Comunque ragazzi Paul balbetta per renderlo più simpatico, all'epoca il doppiaggio era fatto da cariatidi che decidevano insindacabilmente, quindi pensavano che sarebbero stati antipatici senza qualche difetto.
ahahahh chi ha tradotto ha rovinato il senso della canzone! prima di tradurre informati cazzo! sembra che i beatles siano deficenti con questa traduzione di merda
@ilveroFungo anche io ho parlato di traduzione. puoi anche dire cosa non ti torna ma non c'è bisogno di dire che traduco a cazzo. mi dici cosa non ti torna, come altri hanno fatto in maniera più educata, e ti rispondo.
@LinkinNyko sì, è stata una scelta la mia di tradurla così. ho guardato anche le varie traduzioni perchè rispetto al senso generale della frase il "salta la corda" dava un'idea poco "navale" per me e ho optato per qualcosa di più tecnico e meno giocoso. ho fatto anche altre scelte per altre canzoni del film. trattandosi di inglese a volte non basta la traduzione letterale, occorre una visione più di insieme e più "italiana" di certe frasi. Anche la traduzione del film in italiano ne è un esempio
molto bella all togheter now
cinevideo98 2 months ago
Comunque ragazzi Paul balbetta per renderlo più simpatico, all'epoca il doppiaggio era fatto da cariatidi che decidevano insindacabilmente, quindi pensavano che sarebbero stati antipatici senza qualche difetto.
TheBeatlesLittleFan 8 months ago
perchè paul balbetta? O_O
cocobrida 1 year ago 5
ahahahh chi ha tradotto ha rovinato il senso della canzone! prima di tradurre informati cazzo! sembra che i beatles siano deficenti con questa traduzione di merda
ilveroFungo 1 year ago
@ilveroFungo traducila te allora e posta il tuo video
FanaticQueenInGreen 1 year ago 5
@FanaticQueenInGreen io non sto dicendo del montaggio! anzi quello l'hai fatto benissimo, sto parlando della traduzione!
ilveroFungo 1 year ago
@ilveroFungo anche io ho parlato di traduzione. puoi anche dire cosa non ti torna ma non c'è bisogno di dire che traduco a cazzo. mi dici cosa non ti torna, come altri hanno fatto in maniera più educata, e ti rispondo.
FanaticQueenInGreen 1 year ago
@FanaticQueenInGreen vero scusami! non era mia intenzione.
ilveroFungo 1 year ago
@ilveroFungo vabè non ti preoccupare, cos'è che cmq non ti torna?
FanaticQueenInGreen 1 year ago
Povero Paul ..
Sembra quel maiale della Warner quando parla o__ò
LallWOOPERS 1 year ago 3
se io avesi una macchina del tempo vivrei nei tempi dei beatles
soldier566 1 year ago 6
In all together now "skip the rope" si traduce con "salta la corda" non "lascia" :D...comunque povero paul!
LinkinNyko 1 year ago
@LinkinNyko sì, è stata una scelta la mia di tradurla così. ho guardato anche le varie traduzioni perchè rispetto al senso generale della frase il "salta la corda" dava un'idea poco "navale" per me e ho optato per qualcosa di più tecnico e meno giocoso. ho fatto anche altre scelte per altre canzoni del film. trattandosi di inglese a volte non basta la traduzione letterale, occorre una visione più di insieme e più "italiana" di certe frasi. Anche la traduzione del film in italiano ne è un esempio
FanaticQueenInGreen 1 year ago
povero paul, che c'entrava doppiarlo così...
Gx10390 2 years ago 3
la voce di Paul è completamente l'opposto dell'originale....
vengeancymine87 2 years ago
si potevano farne a meno...
soso480 2 years ago
anche secondo me potevano farne a meno
RiRuBassPlayer 2 years ago
ma perchè paul balbetta?
SweetPaulie4ever 2 years ago 2
non ne ho idea... probabilmente per caratterizzarlo un po' nella traduzione, anche se per me potevano farne a meno
FanaticQueenInGreen 2 years ago