner 2 years ago
O wpadce z podpisem na planszy pisałem już w grudniu ;). Filmik był kończony i publikowany w wigilię, w pośpiechu taki babol się przedostał. Od tamtego czasu w wielu miejscach sporo się zmieniło (w bestiariuszu także, choć wskazana przez ciebie część - nie). Reszta, to już kwestia gustu. Nie da się dogodzić wszystkim.
Przy okazji. Zrobiona jest już cała pierwsza część gry, zostały jeszcze dwie, ale jest w nich już nieco mniej tekstu.
ffgrieverpl 2 years ago
gratuluję samozaparcia i ciężkiej pracy.\
Z niecierpliwością czekam na zakończenie waszego projektu i udostępnienie tego tłumaczenia.
mufonek 2 years ago
w okami to chyba w kazdym jezyku zagralam oprocz we wlasnym XD -.-' niewiem czemu...
wilczyca2334 2 years ago
A ja wiem. Pozostałych języków nie znasz tak jak ojczystego, więc zapisane w nich zdania mogą się wydawać ładniejsze, składniejsze i bardziej... "magiczne". Takie złudzenie. Gdy nauczysz się innych języków co najmniej w połowie tak dobrze, jak własnego, będziesz widziała w nich tą samą śmieszność a w dialogach - przyziemność ;) .
Pozdrawiam.
ffgrieverpl 2 years ago
PS. Tak, żeby było oficjalnie. Nie atakowałem. Takie są fakty. Każdy coś takiego przeszedł lub przechodzi, ja również ;). Reszta w PM, żeby nie zaśmiecać.
ffgrieverpl 2 years ago
Z chęcią bym zagrał i nawet 3 raz w tą grę z polskimi napisami. Nie mam pytań. Szacunek dla Was, bo tekstów jest zatrzęsienie.
kunai89 2 years ago
UUU... to wy naprawde szybci jestescie. Pewnie przacujecie pelna para. pozdrawiam wszystkich fanow Okami :)
wilczyca2334 2 years ago
Comment removed
CKNorek 2 years ago
Bardzo cieszą i motywują do pracy wszystkie pozytywne komentarze, za które serdecznie dziękuję (dziękujemy:)!
Z mojej strony mogę napisać że będę się starał jak najszybciej i jak najlepiej potrafię przetłumaczyć teksty, przy czym w tym roku mam obronę pracy licencjackiej i robię jedno tłumaczenie do niej także:) Ale praca nad Okami sprawia ogromną przyjemność. Mam nadzieję że jak najszybciej Gracze będą się cieszyć naszym spolszczeniem.
Pozdrawiam^^
CKNorek 3 years ago
Pozytywne bo sami na to juz zapracowaliscie, jezeli wyjdzie ta ver PL oficjalnie.. to chyba kupie ps2! X)
Kroliczek666 2 years ago
Oficjalnie, w sensie w sklepach? Chyba na to nie ma szans:) W każdym razie Okami jest grą na którą warto wydać kasę, chociaż wołanie za nią obecnie 160 złotych w Empiku to lekka przesada.
Wydaje mi się że mimo nieważne jak dobrej sprzedaży gra ta nie doczekałaby się polskiej wersji językowej.
Pozdrawiam:)
CKNorek 2 years ago
Chodzi mi raczej o oficjalnego patcha spolszczajacego x)
Kroliczek666 2 years ago
Ten jest nieoficjalny:D
W każdym razie dzięki za dobre słowa^^
O/
CKNorek 2 years ago
Nie "jeśli wyjdzie", tylko "kiedy wyjdzie" ;) . To tylko kwestia czasu. Tłumaczenie jest już dość zaawansowane. Pograć można po polsku kilkanaście godzin. Do tego mogę obiecać, że dialogi się spodobają. Jeśli przeżyły moją krytykę z wynikiem 9.5/10 to i Was zaskakiwać będą tylko pozytywnie. Trzymajcie więc kciuki za norka - on jest głównym tłumaczem.
ffgrieverpl 2 years ago
Ja tam swoje Okami kupiłem parę dni po premierze i to za 150zł. Między innymi dlatego nie kupuje się gier w sklepach, tylko na giełdach lub aukcjach internetowych. :P
berionpl 2 years ago
This has been flagged as spam show
Nam się udało kupić w promocji za 20 złotych w poznańskim Empiku, za tyle samo kupiliśmy DSowego Phoenix Wrighta:) Ciekawe jakie gierki nam umknęły, dziwne też że nikt Okami się nie zainteresował, chyba że mieliśmy tak wielkie szczęście:)
CKNorek 2 years ago
Mam nadzieje, że skończycie jeszcze w tym kwartale, bo chce sie nacieszyć przed egzaminami w kwietniu :D
Szczaqu 3 years ago
jestescie najlepsi!!!! Tylko wasza trojka pomyslala a spolszczeniu OKAMI! Szacun, ludzie szacun. Naprawde nie moge sie doczekac az skonczycie.
wilczyca2334 3 years ago
Brawo, brawo :) Naprawde swietna robota!!!! Czekam z niecierpliwoscia na ukonczenie prac!!!!! Szacun chlopaki :) Okami jest gra ktora naprawde zrobila na mnie wrazenie!
Zgrywus666 3 years ago
OMG! łeska mi się kręci w oku na myśl że ktoś w końcu zaczął spolszczać Okami.
PS: BOMBA! :)
PoPoRybnik 3 years ago
kozak, kozak i jeszcze raz kozak!! świetny projekt czekam z niecierpliwością na ukonczoną całośc:)
Przemasso 3 years ago
Ja sie tam w szczegóły nie będe zagłebiał, bo wy jesteście miszcze i odwalacie kawał dobrej roboty. Kiedy można sie spodziewać tej łatki?
Bo kupiłem Okami i nie mam serca narazie włączyć :P
Szczaqu 3 years ago
Pierwszy kwartał 2009 roku. Dokładna data jest nieznana ponieważ każdy nad tym pracuje kiedy tylko ma czas - a jak jest z czasem w dzisiejszych hmm... czasach, każdy wie.
berionpl 3 years ago
Bardzo dobrze się to prezentuje, wręcz świetnie.
Mam 2 pytania:
1. Na czym tłumaczycie napisy i edytujecie grafikę (fonty)
2. Czy można sie w najbliższym czasie spodziewać jakieś stronki internetowej, aby móc śledzić postępy w tłumaczeniu??
Pozdrawiam i życzę owocnej pracy.
EndexPL 3 years ago
Stworzyłem zestaw narzędzi do edycji. Oczywiście edycja na PC ;) .
Co do strony. Są pewne plany, ale obejmują one raczej kampanię reklamową na niedługo przed wydaniem łatki. Póki co, zostaje śledzić informacje na forach.
ffgrieverpl 3 years ago
Sprawa narzędzi mnie ciekawi, działają one także na innych grach?? Ja lubię tłumaczyć gry, ale ciężko właśnie u mnie z programowaniem co często nie pozwala czegoś przetłumaczyć.
EndexPL 3 years ago
Narzędzie jest w sumie jedno: ext/reb dla obu munge'y, które potrafi wypakowywać, pliki, wkładać lub eksportować do (tim2/bmp i txt/html). Dla tekstu jest automatyczny podgląd, tak aby można było od razu dopasować do ramki. Oczywiście program zadziała tylko z tą grą.
Żadnych konkretnych informacji udzielić nie możemy - jeszcze nie teraz.
berionpl 3 years ago
Co do grafiki: to ja używam Photoshopa 7.0CE, i Art Rage v2.5. Pierwszy do fontów i podobnej grafiki - trzeba często dopasowywać rozciągnięcie bitmapy do tego w jaki sposób robi to gra i układać ręcznie literki z liter używanych w innych wyrazach. Koszmarna i żmudna praca. Drugi program do nietypowych liter i projektu preloadera.
berionpl 3 years ago
Dzięki za odpowiedź. No cóż to już się nie wypytuję :). Pozdrowienia i miłej pracy. Zostaje tylko czekać :).
EndexPL 3 years ago
wygląda super !
kureha89 3 years ago
bede czekal na jakie kolwiek spolszczenie, czy to na ps2, cz to na WII- moze jednak kiedys i na WII sie ukaze:)
skapunk1125 3 years ago
huh, kocham tą grę, a teraz to po prostu ubóstwiam ! Przeszedłem po japońsku, przeszedłem po angielsku, a teraz po polsku... za każdym razem w coraz bardziej zrozumiałym języku.
gnysek 3 years ago
A moze by tak od razu wersje na WII przetlumaczyc??
skapunk1125 3 years ago
Żaden z nas nie ma wii. Do tego ja sam nie mam o tej konsoli fioletowego nawet pojęcia. No, ale różnie rzeczy mogą się wydarzyć, więc nie powiem, że nigdy.
ffgrieverpl 3 years ago
hehe, ciekawy projekt, powodzenia!
Kiziek99 3 years ago
Hej mam do was chłopaki pytanko - otóż przetłumaczyliście/przełtumaczył ktoś jeszcze jakieś inne interesujące gry na czarnulkę?
Szczaqu 3 years ago
Mam w toku FF12. Czy ktoś tłumaczył coś jeszcze - mi na ten temat nic nie wiadomo. Możliwe, że tak... ale szanse raczej marne. W tej akurat kwestii nie jest to zbyt popularna platforma w naszym kraju.
ffgrieverpl 3 years ago
czekam na tą gierkę ;)
gacek44 3 years ago
Póki jeszcze nikt o tym nie pisał. W tekście narratora ostał się przez przypadek pewien tragiczny błąd. Z góry przepraszamy ;) . Uwierzcie nam, w samej grze nie miałoby to najmniejszych szans zaistnienia. Pośpiech w wigilijny wieczór doprowadza do takich dziwactw.
ffgrieverpl 3 years ago
czy ktoś wie jak nazywa się ten pierwszy utwór ?
XxkarpikxX 3 years ago
Cursed Shinshu Plains 1
ffgrieverpl 3 years ago
Chłopaki, to jest piękne, pełna profeska
Wielki szacun Wam się należy za tą pracę.
Gratuluję i czekam na dalsze postępy.:)
QuastOutsider 3 years ago
Cieszy mnie pierwsze spolszczenie na PS2 (jeszcze polskie fonty!) :), a mam małe pytanko: jak nagraliscie ten filmik? Poprzez emulator czy moze jakos z tv? :)
Proszę o odpowiedz w moim komencie, jak cos:)
grzybiarz 3 years ago
Zgrywane na starej karcie tv z 1998 roku, nazywa się hmm... Cośtam Conference TV, ale jest na bt878, więc z każdymi sterownikami wdm dla kart na tym chipie działa (używałem jakichś zmienionych, żeby dało się zgrywać pełen pal - 768x576, przy zgrywaniu scropowane do 640x512 (gry PAL na PS2) i po deinterlacingu przeskalowane do 640x480. Na tv w przypadku ps2 piksel ma inne ar niż na monitorze, więc wbrew pozorom na ps2 640x512 to takie samo 4:3 jak 640x480 na pc.
ffgrieverpl 3 years ago
Wiem, że nie jest to zgodnie z zasadami pisowni języka polskiego, ale pokazuje graczowi jak czytałby to lektor, gdyby był w tej grze zaimplementowany.
ffgrieverpl 3 years ago
Co do przecinków... To moja wina, a dokładniej - celowe działanie. Zajmuję się wstępną korektą, także stylistyczną (zdania tłumaczone z japońskiego czasami wychodzą nieco zbyt, hmm, proste; czasami szyk nieco nie pasuje do języka polskiego ;) ). Przecinkami (i nie tylko) można łatwo oddać swobodny przepływ myśli i te mini przerwy, na które pauza (myślnik) lub wielokropek byłyby zbyt wielkie.
ffgrieverpl 3 years ago
Zgadza się to wtedy z mapą i historią, w której bierze udział. W każdym razie, każde imię (nie wszystkie jeszcze są gotowe) i każda nazwa były dokładnie rozpatrzone i przedyskutowane. Część została po japońsku (tylko tam, gdzie ładnie to brzmiało i nie można było sensownie tego przetłumaczyć).
ffgrieverpl 3 years ago
神州平原 (shinshuu heigen). Mogło by być jeszcze "Boska Równina", ale chyba nie o to chodziło autorom. Z kolei Równina Shinshu prezentuje się jak mały cuchnący potworek. Całkowicie japońskiego "Shinshuu Heigen" nikt u nas nie zrozumie. IMO, nazwanie jej japońską daje graczowi dobre odczucie przestrzenne.
ffgrieverpl 3 years ago
Zluzowany dekiel! XDXDXD
Z uwag mogę tyle, że Japońska Równina brzmi mało bajecznie i zostawiłabym chyba jednak po prostu w japońskim (nie wiem, jakoś pospolicie brzmi to po polsku...). Ogólnie (taka rada, czy co tam) wystrzegałabym się nadmiernego, maniakalnego tłumaczenia nazw na polski, bo nasz język też piękny, ale niektórych rzeczy lepiej nie ruszać ;)
I przecinków coś mi momentami za dużo.
Poza tym- świetna robota! :)
ciamok 3 years ago
Cały początek tłumaczyłem z japońskiego, w dalszej części dialogi idą z angielskiego i japońskiego, dzięki czemu staramy się pozbywać tego co dodają od siebie tłumacze.
Imiona i nazwy miejsc szły w większości z japońskiego.
Pozdrawiam:)
CKNorek 3 years ago
Tłumaczyliście z japońskiego czy z angielskiego?
Sogetsu5 3 years ago
haha! byle tak dalej ;)
czibiczibi 3 years ago
Issun jest świetny xd
kornolio2003 3 years ago
O.O To wasze tłumaczenie? Wygląda ŚWIETNIE! Jeszcze nigdy nie widziałem tak profesjonalnego polskiego tłumaczenia gry. 5/5
Mangekyoui 3 years ago
wow :O gratuluje!
zi0oom 3 years ago