Added: 3 years ago
From: pomegrenalik
Views: 10,685
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • My grandfather used to sing this song. We are Assyrians btw.

  • Ermeni kardeşlerim, acılarınızı paylaşıyorum. Keşke tarihdeki olaylar olmasaymış, yaşanmasaymış. Ama gelin görünki olmuş. Özür dilemekten başka yapabileceğimiz maalesef bir şey yok. Allah Ermenilerin de Türklerin de yolunu açık etsin, kardeşliklerini yeşillendirsin, büyütsün.

  • Thanks man for sent me this video.

    With this attitude , you show me what I knew yet : you are an honest man and a Good Turkish .

  • helal sana kuzen.... hic haberim yoktu bu videodan

  • Bolors Hay enk, bolors Hrant enk. Batsi mer nağagan Abdulla Gül'ı, vorı araçuts suni mohamedakan e yeğel, yev hedo makur Turk e yeğel verçin yot serun!

  • Hep beraber yaşamayı da öğreneceğiz elbet...

    Umudunu yitirme Hrant

  • Derazor çöllerinde yaralı çoktur Gelme doktor gelme çarası yoktur Allahtan gayrı hiç kimsem yoktur Dini bin uğruna giden Ermeni Derazor çöllerinde bayıldım kaldım Harçlığım tükendi, evladım sattım Ana ben bu candan bıktım osandım Milleti uğruna giden Ermeni Goyver ana goyver gedelim çöle Olalım çırçıplak Araba köle Söylensin derdim dillerden dillere Evladı uğruna giden Ermeni
  • The text goes as follows -

    In the Deserts of Derzor they are many injured people

    don't come doctor, don't come, there is no remedy (for this)

    I have nobody but God

    Armenians go (are deported) for their religion

    in the deserts of Derzor I fell and fainted

    my allowance was up, I have sold my child

    oh mother, I can't take it, I have to enough of this life

    Armenians go (are deported)for their nation

  • Permit me Habur (river) let me pass through the desert.

    My child is naked and slave to the Arabs(Arab'a kole)

    Let people speak about my fate from generation to generation

    Armenians go (are deported) for their child

  • yes, you made it very right, (sorry for my little bad English), some parts of the song are a little bit difficult to understand, especially in the origin version, especially the last part (first of all because of bad recording)

    but I think the last part is a little different between origin and the version of NOUR, I think in origin is:

    "yol ver Meyrana? (maybe he means " give me free way (permit me) Meyram Ana [Mother Maria]",

    but NOUR sing: "yol ver Habur (give me free way Habur)"

  • and then.

    origin: "ovladim? (evladim?=my child) kibkibran (maybe he mean cirilciplak=very naked), Arab'a köle? [slave to the Arabs]"

    NOUR: evladim közshinda? (maybe: köz-isiginda?=in ash-light]], Arab'in köyde (=in the village of Arabs).

    When you have the correct turkish origin, then we can post the lyrics again

  • translation:

    In the Deserts of Derzor they are many injured people

    don't come doctor, don't come, they are no solution (medicine)

    I have nobody without God

    1000 Armenian who go (down) for their religion

    in the deserts of Derzor I felt and fainted

    my money was all, I have sold my child

    oh mother, I can't it, I have to enough from this life

    1000 Armenian who go (down) for (their) nation

  • translation, last part:

    give me free way ??? give me free way

    my child is in the (ash-light ??), I searched for him in the villages

    let to sing my song from people to people

    1000 Armenian who go for their child

  • a little addition in bracket to the last part, last line:

    1000 Armenian who go (down) for their child

  • V. Shab. (from Erzincan ?) sing this (with fine Turkish-Anatolian accent): Derzor Cöllerinde yarali coktur,... gelme doktur gelme carasi yoktur bir Allah'tan baska hic kimsen yoktur dini bin ugruna giden giden Ermeni Derzor Cöllerinde bayildim kaldim,... harcligim tükendi evladim sattim ana ben bu candan biktim usandim millet ugruna giden Ermeni yol ver ??? yol ver, geceyim cölden evladim (közisiginda??), aradim köyde söylensin destanem dillerden dile evlat ugruna giden Ermeni
  • there was also a commercially produced vinyl 78 record of this song, made in NY in the 1920s by Vahan Boyajian, accompanied by oud and violin. entitled "Der Zor Dasdaanaci" but its the same song. also Verjine Svazlian has written a book on the turkish language lamentations of that era inlcuding this song. the book is transcribed and posted on the internet somewhere.

  • Hi, thx a lot for the information re: Vahan Boyajian recording. When we were doing research we also came across the name of Professor Svazlian and her book about lamentations. Do you by any chance know other lamentations in Turkish from the same era that Armenians sang?

  • sorry what i told you is all i know. i dont speak turkish.

  • @pomegrenalik

    Hi , I am the director of the film Back to Ararat, in 1985 I have filmed a woan in the Armenian Home for Old People. She could not talk, the only thing she wanted to do was to sing and over and over again she sang the Der zor song,

    which is a very long one, more than 400 verses. You can see her in the movie. she is then almost 90 yeras old. I have the footage.

  • @skhard I found Vahan Boyajian singing Gargeghar Canto and Rast Gazel on BilBil Record No.6 recorded in New York City on 78 rpm. I just listed it on eBay.

  • @skhard Please send us more information about this song, where we can find more verses and most importantly if we can access this footage! I will contact you personally as I am working on a project to centralize tradiitonal armenian songs and music... Please send me your contact info.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more