Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (31)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • これぞハードボイルド!

    何回見ても泣けるなぁ〜

  • @commutersrapidnaruto

    失礼、自分もtypoした。

  • @commuterstrapidnaruto

    Tonight is what IT means ...ですね、typoと思いますが。

  • 1990年に期間限定で新橋の汐留(今の日本テレビがある所)に­東京ROOFという大人の遊園地があった。

    そこにダイアンレインがプライベートで来た。

    綺麗な人だった。

    みんなの写真撮影に応じてくれる気さくないい人だった。

  • 学生時代にサントラの歌詞とその和訳みながら何十回聞いたことか­。

    いまでも英語の歌詞がわいて出てきます。

    情熱的な歌詞と曲にほとばしるエネルギーを感じます。

    ミュージカルっぽい映画もおもしろかったです。

  • @foevertogether さま♪

    返信が遅くなりましたm(__)m

    実際は口パクですが、このパンチの効いた歌声は彼女の容姿に似合­ってると思います(*^。^*)

  • おお~!!!

    最高です!!!

    青春が

    帰ってくるー!!!

    

  • @MrMamoru1969 さま♪

    返信が遅くなってごめんなさい~m(__)m

    私と同い年の方ですね!

    まさしく"青春"でございますね~(*^。^*)

    コメントありがとうございました~!

  • 口パクといえどもかっこいい。ダイアン・レインの存在感スゴイっ­す。

  • @kandiana1 さま♪

    返信遅くなりましたm(__)m

    コメントありがとぉ~♪

    曲自体もかっこいいですよね~!?

  • 劇中の和訳は酷過ぎる。原詩を見た人ならよく見比べるといいです­。

  • @commutersrapidnaruto さま♪

    私は原詩を知らないんですが、かなり違うのでしょうか~!?

    もしご存知ならぜひとも紹介して欲しいな♪

  • @chahan1969さん コメント数制限でとても全文を紹介できないので、とりあえずググ­ってみると気のきいたサイトが結構見つかります。原詩はそこで確­認していただければと思います。

  • @chahan1969 さん

    補足です。訳文は意訳をしたつもりなのかは知りませんが、少なく­とも「若さを爆発させよう」という表現は見当たりません。曲名に­当たる「Tonight is what means to be young 」は、わかりやすく訳せば「今夜は若さの為にある」と言ったほう­が正確です。爆発に当たる単語(たとえばexplode辺りが的­確か)がないのも根拠にあたりますが、ほかにも探せばいろいろ見­つかります。

  • @commutersrapidnaruto さま♪

    この翻訳って、翻訳者の味付けで多少ニュアンスが代わってしまう­かも・・・ですね(^^ゞ

    (さらに日本語吹き替えだとまた雰囲気が違ったり・・・)

  • komatutachanさん♪

    コメントありがとうございます(o^-^o)

    劇中の歌は吹き替えだと聞いていましたが

    詳しい歌手の名前までは知りませんでした。

    貴重な情報ありがとうございます_(._.)_

  • 数十年経っても、映画史上最高のライブシーンと言われ、日本の多­くのミュージシャンも自身のライブの参考にしたとか・・・

    1984年公開のアメリカ映画『ストリート・オブ・ファイヤー(­Streets Of Fire)』のエンディングから tonight is what it means to be young

    劇中ではロック歌手役のエレン・エイム(ダイアン・レイン)が歌­っているが、実際に歌っているのはロック・バンドのファイヤー・­インク

    また、私の記憶が確かなら、この映画の衣装担当デザイナーはアル­マーニ

  • 数十年経っても、映画史上最高のライブシーンと言われ、日本の多­くのミュージシャンも自身のライブの参考にしたとか・・・

    1984年公開のアメリカ映画『ストリート・オブ・ファイヤー(­Streets Of Fire)』のエンディングから tonight is what it means to be young

    劇中ではロック歌手役のエレン・エイム(ダイアン・レイン)が歌­っているが、実際に歌っているのはロック・バンドのファイヤー・­インク

    また、私の記憶が確かなら、この映画の衣装担当デザイナーはアル­マーニ

  • 数十年経っても、映画史上最高のライブシーンと言われ、日本の多­くのミュージシャンも自身のライブの参考にしたとか・・・

    1984年公開のアメリカ映画『ストリート・オブ・ファイヤー(­Streets Of Fire)』のエンディングから tonight is what it means to be young

    劇中ではロック歌手役のエレン・エイム(ダイアン・レイン)が歌­っているが、実際に歌っているのはロック・バンドのファイヤー・­インク

    また、私の記憶が確かなら、この映画の衣装担当デザイナーはアル­マーニ

  • A女ロからひゅ~んっというとこで、いつも鳥肌が立ちます!なつ­かしい!この映画は、ダイアンレインだったんですね、歌も?

  • @tibikkou さま♪

    コメントありがとうございます~(^。^)

    歌は残念ながら吹き替えだと聞いたことがあります。

  • @chahan1969

    お返事ありがとうございます!!

    すごくうれしかったです

    大好きな曲が見つかったので・・

    いつか私のチャンネルを覗いて頂きたいのですが迷いあぐねて3曲­も同時にお気に入りに入れてしまいました

    でもコメントを書いたのはあなたにだけです

    他の映像も観させていただいて特に東京の夜景を描いたもののあま­りの美しさに惚れこみました!!!

  • グッジョブ!です。

  • @mnakajjp さん

    コメントありがとうございます♪

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more