Added: 3 years ago
From: TheNewCitizen
Views: 601,810
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (127)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Congrats! Very good adaptation. The translation into english still having the sensitive ideas from the orriginal text in italian.

  • Im more of a rap kind of guy. But i love this song is that weird?

  • I thought that was spanish :O!!!!! I was wrong...Is this italian?? :O

  • @MisticWays yes

  • Laura te queremos mucho en México... saludos desde Alaska....

  • what a great video, I love this song - and I love it even more now I know what it means - can't believe how much italian I'm picking up listening to this artist lol

  • non vivo piu, non sogno piu...

  • laura sei la migliore cantante, ma anche persona del mondo <3 so tutte le tue canzoni a memoria! sei il mio mito <3

  • Thank you very much!! I was always wondering what she was singing!! LAURA IS AMAZING!! <3

  • Ich habe dieses Video vor mehr als 2 Jahren zu meinen Favoriten hinzugefügt und freue mich immer wieder, dass es noch da ist. Alles stimmt: Musik, Bilder, Übersetzung, Schrift. Bravo, TheNewCitizen!!

  • Good !!!!!

    This video is more,beautiful!!!

    You are good !!

  • This is soo beautiful :D .......belissimo :D

  • Beautiful song of laura in Italian with so much emotion. I love it since I first heard it in 2000. Though I don't know Italian.. Simply splendid

  • it would make more sense if it was translated to you are my whole life.

  • @ptjmwa

    One of my targets is to keep a parallelism, sensibly, between Italian and English words. So you can see that "Tutta la mia vita" is "My whole life". The sense is... that my videos have educational purpose, as well.

  • @TheNewCitizen

    I guess. But, when I translate stuff I change the order so that it makes sense in the language that it's being translated to.

  • @ptjmwa

    Sometimes I have to compromise on these two aspects; structure vs parallelism.

    Since in poetry you can change the order of the words, structuring lines, sometimes I play on this side, sensibly using punctation. Just compromising. :-P Bye!

  • @TheNewCitizen

    bye!

  • preferisco dirti addio means i rather tell you goodbye, but the rest of the translation is great, thank you.

  • @Abbadeo

    Yes I know. I wanted the line to be interpreted as a firm intention... something about to happen. Thanks for your comment.

  • ke bellaaaaaa

  • HOLA  :3

  • Non ! Mon amour, non, ça ne me convient pas

    Ou tu reviens ou tu restes là-bas, je ne vis plus

    Je ne rêve plus, j' ai peur, aide-moi

    Mon amour je ne te crois plus

    A chaque fois que tu pars

    Tu me jures que c'est la dernière fois

    Je préfère te dire adieu

  • your translation has enhanced my enjoyment of this lovely song. ITALY is the land of my dreams.

  • magoou  a mim essa musica .....

  • Thanks!

  • bravissima...

  • j'adore

  • Mi piace molto piu in italiana che spagnolo. BELLISSIMA!

  • adelle:vero,bellisima

    

  • Thank you very much for posting this video with the translation. I fell in love with Laura because of this song.!! Thanks a bunch !

  • Thank you for translating this. I love Laura Pausini. 

  • I wish a girl sing me this song lol.

  • Complimenti vivissimi per il video con entrambi i testi...

    'Io non ci sto!' = 'I don't accept it!'... non era meglio?

  • super

  • recordando la primera vez que te ví...

  • Sei stao molto bravo...complimenti è stupenda!!!

  • I love this song!!! Thanks and greetz

  • Grecia ama Ia musica Italiana e PIZZA.

  • Comment removed

  • Ma tu (autore) sei Italiana?

  • @1997dARIna

    Ciao, sono un uomo e sono italiano!

  • a great song, from a great singer !!!

  • a great song, from a great singer...

    

  • just great...what else?

  • bellA canzone

  • Adorable sus canciones..

  • thank you for the translation. The song is one of the most beautiful I know

  • Questo pezzo è un capolavoro. Complimenti alla Pausini ma anche a Biagio Antonacci che l'ha scritto.

  • @sandrodream1 And remember, she might be famous in italy because she is italian, but she is worldly known by singing in spanish, don't forget that spanish is, by far, the second most spoken language in the world besides chinese, by native speakers, of course.

  • @sandrodream1 well I think both versions are great. Whenever she writes a new song she instantlly translates it into spanish, she has always sung in both languages. When she have a new CD, it comes in italian and spanish at the same time, and she has also written songs in spanish before italian as well and then translates them, and all her songs either in italian or spanish say the same things.

  • si sente anche in america laura pausini??comunque canzone stupenda ^.^

  • straordinaria

  • Un Capolavoro indimenticabile

  • El italiano es una idioma maravilloso... what an incredible song!!

  • Questa canzone ha mota passione come poche in queste epoche

  • ciao laura sono un tuo fans se una cantante da 10 e lode++++

  • <3<3<3

  • She's such an amazing singer and composer. I love her.

  • Thanks so very much for the translation and the lyrics. Oh how good I felt when I got the meaning. More of this please.

  • This is absolutely awesome! I prefer the Spanish but the meaning of the Italian is so much better!

  • I think it sounds better in spanish.

    "entre tu y mil mares"

  • A disjunctive pronoun is a stressed form of a personal pronoun used in some syntactic situations, mainly in colloquial language.

    Personally, I don't like to use it in my translations, I think that a consistent syntactic analysis of the sentence is more useful for viewers to learn the basis of Italian language.

    Thanks for the comment.

  • Tutta la mia vita sei tu= My whole life is you (you are my whole life). Here, "sei tu" doesn't mean "you are you". When you want to say that something is something the verb has to be conjugated with the disjunctive pronoun, for example: "it's me" when you knock at a door, in italian you have to say "sono io" (litteraly I am me). So here,"my whole life, it's you" (it's you= sei tu)

  • bello!

  • Una delle mie due passioni; Laura e il mare, e che mi fa ricordare tali periodi buoni!

  • Bello¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

  • Je te dédicace ce morceau Annie je t'embrasse Dieu guide nos pas Thierry JE T TAIME

  • Per sempre con me.

  • Mi emoziona tantissimo , grazie è stupenda !

  • @primachetudicapronto

    Grazie a te!

  • hai ragione... è bellisissima... per tutti quelli che almeno una volta hanno sentito questo sentimento...

  • Molto grazie di America!

  • Grande il tuo lavoro con questo video.

    Complimenti

  • @republiktorrejon:

    Grazie infinite.

  • muyyyyyyyyyyyyyyyyy bueno sos la mejor lauitaaaaaaaaaaaaa

  • Complimenti! Ottimo lavoro anche se in italiano ovviamente rimane sempre più meravigliosaa xD

  • Can't you make Dutch subtitles?

  • Thank you..

  • bravo/a, bel lavoro ^^

  • I love the song and had no clue what it was about, so thx for both . I know it takes time to translate correctly, therefor I appreciate vids like these A LOT!

  • buon lavoro - nice job! :)))

  • ahhh laura che bella. Ti amo molto!!

  • i love yu laura ive loved her since i was 2 days old !

  • "preferisco dirte adio" why did you translate as "I'm gonna tell yuo good bye"?

    i saw it as "I'd rather tell you good bye" and i'd like to know your opnion.

    thanks

  • I agree with you..."I'd prefer to bid you farewell" would be the literal and correct translation in my opinion....

  • Yes, I know... It was my personal choice.

    I explained it in a previous comment.

    But we can argue about in a personal message if you want, so email me... Thanks for watching. Have a good day!

    TNewC.

  • LOL! .....Chill out, The NewCitizen! Just an observation, not a criticism....

    I'm glad to see this song posted and I have nothing against poetic license....Ciao per il momento! :-))

  • Ops... It should sound a kind reply from me :-)

    I like interesting comments, and every critical and reasonable post is welcome here.

    So thank you again. :-)

  • Fantastico! bravo e complimenti per l'ottimo lavoro grafico.

  • Ti ringrazio molto. Torna a trovarmi|

  • CONTINUE GOOD WORK BRO. A+ QUALITY

  • esta cancion de laura es la verdad mi favorita, saludos desde Mexico...

  • beautiful

  • können Sie ins Deutsche übersetzt werden

  • ich werde dieses shoenes Lied fur Ihnen bald uebersetzen!

  • grazie

  • Ich habe mehr keine Angst vor dich

    Du bist mein ganzes Leben

    Ich lebe mit deiner Atmung, die du hier gelassen hast

    Die ich verbrauche wenn du fort bist

    Ich kann nicht mich mehr zwischen dich und das Meer trennen

    Ich kann nicht mehr hier stehen, um dich zu warten

  • Ich, die in dir gewohnt werden werde

    In deiner bizarren Stadt

    Allein mit dem Instinkt, deren wie lieben wissen

    Allein aber immer mit dir

    Ich kann nicht mich mehr zwischen dich und das Meer trennen

    Ich kann nicht mehr spuerren muede zu erwarten

  • Ich suche in jedem Stern der Nacht deine Reflexion

    Aber dieses ausreicht nicht, ich muss jetzt maturieren!!

    Nein!! Meine Liebe nein!!.......

    Ich kann nicht mich mehr zwischen dich und das Meer trennen

    Ich kann nicht mehr hier stehen, um dich zu warten

    Ich kann nicht mich mehr zwischen dich und das Meer trennen

  • Nein!! Meine Liebe nein!!

    Ich bin nicht einverstanden

    Etwender wirst du zuruechgeben, oder stehst du dort

    Ich lebe mehr nicht, ich habe mehr kein Traum

    Ich habe Angst, helfe mich!!

    Meine Liebe ich kann nicht dich mehr glauben

    Jedes Mal, dass du fort gehst

    Du schwoerst mir, dass es das letzte (Mal) wird

    Ich bevorzuge Tschuess zu sagen

  • this is a great song! first time i hear it and it's a favourite. Thanks SO MUCH for the english lyrics you put on your vids and the songs, it's so helpful for us who don't know italian but who love italian songs and want to be able to understand them!

  • E' una delle solite meravigliose canzoni di Laura, I'm speechless!!!!

  • This song always touches my heart; it has so much meaning to me.

  • i live exactly the situation descibed in the song/ vivo exactamente la situazione narrata nella canzone...

  • ALWAYS HAVE LOVED THIS SONG....

  • The most beautiful song ever. It always touches my heart.

  • grazie per la bellizima canzone

  • grazie mille!

    You help me a lot to understand this song.

    I really love this song so much

  • Thank you so much for posting this translation! I love listening to Laura Pausini and this has helped me appreciate my favourite song so much more!

  • :) molto bello

  • I would like to personally thank TNewC for traslating this fabulous song .Your effort is to be admired ... For a lot of Americans love Lauras songs. But I prefer to hear her sing in Italian ... And it is Not because I'm Italian either ... Listen, I'm fluent in Italian, Spanish English and this year I'm learning French ... So, I Know that sometimes you cannot translate word for word, it loses that special sentiment that she's trying to express in her songs. A warm hug from N. Y.

  • i love laura pausini and this songs is one of my favorites but the part where she says " preferisco dirti addio " is actually translated to " i prefer (or i rather ) say good bye

  • I know, I know, thank you for suggestion; but besides the literary translation, I care more for the right interpretation of the lyrics. To me, "I'm gonna say goodbye" has same meaning but expresses a stronger position of the main character to solve once for all the love affair, breaking up! Ok, thanks!

  • Continue with all your translations ... This way more people become familiar with Italy's greatest singers ! I applaud your work ... Especially, your self expression ! Ciao Bello !

  • cooooooooois really lura pausini....i appreciate that u put the translations 'couse this really helps me. mille grazie!!!!

  • Sono belle le foto. E grazie per la traduzione, ma mi piace questa canzone in italiano.

  • Oh, that's great, it helps me much. :)

  • it sounds so great in Italiano and in spanish but i prefer it in italiano.

  • @Masch3rano Totally agree!

  • Wow! That's beautiful, Luca !

    My favourite pics are at 2:08 & at 3:58

    I also love Laura's voice...this song I have

    on her two DVD concerts...

    Thanks for your translation...as always!

    Greetings, Anna

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more