Debo de decir a esta altura que en realidad si el camarógrafo diese vuelta, verían un público tranquilo y apreciativo. Solo que entraba ruido de la otra sala.
Digo pa' darles un poco de contexto. ¡Vamo' arriba las audiencias apreciativas!
you've got a very special voice! i like it a lot! thank you for singing in spanish! i'm ecuadorian.. and i really would have hated it if you had sung it in english! gracias y suerte! :) ah.. y es verdad.. la audiencia no deja apreciar nada.. pasan hablando.. y solo al final aplauden.. ash.. parecen monos en un espectáculo..
@dominiquelizarzaburu I'm flattered. Separately, If I may: however much you may or may not like my personal translation of this particular song (see the description), I believe that in some cases translations can help bridge the gap between cultures and/or share unique messages so long as the intention is well-aligned with the original. E.g. 'Las Casitas del Barrio Alto' -uno de los temas más fuertes y populares de Victor Jara- fué adaptada del original en inglés de la yanqui Martha Young... Paz
@alexetchart I just saw your translation of the song.. I didn't mean to upset you with the "no english" thing.. it's just that i love songs in the language that they are composed, because, if you see it this way, there are a lot of songs that are beautiful in their own language, and when they translate them, they are not as deep as they were, that happens e.g with Francis Cabrel's song Je l'aime a mourir, in spanish, La quiero a morir. it's good anyway :), oh and I saw ur translation! well done!
@dominiquelizarzaburu Not at all. I totally agree: I've heard and read many translations that I feel lose the essence of a song or piece, particularly scholars on Lorca haha. Still I think it's worth a try in order to give the layman access to stories the language barrier won't permit. I once had a Japanese friend decipher a song I loved the sound of, and, in the process, I learnt much about her culture, particularly where a word had a complex concept behind it that needed many words in English!
Alexetchart, que sencillo haces tu tocar en la guitarra, se ve mucha tecnica, mucho esfuerzo, LA GENTE NO SE HA DADO CUENTA QUE SI DESEA PLATICAR HAY MILES DE LUGARES, los lugares como ese deberian reservar el derecho de admision para gente que valla solo a escuchar. Felicidades, tienes mucho estilo ojala y trasciendas y que nunca te detenga ese balbuceo de quien no sabe escuchar. Shalom
This has been flagged as spam show
Holaaaa mi nombre es Lucas Cervetti, Soy músico, solista y estoy presentando
mi primer disco "Luz de noche", los invito a escuchar parte de mi música
poniendo en el buscador de youtube: Lucas Cervetti Almanaques
Besosss gigantescossss a todosss, graciaass..
cervettioficial 6 months ago
Les agradezco mucho el apoyo.
Debo de decir a esta altura que en realidad si el camarógrafo diese vuelta, verían un público tranquilo y apreciativo. Solo que entraba ruido de la otra sala.
Digo pa' darles un poco de contexto. ¡Vamo' arriba las audiencias apreciativas!
alexetchart 1 year ago
you've got a very special voice! i like it a lot! thank you for singing in spanish! i'm ecuadorian.. and i really would have hated it if you had sung it in english! gracias y suerte! :) ah.. y es verdad.. la audiencia no deja apreciar nada.. pasan hablando.. y solo al final aplauden.. ash.. parecen monos en un espectáculo..
dominiquelizarzaburu 1 year ago
@dominiquelizarzaburu I'm flattered. Separately, If I may: however much you may or may not like my personal translation of this particular song (see the description), I believe that in some cases translations can help bridge the gap between cultures and/or share unique messages so long as the intention is well-aligned with the original. E.g. 'Las Casitas del Barrio Alto' -uno de los temas más fuertes y populares de Victor Jara- fué adaptada del original en inglés de la yanqui Martha Young... Paz
alexetchart 1 year ago
@alexetchart I just saw your translation of the song.. I didn't mean to upset you with the "no english" thing.. it's just that i love songs in the language that they are composed, because, if you see it this way, there are a lot of songs that are beautiful in their own language, and when they translate them, they are not as deep as they were, that happens e.g with Francis Cabrel's song Je l'aime a mourir, in spanish, La quiero a morir. it's good anyway :), oh and I saw ur translation! well done!
dominiquelizarzaburu 1 year ago
@dominiquelizarzaburu Not at all. I totally agree: I've heard and read many translations that I feel lose the essence of a song or piece, particularly scholars on Lorca haha. Still I think it's worth a try in order to give the layman access to stories the language barrier won't permit. I once had a Japanese friend decipher a song I loved the sound of, and, in the process, I learnt much about her culture, particularly where a word had a complex concept behind it that needed many words in English!
alexetchart 1 year ago
genial canción y genial interpretación!!!
la audiencia: UNA MIERDAAAAAA
juantube77 1 year ago
Alexetchart, que sencillo haces tu tocar en la guitarra, se ve mucha tecnica, mucho esfuerzo, LA GENTE NO SE HA DADO CUENTA QUE SI DESEA PLATICAR HAY MILES DE LUGARES, los lugares como ese deberian reservar el derecho de admision para gente que valla solo a escuchar. Felicidades, tienes mucho estilo ojala y trasciendas y que nunca te detenga ese balbuceo de quien no sabe escuchar. Shalom
manquiranch 1 year ago
Nice perfomance! ;-)
hrmp1 1 year ago
bien!!!! muy buena versión.
poco silencio de la audiencia para mi gusto.
con cariño desde Argentina
tigredebarro 2 years ago
great job! cool that you let the audience choose the language
Oceanos 2 years ago