Added: 4 years ago
From: Mjodulf
Views: 63,666
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (142)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • good!!!!!!!

  • what does that symbol mean?

  • Comment removed

  • @JeanneKate it is the letter Z in berberian language , which symbolizes to Free man !

  • @TheAtazoth No it isn't. Why on earth would they put a BERBERIAN letter on their album?

  • Love the Völsung Saga. Sigurd is my fucking favourite hero for slaying Fáfnir!

    And, scandinavian ppl here, could u answer one question?

    I'm writing a story which passes in the viking's era sweden, and I dunno how to translate - Ulf Hednir (norwegian words) to swedish, and also have no knowledge of donsk tunga! -.- Greetings from Brazil

  • @SymphonicFreak1 Why translate it to Swedish when they spoke Dansk tunga anyway. Just use Úlfhéðnar.

  • @Skullfaakked That's what I did anyway :DI finished the story a few days ago \m/

  • Can anyone translate Danish into Swedish? I'm love to sing this in Svensk

  • @rattinox Why not ask you someone translate from the original ancient Faroese Sjúrður-ballad than from this new danish translation of the old one? you can't hope of getting a proper translations, if you get this version translated.

  • Now i feel proud of being danish :D

  • I always use the album stiklur during my shamanic and trance rites.

  • Fram, fram, Sigurdh'smenn!!

  • Hel Sigurd Völsung!

  • Świetna muzyka!

  • Is this the latest Lady GaGa cover?

  • @consequentialistic I somehow doubt it.

  • Faun, valravn and tyr did this one too :] 

  • @LoserBirdie Valravn didn't. Maybe you're thinking of Ólavur Riddararós :)

  • @Skullfaakked No, I mean with Faun, they did Brynhildur Tattur together. Sounds exactly like this :]

  • @LoserBirdie Nice, I will have to check that out! :) and well, if it sounds like this it's probably because they too used Regin Smiður then :)

  • pagan greetings from wales. hail odin! this song is just fantastic. truly a drinking song.

  • Great! I'd love to know the meanings of the song, I am a Sigurd's story fan!! ^_^

  • @MacarenaWallenstein if that's the case you should look for the original ballad of "Regin Smiður", which this song is just a translations of.

    i guess it would not be that smart to ask for a translations of a translation of the original, don't you think?

    i understand the original Faroese text, i could translate parts of it if you want.

  • @solzt4r Hvordan kan du høre det? o.o

  • HAIL FROM PAKISTAN!thankyou for uploading this song bro

  • @666cenotaph - Nice to see south asian folks enjoy this ;)

  • @Groongers ........theyre culture, specifically the Hindu pantheon, is as wild as ours! you want battles of the gods and mighty heroes, India has them by the dozen!

  • hahaha

  • Lyder en anelse som Lars Lilholt med en slem bihulebetændelse.;-)

  • Norwegian band Ym-stammen also got a great version, spelt Sigurs-kvadet, here on youtube!

  • Kan man få teksten til den her?

  • 1 Ormen gled af guldet frem, det skal hver mand vide. Sigurd sad på Granes ryg dristig mon han ride 2 Tredive alen dybt var vandet, hvorved ormen lå, brystet raged' op deraf, på fjeldet halen lå. omkv : Grane bar guld af hede, Grane bar guld af hede, Sigurd svinger sværdet i vrede. Sigurd over ormen vandt, Grane bar guldet af heden.
  • @nulle1975  Tak for det

  • Det er den samme sang, om end den meget korte udgave af sagnet om Sigurd.

  • Fed sang! Elsker kvadet om Sigurd Fafnarsbane. Ånder Krauka Tyr i nakken? :p

  • Comment removed

  • great song. isn't it the same piece as "Regin smidhur", sang eg. by Tyr??

  • hehe:) I have just seen this in the description, sorry:) Greetings from Poland!!

  • Yes Also Tyr is singin Regin Smidhur

  • Yes it is the danish version of it

  • But it's another part if the song

  • it is but the language is different

  • the music from krauka is awsome!!!

  • if you search Regin Smiður in Wikipedia they talk about this song and that one. I think they have a translation

  • I love Scandanavian folk music and this is incredible.Thank you for posting!

  • Originally the story is German. This text is translated to Danish from the Faroese oral version of the story. So this particular version has been Scandinavian, or rather Danish, for only about... 200-150 years

  • its germanic in tradition -

    in scandinavia he's called sigurd,

    in germany siegfried.

  • excellent!

  • Its so satisfying to listen to this song really

  • WHAT?the song is great but that sign at the sand is the trademark of the secret organization omada ephilon a greek secret organization if u r greeks you understand what i say

  • Anybody want to try re-writing the lyrics in Old East Norse (Swede & Danish Viking tongue)?

    If not, I'll give it a try............

  • The Icelandic band Tyr have this song in Icelanding (pretty close to Old Norse) on their album "Eric the Red" - it's the second track "Regin Smidur"

  • I think it's in Faroese...

  • This version is a danish transcript of Regin smiður, one part of the Sjúrðakvæði.

    There were serveral people who collected the kvæði, some collected them and transcribed them phonetically while others (like in this case) translated them into danish.

  • Týr is a faroese band... not icelandic.

  • that's what I meant by "I think it's in Faroese"...these kvæði are quite a thing to stumble upon...It's a shame there isn't a good translation in English of all of this fascinating material

  • also...youtube's reply system is really terrible it seems <<

  • If you look long enough, you might find some english translation of Sjúrðakvæðini, but the story is originally from some area in or close to Germany. And you might find an english translation of the Nibelungen story/song which is, in fact, the same story.

  • i did run across a translation finally, but it's been out of print for nearly a century, and in a very stilted and archaic form of english that uses words that I think an english teacher might tell me don't exist xD

    I also question its accuracy, since it gives "GRANE bore the golden hoard,

    Wroth did Sigurd swing his sword,

    There he slew the Dragon grim,

    Wroth did Sigurd swing his sword. " as the refrain

  • the Nibelungenlied is available in a verse translation by Burton Raffel that's pretty nice, and the version of the story in Volsunga saga, and in the new poems by Tolkien, are also interesting. But I just think it's unfortunate that something like this, a long, detailed, complete verse telling of the story, remains largely unknown in English. If not for krauka and Tyr and Ym-Stammen i'd not have heard of it.

  • In kvæði (at least in the Faroes) the refrains are usually just a break from the story. Sometimes it has something to do with the story and other times it has nothing to do with the story... just a filler between the stanzas.

    Now this translation of the refrain, which has something to do with the story, is pretty accurate.

    Grani bar gullið av heiði

    Grani (Sjúrðurs/Sigurds horse) carried the gold from the mountain.

    Brá hann sínum brandi av reiði

    Brandished/Drew his sword in anger

    ...

  • Sjúrður vá á orminum

    Sigurd defeated the wyrm/dragon.

    But it is a song or a story that is told through singing and I would say that the translated refrain is pretty accurate, as I have said before, especially considering that it is a poem.

  • I'm familiar with the refrain from Danish and Nynorsk translation. I was referring to the fact that it repeats "Brá hann sínum brandi av reiði" instead of "Grani bar gullið av heiði." That strikes me as strange choice, makes me wonder about the rest of the translation.

  • I realize it's a song and not really meant to be read like that, and it probably loses a lot that way, but I think a good translation of the Sjúrðakvæðini would be interesting even so. perhaps I'll just have to learn Faroese and do it myself some day

  • well, the danish word "hede" means "heath" in english, so is the danish translation wrong, or did Grane really carry the gold down a mountain?..

  • The words are probably related. Common faroese (willfull miss-)understanding of danish geology is that Denmark is as flat as a pancake and therefore they have no concept of mountains. Therefore I have no idea what a dane means when he or she mentions "hede". But there is a fair chance, considering that this text is translated from the faroese version of Nibelungen, that hede and heiði are related. In the Faroes to be "burtur á heiði" is to be in the mountains ... tbc

  • When we say: Vit vóru burtur á heiði. We mean to say: we were in the mountains.

    It is an old expression and nobody really uses it that much anymore (at least not among the groups of people I am most familiar with) Today it is more common to say: Vit vóru í fjøllunum. Which basically has the same meaning.

  • "hede" is a flat wasteland where not much grows (no trees), it can contain hills (like Dollerup bakker in Jylland) but the word implies something flat...

    since it's clearly a wrong translation from the faroese word, I think "hede" should be replaced by the more correct "bjerg" eller "fjeld"...

  • Har du nogensinde set et færøsk fjeld? De er nokk ikke lige så store og træ-bevoksede som de norske, men i forhold til Himmelbjerget (det er nokk ikke det højeste i DK), så er de færøske meget større. Men fjeldlandskabet ser i mange områder ud som en ødemark, et månelandskab, andre steder er der græss og flest alle træer vi har på Færøerne er importerede og vokser kun rundt omkring beboelses områder.

    Og ved at se på ordene heath, heiði og hede.... tbc

  • og ved at ordene har deres oprindelse i det gamle germaniske sprog, så er der temmeligt sikkert at ordene på et eller andet tidspunkt har haft den samme betydning.

  • Og selv om spog er levende og ord og hvad de betyder flytter sig hele tiden, så er ordene i hvert fald i familje med hinanden og betyder nogenlunde det samme, men er blevet tilpassede til deres omstændigheder... (om det giver nogen mening). Ligemeget... Jeg er overbevist om at heiði og hede er det samme ord, i hvet fald for den danske oversættelse af Sjúrðakvæðini

  • jeg har cyklet på færøerne fra Thorshavn til Ejđi, og jeg husker fjeldene som værende grønne og fulde af får...

    den danske hede er derimod ikke grøn, men har snarere rødlige og brune nuancer med enkelte indslag af lilla blomster...

    og jeg ser frem til en evt. opklaring af mysteriet omkring hvorvidt heden i kvadet er et fjeld...

  • ja, men går du længere op i fjeldene er der store øde områder, hvor fårene har faktisk ødelagt græsset... så ligner det et månelandskab, det eneste der vokser der er sådan nogle mose-lignende planter, (aner ikke hvad de kaldes på dansk. Vi kalder dem 'lyngur'). Det er typisk sådan nogle områder der bliver kaldt for 'á heiði'.

  • hmm... nu lyder det mere som om at "heiđi" er en hede PÅ et fjeld, en slags højslette måske...

    og "lyngur" er "lyng" på dansk, og det er noget af det eneste der vokser på heden...

  • Comment removed

  • hede are flat plains with those purple-ish plants right? we got it in holland! well the veluwe were i live XD

  • ^^ X-ACTLY

  • Comment removed

  • Grane is the magic horse of Sigurd:D

  • a descendant of Sleipnir

  • Týr is from Faroe island

  • The song is made from a story/saga. It is sung all over Scandinavia, and some versions from the Faeroe Islands have more than 100 verses. In the Faeroe Islands it is still a living tradition to sing and dance the old stories. Maybe they start chaindancing in the evening, and can continue all through the night till the early morning there is always somebody who can sing a song (from 20 150 verses) and everybody sings the quire.

  • Well, I don't know the exact lyrics, but since it's a Viking song, one can only assume they're singing about invasion, killing, beheading, death, war, that sort of thing.

    It's all very relaxing... if you're a Viking. If not, it should strike the chill fear of certain death into your heart.

  • its about a dude who kills a worm :P

  • a dragon ? reminds me of another sigurd unless its supposed to be the same one.

  • this is the Sigurd of Volsungasaga (and Siegfried of Das Nibelungenlied) if you mean that, and the worm is the dragon

  • You can ind the Original Text, its in 132 verse or something like that, thou it only Sees the story from sigurds Famely line, and Starts after the Story of how the Sword "wich is a bloody one" into the Famly.

  • Pretty much what I meant to say. I just tried to sum up some of the points in the whole story within the 500 word limit, making it perhaps a bit too unclear.

  • Sława ! To jest mój ulubiony utwór. Fur Odyn !

  • i would like to know what this song's about. (erw..my english :o)

  • It's about Sigurd who kills Fafnir. Fafnir is really his greedy step-uncle who murdered his father and stole his cursed treasure and turned himself into a dragon. Sigurd's stepfather, Regin, who also wants the treasure for himself, tricks Sigurd into killing Fafnir. Sigurd is touched by a droplet of the dragon's blood, which magicly grants him understanding of the language of birds. He hears the birds singing amongst themselves of Regin's plot to murder Sigurd. He confronts and kills Regin.

  • I may Disagree.

    Fafnir is Regins Brother. and the Strory of how Fafnir became a dragon is a story where Loke kills odder, and have to pay a ransom to to Odders father and his two brothers

  • Sigurd's reason to kill the Dragon, is because he need to have his Fathers sword forged together"its in two" and regin is a smith, and wants him to kill Fafner for the service. Sigurd need the old sword, given to his grandfather "or Father cant remember" by Odin,to revenge the killing of his father. Grane the horse in this Story is given to him by Odin too "is Related to Sleipnir

  • ooh this is about the actuallly story of sigurd and fafir?:)

  • yup..and genicied,,,the last part of the story take place in Denmark...and I disagrre about he is the Son of the famed Lodberg,,,if You read the Verse from start, You can see hes blodline is from another place.

  • in germany we knew this story as well but it takes place in north and west germany ... i read a scientific text about the story where is said that sigfried(sigurd) might be only the real name of Armin who lead the germanics during the battle in the teutoburg forrest where three roman legions were beaten.

    and the dragon (worm) is only a symbol for the long rows of romans walkin through this forrest

  • yeah it is funny that we danish people have ancestors elsewhere

    i am i an direct line to Gorm Den Gamle (denmarks first king)

  • Amazing indeed, but since im a norwegian i prefer the norwegian band Ym Stammen`s performance of the same song/kvædi.

    Tyr`s version is amazing aswell but its hard for a norwegian to understand Faroese even though when Faroese speak danish they sound excactly like norwegian. how funny isnt that :)

    Til års ok frid frender!

  • Krauka sings a more interesting set of verses, however

  • This is just wonderful. It sounds like Home.

  • Well.. As the world is now we all have something to do with each other in modern day Scandinavia. Almost everybody in fx Denmark has ancestors in either Norway, Sweden, Iceland or Faroese Islands.

  • I actualy thought that this was a cover version of Týrs original song... but i learned that this version is from 2001, so it´s pretty old thow.

    And you two i´m not sure about this being from Danish or Swedish history... i will examine it.. I´ve seen before that Faroese heros have been called danish even if they in reality had nothing to do with Denmark.

  • This is a story from the norse myth is it not? and i seem to recall it beeing known in most of the lands that once had norse religion. but do correct me if im wrong.

  • Sjúrðakvæðini stava úr Týsklandi (haldi eg..)

    Nibelungenlied eitur tað á týskum.

    Og tað tú meinar við er allarhelst Regin smiður, sum bara er ein partur av Sjúrðakvæðunum, sum eru nógv eldri enn nakar í Týr.

  • my previous comment was a reply to TurboFritz, but it seems that the reply-option doesn't work.

  • Anywho, this transscription is a translation of the faroese ballad Regin Smiður, which is a part of what we call Sjúrðakvæði (The Ballad of Sigfried/Sigurd)

  • someone ought to collect and translate these kvæði and publish them in english <<

  • That would require more knowledge of old language than most have today. I am danish, and although I can understand the individual words of this, I'm not completely sure about what it means.

  • Has nothing to do with either Iceland or the Faroe islands, Sigurd with snake in eye is a semi-mythic son to the Dane, Ragnar Lodbrok, who raided Paris in 845AD.. Sigurd( snake in eye) was the farther of Harthacnut aka. Knud the 1st. of Denmark, who was Gorm the old's farther.

    Just in case you didn't knew most of the things in the icelandic sagas didn't take place in Iceland..

  • "who cares what you think?" You do obviously!

    Since you try to defy what i´m telling you! :D

    Im not saying that this is a bad version or anything, i actualy said i liked it. So there is no need for you to attack me.

    I´m just saying that i like tyr´s version better!!

  • "This version is more correct, than Týrs version, because the lyrics are the same as the poem."

    Well i don´t know what is more correct or not... i´m only saying that Týrs version rocks! And no Týr has not copied anything from KRaukana or any other band... Týr is original and by the way pretty famous now.

  • Danish is just very grødigt ... no matter where in denmark it is :D

    Well.. i know how to write and read danish. But I will never speak the same kind of accent as danes do.hahah :D i´m sorry! . it´s to grødigt :p

    Danish is a second language in faroe islands, not a first language.

    Well Týr has not copied this from KRAKUNA!!

    Týr has made it from ancient faroese historical texts from the source.

  • well anyways...i´m not the one to say if this is danish or not, i´m certainly not a danish expert.. I can only tell that this is not faroese nor scandinavian... Fine cover version by the way... But i like Týr´s original song better.

  • IS this a Song about Sigurd Ring? Sigurd Ring was a Swedish Warchief during the Viking age.

  • Greetings from Faroe Islands.

    Check out Týr - Òlavur riddarós!

    And what language is this?... this sounds like some mix of Danish and Icelantic!

  • Its danish :)

  • sorry it´s "Týr - Regin smiður".

    It´s a more slow and heavy version of that song.. in Faroese.

    this is nor normal danish not what i know of danish..

  • Ah yes to slay the dragon and bathe in its holy hot blood.

    When doing so beware the falling leaves and the lasting marks they make.

    I LOVE this song thankyou very much for posting it.

  • Skål!

  • copy cat i said it first ;)

    Skål!

  • Skål? Do they use that word in Norway or Denmark?

    In Sweden "skål" is a normal Word, used when u Drink!

  • of course they do! -.- it's all the same up there! :P no, I'm just joking... but still..they do! :)

  • Jeg elsker det! I live the USA and it is very difficult to find this kind of music. I have had to get my morbror Erwin to send me Tyr cds and now I think I will have to make a new list of cds for him to send me. Tusind tak Mjodulf!

  • Skål!

  • really interesting music

  • I like Krauka - They play very good music, viking music! :)

  • Very good. Jeg liker den.

  • Det lyder jo alt for fedt!!

  • jeg har et stor værelse.

  • They're simply great

  • I like Krauka

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more