Added: 4 years ago
From: Pimpojo
Views: 159,300
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (83)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Mialam ok 19 lat jak bylam na koncercie FARIDY w Radomiu... Od tamtej pory pokochalam Italie.. Dzis mam 60 lat . Mieszkam we Wloszech. Zrealizowalam moje sny. Nie wiedzialam ze Niemen byl tu i kochal do szalenstwa ta slodka istote...........On byl i zostanie na wieki super idol.............

  • usia55-better than the polish version? I don't think so...

  • Na zawsze pozostanie w mojej pamięci, byłem tylko na jednym koncercie jako małolat.Pozdrawiam fan kluby

  • Rewelacyjne, ,

  • super wykonanie ,włoskie ,też -dziekuje za wspomnienie tak wielkiego artysty ;pozdrawiam

  • ... jezeli ktos zna wloski... to moge stwierdzic ze nie dosc ze akcent i wymowa jest bardzo dobra,to dodatkowo slowa i przekaz jest zdecydowanie lepszy niz polski oryginal tej piosenki! :)))

  • resekt niewiedzialem ze po wlosku

  • This is what, 40-50 years now?? I say this is awesome, and sound much better that in in Polish version.

  • Me fascino!! bella interpretacion:)

  • Wielkie !!!

    Wspaniałe wykonanie...przeszywająca siła głosu...

  • AWESOME

  • Światło nigdy nie zapalone Drzwi jeszcze zamknięte Płaczę prawdziwymi łzami Moje serce jest uwięzione Jej już nie ma Jest daleko ode mnie Jej już nie ma Jest w jego sercu Ale dlaczego, powiedz mi dlaczego Ja nigdy nie potrafię cię zdradzić Ale dlaczego, powiedz mi dlaczego Ja nigdy nie potrafię cię zdradzić Światło nigdy nie zapalone Drzwi jeszcze zamknięte Co ja jeszcze robię na tym świecie Jeśli moje serce umiera Jej już nie ma Jest daleko ode mnie ( pol )
  • splendida voce, mare artist, toata admiratia siregre moartea sa..

  • A! Już znalazłam. Warto by tekst wrzucić do opisu (sam tekst - włoski), żeby nie szukać. Piosenka piękna, tekst przejmujący - melodia pasuje jak mało która.

  • Nie znałam tej wersji. Czy można prosić o włoski tekst?

    Muszę przyznać, ze bardzo pasuje do tej melodii

  • diese stimme klingt in mir seit 40 jahren....es war schwer sich in der ddr zu polnischer rockmusik zu bekennen,,,egal ob weißrusse ,pole oder deutscher , der mensch zählt und nicht das system....

  • W 2004 roku na raka zmarł Czesław Niemen i Jacek Kaczmarski. Niedawno pożegnaliśmy Marka Grechutę. Jeszcze został nam Przemek Gintrowski ale co dalej?

  • Lubię nowoczesną muzykę,jestem melomanką,ale Czesław Niemien to TALENT NASZ POLSKI,NIE MA LEPSZEGO.I NIE BĘDZIE.Teraz sluchając jego glosu,ciarki przechodzą i serce szybciej bije,daje popalic szczególnie ten utwor i wersja polska też.Cześc Jego Pamięci,niech muzyka jego nie zginie.

  • Lubię nowoczesną muzykę,jestem melomanką,ale Czesław Niemien to TALENT NASZ POLSKI,NIE MA LEPSZEGO.I NIE BĘDZIE.Teraz sluchjąc jego glosu,ciarki przechodzą i serce szybciej bije,daje popalic szczególnie ten utwor i wersja polska też.Cześc Jego Pamięci,niech muzyka jego nie zginie.

  • Czesio to był jednak mistrz...

  • Wspaniala wersja tej piosenki. Dzieki Pimpojo ☺

  • Masz może to nagranie w wersji oryginalnej, po polsku? Bo widzę, że podłożyłeś głos pod polskie wideo z Sopotu 1967;) Bardzo bym prosił o wstawienie oryginału.

  • Chyba bym wolal, zeby spiewal po litewsku, niz po wlosku....

    :-))

    Kesitas pasaulis, ne mirti....

  • Wspaniałe wykonanie!!!!

    Dziękuję

  • Multi-lingual singer, composer, and insturmental player.

  • @7kochajaca.

    Obydwoje byli piekni i pasowali do siebie.

  • No coz Niemen byl wtedy zauroczony Farida i jak nie spiewac dla niej .....to byla piekna kobieta........

  • Niemen mial w tamtych czasach dziewczyne włoszke moze to mialo jakis wplyw

  • wspaniale wykonanie utworu - piosenka jest ponadczasowa

  • fajne

  • zajebiscie gratulacja

  • wow czesław sang in italian!!!

  • Rzeczywiście tekst tak różny.Wolę ten nasz , pierwszy , prawdziwy

  • Thanks

  • Co Wy mówicie!? Piosenka jest piękna, ale muzyka została "zdradzona" przez tekst, zupełnie inny niż ten w "Dziwny jest ten świat" ... Chciałabym wiedzieć, dlaczego Niemen zgodził się na taką zmianę tekstu....

  • Dla zainteresowanych tekt :

    Io senza lei come vivrò? Non vive un fiore senza sole Chi dice che un uomo non s'illude mai non ha visto questi occhi miei. Io senza lei cosa farò?Cos'è la vita senza amore

  • doznalam szoku pierwszy raz slysze ten utwor w wykonaniu wloskim wspaniale !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • Ten utwór jest dla mnie połączeniem dwóch moich ojczyzn...bo tam dom twój, gdzie serce...moje w Italii...

  • SSSSztuka

    AAAAAArtyzm

  • To jest wielki artysta...nawet w wersji włoskiej przechodzą ciarki i jak tu nie wierzyć ze coś jest wyższego ponad nami...on to po prosty 'Angel', takie mam odczucie ...dzięki 'Pimpojo' za filmik :)

  • Pierwszy raz to słyszałem :O

    a Kocham sie w muzyce PAna CZesława...,

    To Wykonanie "Dziwny Jest Ten ŚWiat"

    za pewne?..., po melodii tak wnioskuję, bo włoskiego nie umiem za nic...

  • Kto ma tekst tej piosenki?

    Chi ha il testo di questa canzone?

    (Italianski, oczywiśće!)

    (Italiano, certamente!

  • Przecież pod spodem masz wyraźnie napisany tekst po włosku z tłumaczeniem dodatkowo. Kilka komentarzy niżej, w dwóch częściach.

  • @DNchap1417

    italianski? xD

  • ciao complimenti per tuo video davvero belissimo...

  • to niesprawiedliwe

    ze tak wczesnie odszedl

    cudnie spiewal............

  • Muszę przyznać, że dopiero teraz odkryłam naszego nieodżałowanego Mistrza we "włoskim" repertuarze...Boże, co to był za głos... jak dobrze, że żyjemy w dobie ogromnych możliwości "przedłużania" życia takim artystom...

    Tu rzeczywiście komentarz jest zbędny, tylko słuchać, słuchać, słuchać...dzięki wielkie za możliwość wysłuchania:)

  • @FanFromPoland58 ale ta piosenke sciagnal od jamesa browna :)

  • Ma qualcuno mi sa spiegare perche' canta in Italiano? Questa canzone nella lingua Polacca e' imparagonabile a questa versione Italiana... tipo tu voi fare l'americano? ma sei nato in Polonia.. ;) Molto meglio in POlacco!!

  • Ti spiego che all'epoca tanti cantanti polacchi cercavano di fare carriera all'estero non solo per diventare famosi ma soprattutto per migliorare la loro situazione economica. Niemen potrebbe cantare anche in arabo ma sara' sempre uno dei pochi artisti, artisti veri e propri che sono nati in Polonia. Questa versione malgrado il testo sia completamente diverso dall'originale, e' eccezionale pure in italiano. Che grinta, che emozioni, che voce...Imparagonabili...

  • sono italiano, me la puoi inviare la canzone in polacco? Grazie

  • Przyznam z przykrością, że tłumaczenie zawiera kilka poważnych usterek. W miejscu gdzie rzekomo niewyraźnie słychać, za drugim razem (za pierwszym też) słychać wyraźnie: Ovunque guardo, vedo lei - czyli Gdziekolwiek patrzę, widzę. Na końcu jest też niezły byk, bo zdanie " Non potro' piu' amare" - znaczy " Nie będę mógł już kochać / Nie będę mógł kochać więcej" Amare a esistere to nie to samo:)

  • Chi dice che una donna non si piange mai

    Non conosce, non conosce lei. ( Kto mówi, że kobieta nie płacze, nie zna, nie zna jej)

    Guardo questa casa, la sua stanza, questa vita vuota senza di Lei ( Patrzę na ten dom, na jej pokój, na to puste życie bez niej)E dovunque guardo vedo lei, lei, lei! ( I gdziekolwiek nie patrzę, widzą ją, ją, ją!) Perche' io senza lei non vivo piu'.E non potro' piu' amare. ( Bo bez niej już nie żyję i nie będę mógł już kochać)

  • Io senza lei,come,come vivro'?(Ja bez niej, jak będę żył?)Non vive un fiore senza sole.Kwiat nie żyje bez słońca.Chi dice che un uomo non s'illude -Kto mówi,że człowiek nie łudzi się)Non ha visto questi occhi miei.(Nie widział tych moich oczu)Io senza lei,cosa,cosa faro'? Ja bez niej,cóż zrobię?Cos'e' la vita senza amore?(Czymże jest życie bez miłości?)Chi dice che una donna non si piange mai non conosce,non conosce lei.(Kto mówi,że kobieta nie płacze,nie zna, nie zna jej)

  • @michelazzino

    'una donna non SI piange mai'- kobiety sie nie oplakuje... :)

    a zdanie od razu ladniej brzmi- kto mowi, ze kobiety sie nie oplakuje, nie zna jej..

  • zawsze mozesz umiescic tu swoja wersje

    chetnie przeczytamy

    zachecam

  • @michelazzino

    a gdzie w 1 tlumaczonym zdaniu zgubiles/as 'lei'? :P ovunque guardo, vedo lei- gdziekolwiek patrze, widze JA.

    jesli juz mamy sie bawic w tlumacza..

  • AniuEmocjo,

    tlumaczenie slow tej piosenki sprawilo mi duzo przyjemnosci, nie znalam do tej pory jej wloskiej wersji, aczkolwiek Niemen to muzyka mojej wczesnej mlodosci...

  • Błędnie skojarzono z wideoklipem "Dziwny jest ten świat"... bo w wersji włoskiej Niemen śpiewa o kobiecie...

    Dzieki za wstawke

  • nie chodziło mi o to o czym śpiewa Niemen ale chodziło mi przede wszystkim o wrażenie jakie robi ten film... które przecież jest piorunujące? bo Polacy w ogóle nie znają tej wersji... i to jest właśnie najważniejsze zadanie tego filmu...

  • Nie !! nie znalam tej wersji !

    Rzeczywiscie wrazenie jest piorunujace

    dzieki za ten film

  • @Pimpojo .. faktycznie.piorunujące . jak wchodzi z wokalem to mi włosy dęba stają

  • just amazing, i know now why my father told me that he is genius, respeckt from lithuania

  • poland

  • moge... ja, bez niej, jak, jak bede zyl, kwiat nie moze zyc bez slonca, kto mowi, ze czlowiek nigdy nie ulega zludzeniu, nie widzial mych oczu, ja bez niej coz, coz uczynie, czym jest zycie bez milosci, kto mowi, ze po kobiecie nigdy, nigdy sie nie placze, nie zna, nie zna jej, jak w tym domu, gdzie jej pokoj, zycie jest puste bez niej, ???????(niewyraznie slychac) ona, ona, ona, bo ja bez niej, wiesz, nie moge zyc, i nie bede juz mogl istniec...
  • piękne słowa...dziękuję za tłumaczenie, pozwala mi na głębszy odbiór...

  • Piękny głos i piękny śpiew. Lubię żeby słuchać Niemen w włoskim języku! Thank you friend.

  • to nie jest oryginalny teledysk ale przecież nie o to chodzi

  • kto ma italijanski text tej piosenki?

    Chi ha le letre di questa canzione?

    (Italijanski, Konnieczno!)

  • Może ktoś przetłumaczyć tekst tego utworu na polski?

  • amazing!!!

  • Did you recognize it at all? It's an old version of the Strange is This World but here with different words. I will send you a Polish original version of it, WOW. The words

    in Polish version are the same as in English you heard before in my Tribute.

  • What this one released almost at the same time as the Polish original?

  • The original was from 1967 when he sang it at the festival in Sopot, he was in Italy 2 years later.

  • He is amazing in any language and song. He was an incredible talent.

  • po wlosku to jest piosenka o milosci - tytul wloski - ja bez niej.

  • przepięknie zaśpiewane.. szkoda...

  • Muzyka ta sama ... a tekst jakże inny ....

    Nie mniej jednak równie piękny i chwytający za serce ..... Głos zawsze ten sam, wspaniały .....

  • Równie dziwny co piękny jest ten świat, gdzie rodzą się tak wspaniałi ludzie jak pan Czesław

  • świetne- pierwszy raz słyszę to w takiej wersji.

    Niemen był i będzie jedyny !!

  • Niemen nidy nie wykonaywal w TVP w jezyku wloskim , świetnie zestawione i tez nigdy nie odniósł sukcesu we włoszech ale....i tak jest Wielki

  • Takie piekne wykonanie, glos Niemena byl tylko jeden na swiecie. Ja gonigdy nie zapomne.

  • I love this song and never heard the Italian version so it's a real treat and love Niemen's look in this one.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more