Love the Völsung Saga. Sigurd is my fucking favourite hero for slaying Fáfnir!
And, scandinavian ppl here, could u answer one question?
I'm writing a story which passes in the viking's era sweden, and I dunno how to translate - Ulf Hednir (norwegian words) to swedish, and also have no knowledge of donsk tunga! -.- Greetings from Brazil
@rattinox Why not ask you someone translate from the original ancient Faroese Sjúrður-ballad than from this new danish translation of the old one? you can't hope of getting a proper translations, if you get this version translated.
@Groongers ........theyre culture, specifically the Hindu pantheon, is as wild as ours! you want battles of the gods and mighty heroes, India has them by the dozen!
1 Ormen gled af guldet frem, det skal hver mand vide. Sigurd sad på Granes ryg dristig mon han ride 2 Tredive alen dybt var vandet, hvorved ormen lå, brystet raged' op deraf, på fjeldet halen lå. omkv : Grane bar guld af hede, Grane bar guld af hede, Sigurd svinger sværdet i vrede. Sigurd over ormen vandt, Grane bar guldet af heden.
Originally the story is German. This text is translated to Danish from the Faroese oral version of the story. So this particular version has been Scandinavian, or rather Danish, for only about... 200-150 years
WHAT?the song is great but that sign at the sand is the trademark of the secret organization omada ephilon a greek secret organization if u r greeks you understand what i say
This version is a danish transcript of Regin smiður, one part of the Sjúrðakvæði.
There were serveral people who collected the kvæði, some collected them and transcribed them phonetically while others (like in this case) translated them into danish.
that's what I meant by "I think it's in Faroese"...these kvæði are quite a thing to stumble upon...It's a shame there isn't a good translation in English of all of this fascinating material
If you look long enough, you might find some english translation of Sjúrðakvæðini, but the story is originally from some area in or close to Germany. And you might find an english translation of the Nibelungen story/song which is, in fact, the same story.
i did run across a translation finally, but it's been out of print for nearly a century, and in a very stilted and archaic form of english that uses words that I think an english teacher might tell me don't exist xD
I also question its accuracy, since it gives "GRANE bore the golden hoard,
Wroth did Sigurd swing his sword,
There he slew the Dragon grim,
Wroth did Sigurd swing his sword. " as the refrain
the Nibelungenlied is available in a verse translation by Burton Raffel that's pretty nice, and the version of the story in Volsunga saga, and in the new poems by Tolkien, are also interesting. But I just think it's unfortunate that something like this, a long, detailed, complete verse telling of the story, remains largely unknown in English. If not for krauka and Tyr and Ym-Stammen i'd not have heard of it.
In kvæði (at least in the Faroes) the refrains are usually just a break from the story. Sometimes it has something to do with the story and other times it has nothing to do with the story... just a filler between the stanzas.
Now this translation of the refrain, which has something to do with the story, is pretty accurate.
Grani bar gullið av heiði
Grani (Sjúrðurs/Sigurds horse) carried the gold from the mountain.
But it is a song or a story that is told through singing and I would say that the translated refrain is pretty accurate, as I have said before, especially considering that it is a poem.
I'm familiar with the refrain from Danish and Nynorsk translation. I was referring to the fact that it repeats "Brá hann sínum brandi av reiði" instead of "Grani bar gullið av heiði." That strikes me as strange choice, makes me wonder about the rest of the translation.
I realize it's a song and not really meant to be read like that, and it probably loses a lot that way, but I think a good translation of the Sjúrðakvæðini would be interesting even so. perhaps I'll just have to learn Faroese and do it myself some day
The words are probably related. Common faroese (willfull miss-)understanding of danish geology is that Denmark is as flat as a pancake and therefore they have no concept of mountains. Therefore I have no idea what a dane means when he or she mentions "hede". But there is a fair chance, considering that this text is translated from the faroese version of Nibelungen, that hede and heiði are related. In the Faroes to be "burtur á heiði" is to be in the mountains ... tbc
When we say: Vit vóru burtur á heiði. We mean to say: we were in the mountains.
It is an old expression and nobody really uses it that much anymore (at least not among the groups of people I am most familiar with) Today it is more common to say: Vit vóru í fjøllunum. Which basically has the same meaning.
"hede" is a flat wasteland where not much grows (no trees), it can contain hills (like Dollerup bakker in Jylland) but the word implies something flat...
since it's clearly a wrong translation from the faroese word, I think "hede" should be replaced by the more correct "bjerg" eller "fjeld"...
Har du nogensinde set et færøsk fjeld? De er nokk ikke lige så store og træ-bevoksede som de norske, men i forhold til Himmelbjerget (det er nokk ikke det højeste i DK), så er de færøske meget større. Men fjeldlandskabet ser i mange områder ud som en ødemark, et månelandskab, andre steder er der græss og flest alle træer vi har på Færøerne er importerede og vokser kun rundt omkring beboelses områder.
Og ved at se på ordene heath, heiði og hede.... tbc
og ved at ordene har deres oprindelse i det gamle germaniske sprog, så er der temmeligt sikkert at ordene på et eller andet tidspunkt har haft den samme betydning.
Og selv om spog er levende og ord og hvad de betyder flytter sig hele tiden, så er ordene i hvert fald i familje med hinanden og betyder nogenlunde det samme, men er blevet tilpassede til deres omstændigheder... (om det giver nogen mening). Ligemeget... Jeg er overbevist om at heiði og hede er det samme ord, i hvet fald for den danske oversættelse af Sjúrðakvæðini
ja, men går du længere op i fjeldene er der store øde områder, hvor fårene har faktisk ødelagt græsset... så ligner det et månelandskab, det eneste der vokser der er sådan nogle mose-lignende planter, (aner ikke hvad de kaldes på dansk. Vi kalder dem 'lyngur'). Det er typisk sådan nogle områder der bliver kaldt for 'á heiði'.
The song is made from a story/saga. It is sung all over Scandinavia, and some versions from the Faeroe Islands have more than 100 verses. In the Faeroe Islands it is still a living tradition to sing and dance the old stories. Maybe they start chaindancing in the evening, and can continue all through the night till the early morning there is always somebody who can sing a song (from 20 150 verses) and everybody sings the quire.
Well, I don't know the exact lyrics, but since it's a Viking song, one can only assume they're singing about invasion, killing, beheading, death, war, that sort of thing.
It's all very relaxing... if you're a Viking. If not, it should strike the chill fear of certain death into your heart.
You can ind the Original Text, its in 132 verse or something like that, thou it only Sees the story from sigurds Famely line, and Starts after the Story of how the Sword "wich is a bloody one" into the Famly.
Pretty much what I meant to say. I just tried to sum up some of the points in the whole story within the 500 word limit, making it perhaps a bit too unclear.
It's about Sigurd who kills Fafnir. Fafnir is really his greedy step-uncle who murdered his father and stole his cursed treasure and turned himself into a dragon. Sigurd's stepfather, Regin, who also wants the treasure for himself, tricks Sigurd into killing Fafnir. Sigurd is touched by a droplet of the dragon's blood, which magicly grants him understanding of the language of birds. He hears the birds singing amongst themselves of Regin's plot to murder Sigurd. He confronts and kills Regin.
Fafnir is Regins Brother. and the Strory of how Fafnir became a dragon is a story where Loke kills odder, and have to pay a ransom to to Odders father and his two brothers
Sigurd's reason to kill the Dragon, is because he need to have his Fathers sword forged together"its in two" and regin is a smith, and wants him to kill Fafner for the service. Sigurd need the old sword, given to his grandfather "or Father cant remember" by Odin,to revenge the killing of his father. Grane the horse in this Story is given to him by Odin too "is Related to Sleipnir
yup..and genicied,,,the last part of the story take place in Denmark...and I disagrre about he is the Son of the famed Lodberg,,,if You read the Verse from start, You can see hes blodline is from another place.
in germany we knew this story as well but it takes place in north and west germany ... i read a scientific text about the story where is said that sigfried(sigurd) might be only the real name of Armin who lead the germanics during the battle in the teutoburg forrest where three roman legions were beaten.
and the dragon (worm) is only a symbol for the long rows of romans walkin through this forrest
Amazing indeed, but since im a norwegian i prefer the norwegian band Ym Stammen`s performance of the same song/kvædi.
Tyr`s version is amazing aswell but its hard for a norwegian to understand Faroese even though when Faroese speak danish they sound excactly like norwegian. how funny isnt that :)
Well.. As the world is now we all have something to do with each other in modern day Scandinavia. Almost everybody in fx Denmark has ancestors in either Norway, Sweden, Iceland or Faroese Islands.
I actualy thought that this was a cover version of Týrs original song... but i learned that this version is from 2001, so it´s pretty old thow.
And you two i´m not sure about this being from Danish or Swedish history... i will examine it.. I´ve seen before that Faroese heros have been called danish even if they in reality had nothing to do with Denmark.
This is a story from the norse myth is it not? and i seem to recall it beeing known in most of the lands that once had norse religion. but do correct me if im wrong.
Anywho, this transscription is a translation of the faroese ballad Regin Smiður, which is a part of what we call Sjúrðakvæði (The Ballad of Sigfried/Sigurd)
That would require more knowledge of old language than most have today. I am danish, and although I can understand the individual words of this, I'm not completely sure about what it means.
Has nothing to do with either Iceland or the Faroe islands, Sigurd with snake in eye is a semi-mythic son to the Dane, Ragnar Lodbrok, who raided Paris in 845AD.. Sigurd( snake in eye) was the farther of Harthacnut aka. Knud the 1st. of Denmark, who was Gorm the old's farther.
Just in case you didn't knew most of the things in the icelandic sagas didn't take place in Iceland..
"This version is more correct, than Týrs version, because the lyrics are the same as the poem."
Well i don´t know what is more correct or not... i´m only saying that Týrs version rocks! And no Týr has not copied anything from KRaukana or any other band... Týr is original and by the way pretty famous now.
well anyways...i´m not the one to say if this is danish or not, i´m certainly not a danish expert.. I can only tell that this is not faroese nor scandinavian... Fine cover version by the way... But i like Týr´s original song better.
Jeg elsker det! I live the USA and it is very difficult to find this kind of music. I have had to get my morbror Erwin to send me Tyr cds and now I think I will have to make a new list of cds for him to send me. Tusind tak Mjodulf!
good!!!!!!!
MsKrummavisur 1 week ago
what does that symbol mean?
JeanneKate 5 months ago
Comment removed
TheAtazoth 2 months ago
@JeanneKate it is the letter Z in berberian language , which symbolizes to Free man !
TheAtazoth 2 months ago
@TheAtazoth No it isn't. Why on earth would they put a BERBERIAN letter on their album?
Skullfaakked 1 month ago
@Skullfaakked
TheAtazoth 1 month ago
Love the Völsung Saga. Sigurd is my fucking favourite hero for slaying Fáfnir!
And, scandinavian ppl here, could u answer one question?
I'm writing a story which passes in the viking's era sweden, and I dunno how to translate - Ulf Hednir (norwegian words) to swedish, and also have no knowledge of donsk tunga! -.- Greetings from Brazil
SymphonicFreak1 6 months ago
@SymphonicFreak1 Why translate it to Swedish when they spoke Dansk tunga anyway. Just use Úlfhéðnar.
Skullfaakked 6 months ago
@Skullfaakked That's what I did anyway :DI finished the story a few days ago \m/
SymphonicFreak1 6 months ago
Can anyone translate Danish into Swedish? I'm love to sing this in Svensk
rattinox 7 months ago
@rattinox Why not ask you someone translate from the original ancient Faroese Sjúrður-ballad than from this new danish translation of the old one? you can't hope of getting a proper translations, if you get this version translated.
aGeilini 7 months ago
Now i feel proud of being danish :D
dail49 8 months ago in playlist Viking!
I always use the album stiklur during my shamanic and trance rites.
kurtgasta 9 months ago
Fram, fram, Sigurdh'smenn!!
rattinox 10 months ago
Hel Sigurd Völsung!
joonte1010 10 months ago
Świetna muzyka!
HeLLVaderous 11 months ago
Is this the latest Lady GaGa cover?
consequentialistic 1 year ago
@consequentialistic I somehow doubt it.
NorseWinter 1 year ago
Faun, valravn and tyr did this one too :]
LoserBirdie 1 year ago
@LoserBirdie Valravn didn't. Maybe you're thinking of Ólavur Riddararós :)
Skullfaakked 11 months ago
@Skullfaakked No, I mean with Faun, they did Brynhildur Tattur together. Sounds exactly like this :]
LoserBirdie 11 months ago
@LoserBirdie Nice, I will have to check that out! :) and well, if it sounds like this it's probably because they too used Regin Smiður then :)
Skullfaakked 11 months ago
pagan greetings from wales. hail odin! this song is just fantastic. truly a drinking song.
sevgul 1 year ago 3
Great! I'd love to know the meanings of the song, I am a Sigurd's story fan!! ^_^
MacarenaWallenstein 1 year ago
@MacarenaWallenstein if that's the case you should look for the original ballad of "Regin Smiður", which this song is just a translations of.
i guess it would not be that smart to ask for a translations of a translation of the original, don't you think?
i understand the original Faroese text, i could translate parts of it if you want.
aGeilini 1 year ago
@solzt4r Hvordan kan du høre det? o.o
Uglemugle 1 year ago
HAIL FROM PAKISTAN!thankyou for uploading this song bro
666cenotaph 1 year ago 5
This has been flagged as spam show
@666cenotaph hahaha you paki cunt
Pawnbroker00 1 year ago
@666cenotaph - Nice to see south asian folks enjoy this ;)
Groongers 1 year ago
@Groongers ........theyre culture, specifically the Hindu pantheon, is as wild as ours! you want battles of the gods and mighty heroes, India has them by the dozen!
acerb45666555 1 year ago
hahaha
mariorr308 6 months ago
Lyder en anelse som Lars Lilholt med en slem bihulebetændelse.;-)
SvonJunzt 1 year ago
Comment removed
nulle1975 1 year ago
Comment removed
nulle1975 1 year ago
Comment removed
finnaurgjelme 1 year ago
Norwegian band Ym-stammen also got a great version, spelt Sigurs-kvadet, here on youtube!
finnaurgjelme 1 year ago
Kan man få teksten til den her?
storestyggesvendsens 1 year ago
nulle1975 1 year ago
@nulle1975 Tak for det
storestyggesvendsens 1 year ago
Comment removed
nulle1975 1 year ago
Det er den samme sang, om end den meget korte udgave af sagnet om Sigurd.
TheBlackhawkins 1 year ago
Fed sang! Elsker kvadet om Sigurd Fafnarsbane. Ånder Krauka Tyr i nakken? :p
einherjen 1 year ago
Comment removed
SvonJunzt 2 years ago
great song. isn't it the same piece as "Regin smidhur", sang eg. by Tyr??
OldWaysFollower 2 years ago
hehe:) I have just seen this in the description, sorry:) Greetings from Poland!!
OldWaysFollower 2 years ago 7
Yes Also Tyr is singin Regin Smidhur
GradyWatts 2 years ago
Yes it is the danish version of it
Fantoft666Aske 2 years ago
But it's another part if the song
Fantoft666Aske 2 years ago
it is but the language is different
maarhoefe 2 years ago
the music from krauka is awsome!!!
SvennyLove 2 years ago
if you search Regin Smiður in Wikipedia they talk about this song and that one. I think they have a translation
Ineededanaccount0 2 years ago
I love Scandanavian folk music and this is incredible.Thank you for posting!
chelpydog 2 years ago 3
Originally the story is German. This text is translated to Danish from the Faroese oral version of the story. So this particular version has been Scandinavian, or rather Danish, for only about... 200-150 years
Rovarin 2 years ago
its germanic in tradition -
in scandinavia he's called sigurd,
in germany siegfried.
vanefreja86 2 years ago
excellent!
acerb45666555 2 years ago
Its so satisfying to listen to this song really
NorseWinter 2 years ago
WHAT?the song is great but that sign at the sand is the trademark of the secret organization omada ephilon a greek secret organization if u r greeks you understand what i say
vasilispol16 2 years ago
Anybody want to try re-writing the lyrics in Old East Norse (Swede & Danish Viking tongue)?
If not, I'll give it a try............
rattinox 2 years ago
The Icelandic band Tyr have this song in Icelanding (pretty close to Old Norse) on their album "Eric the Red" - it's the second track "Regin Smidur"
the688 2 years ago
I think it's in Faroese...
sonoNEKO 2 years ago
This version is a danish transcript of Regin smiður, one part of the Sjúrðakvæði.
There were serveral people who collected the kvæði, some collected them and transcribed them phonetically while others (like in this case) translated them into danish.
Rovarin 2 years ago
Týr is a faroese band... not icelandic.
Rovarin 2 years ago
that's what I meant by "I think it's in Faroese"...these kvæði are quite a thing to stumble upon...It's a shame there isn't a good translation in English of all of this fascinating material
sonoNEKO 2 years ago
also...youtube's reply system is really terrible it seems <<
sonoNEKO 2 years ago
If you look long enough, you might find some english translation of Sjúrðakvæðini, but the story is originally from some area in or close to Germany. And you might find an english translation of the Nibelungen story/song which is, in fact, the same story.
Rovarin 2 years ago
i did run across a translation finally, but it's been out of print for nearly a century, and in a very stilted and archaic form of english that uses words that I think an english teacher might tell me don't exist xD
I also question its accuracy, since it gives "GRANE bore the golden hoard,
Wroth did Sigurd swing his sword,
There he slew the Dragon grim,
Wroth did Sigurd swing his sword. " as the refrain
sonoNEKO 2 years ago
the Nibelungenlied is available in a verse translation by Burton Raffel that's pretty nice, and the version of the story in Volsunga saga, and in the new poems by Tolkien, are also interesting. But I just think it's unfortunate that something like this, a long, detailed, complete verse telling of the story, remains largely unknown in English. If not for krauka and Tyr and Ym-Stammen i'd not have heard of it.
sonoNEKO 2 years ago 2
In kvæði (at least in the Faroes) the refrains are usually just a break from the story. Sometimes it has something to do with the story and other times it has nothing to do with the story... just a filler between the stanzas.
Now this translation of the refrain, which has something to do with the story, is pretty accurate.
Grani bar gullið av heiði
Grani (Sjúrðurs/Sigurds horse) carried the gold from the mountain.
Brá hann sínum brandi av reiði
Brandished/Drew his sword in anger
...
Rovarin 2 years ago
Sjúrður vá á orminum
Sigurd defeated the wyrm/dragon.
But it is a song or a story that is told through singing and I would say that the translated refrain is pretty accurate, as I have said before, especially considering that it is a poem.
Rovarin 2 years ago
I'm familiar with the refrain from Danish and Nynorsk translation. I was referring to the fact that it repeats "Brá hann sínum brandi av reiði" instead of "Grani bar gullið av heiði." That strikes me as strange choice, makes me wonder about the rest of the translation.
sonoNEKO 2 years ago
I realize it's a song and not really meant to be read like that, and it probably loses a lot that way, but I think a good translation of the Sjúrðakvæðini would be interesting even so. perhaps I'll just have to learn Faroese and do it myself some day
sonoNEKO 2 years ago
well, the danish word "hede" means "heath" in english, so is the danish translation wrong, or did Grane really carry the gold down a mountain?..
JugglerOfWords 2 years ago
The words are probably related. Common faroese (willfull miss-)understanding of danish geology is that Denmark is as flat as a pancake and therefore they have no concept of mountains. Therefore I have no idea what a dane means when he or she mentions "hede". But there is a fair chance, considering that this text is translated from the faroese version of Nibelungen, that hede and heiði are related. In the Faroes to be "burtur á heiði" is to be in the mountains ... tbc
Rovarin 2 years ago
When we say: Vit vóru burtur á heiði. We mean to say: we were in the mountains.
It is an old expression and nobody really uses it that much anymore (at least not among the groups of people I am most familiar with) Today it is more common to say: Vit vóru í fjøllunum. Which basically has the same meaning.
Rovarin 2 years ago
"hede" is a flat wasteland where not much grows (no trees), it can contain hills (like Dollerup bakker in Jylland) but the word implies something flat...
since it's clearly a wrong translation from the faroese word, I think "hede" should be replaced by the more correct "bjerg" eller "fjeld"...
JugglerOfWords 2 years ago
Har du nogensinde set et færøsk fjeld? De er nokk ikke lige så store og træ-bevoksede som de norske, men i forhold til Himmelbjerget (det er nokk ikke det højeste i DK), så er de færøske meget større. Men fjeldlandskabet ser i mange områder ud som en ødemark, et månelandskab, andre steder er der græss og flest alle træer vi har på Færøerne er importerede og vokser kun rundt omkring beboelses områder.
Og ved at se på ordene heath, heiði og hede.... tbc
Rovarin 2 years ago
og ved at ordene har deres oprindelse i det gamle germaniske sprog, så er der temmeligt sikkert at ordene på et eller andet tidspunkt har haft den samme betydning.
Rovarin 2 years ago
Og selv om spog er levende og ord og hvad de betyder flytter sig hele tiden, så er ordene i hvert fald i familje med hinanden og betyder nogenlunde det samme, men er blevet tilpassede til deres omstændigheder... (om det giver nogen mening). Ligemeget... Jeg er overbevist om at heiði og hede er det samme ord, i hvet fald for den danske oversættelse af Sjúrðakvæðini
Rovarin 2 years ago
jeg har cyklet på færøerne fra Thorshavn til Ejđi, og jeg husker fjeldene som værende grønne og fulde af får...
den danske hede er derimod ikke grøn, men har snarere rødlige og brune nuancer med enkelte indslag af lilla blomster...
og jeg ser frem til en evt. opklaring af mysteriet omkring hvorvidt heden i kvadet er et fjeld...
JugglerOfWords 2 years ago
ja, men går du længere op i fjeldene er der store øde områder, hvor fårene har faktisk ødelagt græsset... så ligner det et månelandskab, det eneste der vokser der er sådan nogle mose-lignende planter, (aner ikke hvad de kaldes på dansk. Vi kalder dem 'lyngur'). Det er typisk sådan nogle områder der bliver kaldt for 'á heiði'.
Rovarin 2 years ago
hmm... nu lyder det mere som om at "heiđi" er en hede PÅ et fjeld, en slags højslette måske...
og "lyngur" er "lyng" på dansk, og det er noget af det eneste der vokser på heden...
JugglerOfWords 2 years ago 2
Comment removed
vanefreja86 2 years ago
hede are flat plains with those purple-ish plants right? we got it in holland! well the veluwe were i live XD
shuichifucker 2 years ago
^^ X-ACTLY
MrNikolajKAndersen 2 years ago
Comment removed
deathandviolence 2 years ago
Grane is the magic horse of Sigurd:D
NorseWinter 2 years ago
a descendant of Sleipnir
sonoNEKO 2 years ago
Týr is from Faroe island
BornFilthy 2 years ago
The song is made from a story/saga. It is sung all over Scandinavia, and some versions from the Faeroe Islands have more than 100 verses. In the Faeroe Islands it is still a living tradition to sing and dance the old stories. Maybe they start chaindancing in the evening, and can continue all through the night till the early morning there is always somebody who can sing a song (from 20 150 verses) and everybody sings the quire.
Freydis1 2 years ago 2
Well, I don't know the exact lyrics, but since it's a Viking song, one can only assume they're singing about invasion, killing, beheading, death, war, that sort of thing.
It's all very relaxing... if you're a Viking. If not, it should strike the chill fear of certain death into your heart.
NXavier787 3 years ago
its about a dude who kills a worm :P
lusteraliaszero 3 years ago
a dragon ? reminds me of another sigurd unless its supposed to be the same one.
cuchulain55 2 years ago
this is the Sigurd of Volsungasaga (and Siegfried of Das Nibelungenlied) if you mean that, and the worm is the dragon
sonoNEKO 2 years ago
You can ind the Original Text, its in 132 verse or something like that, thou it only Sees the story from sigurds Famely line, and Starts after the Story of how the Sword "wich is a bloody one" into the Famly.
jackfriis 3 years ago
Pretty much what I meant to say. I just tried to sum up some of the points in the whole story within the 500 word limit, making it perhaps a bit too unclear.
skromt 3 years ago
Sława ! To jest mój ulubiony utwór. Fur Odyn !
EdgarNordlige 3 years ago
i would like to know what this song's about. (erw..my english :o)
katieLotta 3 years ago
It's about Sigurd who kills Fafnir. Fafnir is really his greedy step-uncle who murdered his father and stole his cursed treasure and turned himself into a dragon. Sigurd's stepfather, Regin, who also wants the treasure for himself, tricks Sigurd into killing Fafnir. Sigurd is touched by a droplet of the dragon's blood, which magicly grants him understanding of the language of birds. He hears the birds singing amongst themselves of Regin's plot to murder Sigurd. He confronts and kills Regin.
skromt 3 years ago
I may Disagree.
Fafnir is Regins Brother. and the Strory of how Fafnir became a dragon is a story where Loke kills odder, and have to pay a ransom to to Odders father and his two brothers
jackfriis 3 years ago
Sigurd's reason to kill the Dragon, is because he need to have his Fathers sword forged together"its in two" and regin is a smith, and wants him to kill Fafner for the service. Sigurd need the old sword, given to his grandfather "or Father cant remember" by Odin,to revenge the killing of his father. Grane the horse in this Story is given to him by Odin too "is Related to Sleipnir
jackfriis 3 years ago
ooh this is about the actuallly story of sigurd and fafir?:)
cuchulain55 2 years ago
yup..and genicied,,,the last part of the story take place in Denmark...and I disagrre about he is the Son of the famed Lodberg,,,if You read the Verse from start, You can see hes blodline is from another place.
jackfriis 2 years ago
in germany we knew this story as well but it takes place in north and west germany ... i read a scientific text about the story where is said that sigfried(sigurd) might be only the real name of Armin who lead the germanics during the battle in the teutoburg forrest where three roman legions were beaten.
and the dragon (worm) is only a symbol for the long rows of romans walkin through this forrest
Finstha 2 years ago
yeah it is funny that we danish people have ancestors elsewhere
i am i an direct line to Gorm Den Gamle (denmarks first king)
Oblivioncreater 3 years ago
Amazing indeed, but since im a norwegian i prefer the norwegian band Ym Stammen`s performance of the same song/kvædi.
Tyr`s version is amazing aswell but its hard for a norwegian to understand Faroese even though when Faroese speak danish they sound excactly like norwegian. how funny isnt that :)
Til års ok frid frender!
MoaDib1966 3 years ago 3
Krauka sings a more interesting set of verses, however
sonoNEKO 2 years ago
This is just wonderful. It sounds like Home.
nordicpower88 3 years ago 14
Well.. As the world is now we all have something to do with each other in modern day Scandinavia. Almost everybody in fx Denmark has ancestors in either Norway, Sweden, Iceland or Faroese Islands.
Eirikursson 3 years ago
I actualy thought that this was a cover version of Týrs original song... but i learned that this version is from 2001, so it´s pretty old thow.
And you two i´m not sure about this being from Danish or Swedish history... i will examine it.. I´ve seen before that Faroese heros have been called danish even if they in reality had nothing to do with Denmark.
TurboFritz 3 years ago
This is a story from the norse myth is it not? and i seem to recall it beeing known in most of the lands that once had norse religion. but do correct me if im wrong.
kirealf91 3 years ago
Sjúrðakvæðini stava úr Týsklandi (haldi eg..)
Nibelungenlied eitur tað á týskum.
Og tað tú meinar við er allarhelst Regin smiður, sum bara er ein partur av Sjúrðakvæðunum, sum eru nógv eldri enn nakar í Týr.
Rovarin 3 years ago
my previous comment was a reply to TurboFritz, but it seems that the reply-option doesn't work.
Rovarin 3 years ago
Anywho, this transscription is a translation of the faroese ballad Regin Smiður, which is a part of what we call Sjúrðakvæði (The Ballad of Sigfried/Sigurd)
Rovarin 3 years ago
someone ought to collect and translate these kvæði and publish them in english <<
sonoNEKO 2 years ago
That would require more knowledge of old language than most have today. I am danish, and although I can understand the individual words of this, I'm not completely sure about what it means.
Tusalu 2 years ago
Has nothing to do with either Iceland or the Faroe islands, Sigurd with snake in eye is a semi-mythic son to the Dane, Ragnar Lodbrok, who raided Paris in 845AD.. Sigurd( snake in eye) was the farther of Harthacnut aka. Knud the 1st. of Denmark, who was Gorm the old's farther.
Just in case you didn't knew most of the things in the icelandic sagas didn't take place in Iceland..
Genecide88 3 years ago 2
"who cares what you think?" You do obviously!
Since you try to defy what i´m telling you! :D
Im not saying that this is a bad version or anything, i actualy said i liked it. So there is no need for you to attack me.
I´m just saying that i like tyr´s version better!!
TurboFritz 3 years ago
"This version is more correct, than Týrs version, because the lyrics are the same as the poem."
Well i don´t know what is more correct or not... i´m only saying that Týrs version rocks! And no Týr has not copied anything from KRaukana or any other band... Týr is original and by the way pretty famous now.
TurboFritz 3 years ago
Danish is just very grødigt ... no matter where in denmark it is :D
Well.. i know how to write and read danish. But I will never speak the same kind of accent as danes do.hahah :D i´m sorry! . it´s to grødigt :p
Danish is a second language in faroe islands, not a first language.
Well Týr has not copied this from KRAKUNA!!
Týr has made it from ancient faroese historical texts from the source.
TurboFritz 3 years ago
well anyways...i´m not the one to say if this is danish or not, i´m certainly not a danish expert.. I can only tell that this is not faroese nor scandinavian... Fine cover version by the way... But i like Týr´s original song better.
TurboFritz 3 years ago
IS this a Song about Sigurd Ring? Sigurd Ring was a Swedish Warchief during the Viking age.
joonte1010 3 years ago
Greetings from Faroe Islands.
Check out Týr - Òlavur riddarós!
And what language is this?... this sounds like some mix of Danish and Icelantic!
TurboFritz 3 years ago
Its danish :)
Mjodulf 3 years ago
sorry it´s "Týr - Regin smiður".
It´s a more slow and heavy version of that song.. in Faroese.
this is nor normal danish not what i know of danish..
TurboFritz 3 years ago
Ah yes to slay the dragon and bathe in its holy hot blood.
When doing so beware the falling leaves and the lasting marks they make.
I LOVE this song thankyou very much for posting it.
GRAILKNIGHTPARZIFAL 3 years ago 3
Skål!
Ensiferum17 3 years ago 2
copy cat i said it first ;)
Skål!
RogueZealot10 3 years ago
Skål? Do they use that word in Norway or Denmark?
In Sweden "skål" is a normal Word, used when u Drink!
joonte1010 3 years ago
of course they do! -.- it's all the same up there! :P no, I'm just joking... but still..they do! :)
BadischerDragoner 3 years ago
Jeg elsker det! I live the USA and it is very difficult to find this kind of music. I have had to get my morbror Erwin to send me Tyr cds and now I think I will have to make a new list of cds for him to send me. Tusind tak Mjodulf!
rayne68 3 years ago
Skål!
RogueZealot10 3 years ago 2
really interesting music
554554554554 3 years ago
I like Krauka - They play very good music, viking music! :)
agurken3 3 years ago 2
Very good. Jeg liker den.
khindfw 3 years ago
Det lyder jo alt for fedt!!
lenny121 3 years ago
jeg har et stor værelse.
Vatnafjordur0 3 years ago
They're simply great
UrbanisationObscure 3 years ago 2
I like Krauka
Cercolus 4 years ago 5