tomando en cuenta que la actuación es un arte, el doblaje es como si otra persona tomara a la mona lisa y le agregara un sombrero, gafas y le pintara la boca de payaso ademas de agregarle una descripción a la pintura sobre lo que significa. Yo me opongo a toda clase de doblaje, el arte debe apreciarse como el autor quiere que se aprecie.
El doblaje español a mi parecer es de lo mejor, es algo en lo que los españoles destacamos mucho y es motivo para estar orgulloso ya que a niveles generales somos los mejores en este campo.
En España hay diferentes estudios de doblaje, los actores de doblaje españoles son los más buenos del mundo, personalmente prefiero el doblaje español al original, y sé perfectamente inglés, pero creo que las voces de estos en español son increibles, insuperables, perfectas.
Los 2 estudios más importantes están en Barcelona y Madrird, y los que doblaron esta serie són actores de doblaje que suelen doblar pequeñas cosas, por eso no os gustan, no es que el doblaje español sea malo.
@ignasi09 Totalmente de acuerdo... a mi las peliculas españolas me repugnan, trabajan fatal, pero el problema es que no saben interpretar a voz la historia, si los dobladores trabajasen en lugar de ellos... las peliculas españolas tendrian mas cache.
doblado en castellano esta de puta madre si no sabes ingles..
Nunca un doblaje va a ser igual al original, nunca, asi que si no os gustan los doblajes no os gustan los doblajes, no hace falta tanta critica gratuita. Yo sinceramente no veo una diferencia entre doblaje o original mas allá de que las voces en ingles tienen otro acento y suenan diferente y que como digo no es la misma persona..
Q horror realmente espantoso!las voces no podían ser mas diferentes! ...si sq el doblaje sale mucho más caro q el subtítulo!! estoy harta de q la industria esta nos tome tan por tontos a los espectadores...
La Version original LEJOS !! No hay con q darles.. ESTOS TIPOS SON UNOS GENIOS !!! Los Actores Son Excelentes, Al Doblar Su Voz Pierde Todo Su Carisma, No Me Gusto Para Nada !!!
voces graves en la version original? por favor! la voz de moss no podia ser mas aguda!!!!!!!!!!!! la voz es parte de la actuacion, prefiero una versión subtitulada mil veces y escuchar la voz del actor sus inflexiones, pronunciación, etc...
Prefiero pegarme un tiro antes de volver a escuchar ese doblaje. No hay, lógicamente, serie o película cuyo doblaje supere a la interpretación original, pero lo de esta serie supera unos límites que yo ni conocía.
y ¿por qué todos los dobladores tienen que tener acento castellano?, Con la riqueza de acentos que tenemos en España, sin entrar en valorar la multitud de acentos que tenemos en el espectro de hispanohablantes. Porqué no un roy andaluz, un moss gallego, y una Jen castellana. Pero aquí en España parece que todos hablamos igual.
Siempre que se dobla algo a otro idioma se pierden muchas cosas. Aparte hay muchas bromas que solo se entienden en ese idioma o solo en ciertos paises.
A mi ambas versiones me parecen correctas, expresan lo mismo. Evidentemente la forma de hablar de los Ingleses no es la misma a la de los Españoles. Esa es la única diferencia. Gran labor de doblaje.
Debo ser el único, pero me gusta más la versión doblada. ¿Porque? Voces demasiado graves en la versión original, me pasa lo mismo en Big Bang y en como conocí a vuestra mnadre
@pedrobots hombre que yo sepa en esta version doblada no hay ningun actor de doblaje q sea gallego ni ningun traductor gallego...estoy hasta el culo de q llameis gallegos a todos los españoles...yo soy española y gallega...pero un andaluz no o un vasco o un catalan...
es como si yo llamo londinense a una persona de sheffield o liverpol...todos son ingleses a su vez pero solo lon de londres son londinenses..
que ricos son los acentos! que mania de quererlos eliminar
Pese a que soy Español, y defiendo la mayor parte de los doblajes españoles, este es especialmente malisimo, una mierda, de hecho nunca he soportado ver esta serie en español, no tiene ninguna gracia.
El doblaje en castellano de esta serie es malísimo. Hace que la serie pierda toda la gracia. No estoy en contra del doblaje, aunque estaría bien que las series subtituladas no fueran casi un imposible en TV. Personalmente, hay series que prefiero ver en V.O. y otras que me da un poco igual. Yo me aficioné al V.O. con el anime japonés, pero Los Simpsons, xej, estoy tan acostumbrada a verlos en castellano, q los prefiero doblados... Hay series que no pierden tanto con el doblaje como esta.
A ver, esto depende de los gustos, a mi a veces me es mas comodo verlo doblado, primero que se refuerze el ingles en las escuelas y luego cada uno decide lo q le apetece ver, pero aki parece k el unico idioma es el ingles, y los ingleses son los primeros ke no les interesa traer series de otros sitios y no tienen ni puta idea de español
@Vervatim Mi comentario habla de una cuestión artística. 6x09, Richard, Hugo... no creo que les haga mucha gracia ser doblados cuando hablan en castellano. ¿Cómo se soluciona esta cuestión? Complicado. Se pierde la esencia de la interpretación.
Portugal, no se dobla ni una serie ni las películas... consecuencia, todo el mundo está familiarizado con el inglés. ¿Los españoles? Nada de nada. Nos cuesta muchísimo.
Por eso defiendo la versión original, en Lost y en todo lo demás.
Yo creo que los doblajes, y especialmente en este caso, se cargan los personajes, de ahí que la serie no haya tenido la aceptación que se merece en España, es una pena, se pierde gran parte de la esencia de cada personaje por no hablar de los juegos de palabras idiomáticos que pierden todo el sentido en castellano. No digo que todos tengamos que ser bilingües, allá cada uno. Así nos va en España con los idiomas....
@susupetalos Qué cojones tendrá que ver un ejemplo clarísimo de doblaje malo, para con ello generalizar todos los doblajes. Me parece genial que prefieras las VO. De hecho, YO TAMBIEN. Pero no voy esgrimiendo pancartas anti-doblaje que demuestren lo sensacionalista y córtimer que soy. Frases como "así nos va en España..." me dan siempre mucha risa, sobre todo por cómo pide el cuerpo que esa frase se culmine con una referencia a cierto señor con bigotito levantando la cabeza. :P
No se por que en España existe esa particularidad de no intentar poner expresión en el doblaje, se oye todo tan monótono, prefiero que me lo doble Locendo.
pues por las comparaciones de este video, las voces originales son mucho mas graciosas. Sobre todo la de la tia y el jefe. Y eso que aun no controlo el inglés del tó xD
PD: con el doblaje latino todo me sabe a Pedro Picapiedra O_o
Hay series BIEN dobladas y series FATAL dobladas. Cuando el doblaje es bueno no le veo nada de malo. Sin embargo lo que es innegable es que si viéramos cine y tv en inglés desde niños (como hacen en Holanda, Dinamarca, etc; y NO porque sean solo 16 millones, como dice algún mendrugo por ahí) al ocio se le daría un añadido pedagógico muy muy importante.
Si una serie como IT Crowd llega a España es gracias a que un tipo del dpto de compras de X televisión decide que darle una oportunidad. Ésto permite que la serie no sólo se vea en España, sino que se comercialice en DVD (con vuestros queridos subtítulos). Y si se dobla, es por que si no, no lo ve ni cristo, y ésto es un producto que se paga con publicidad. Ahora el 90% de las series se emiten en dual, y los DVD tienen subtítulos. Dejad de quejaros por gusto.
Igual con esto ya me excedo, pero yo particularmente pienso que hay poca competencia en el pais con el doblaje, me explico, siempre son los mismos y si algo hemos aprendido de los monopolios en españa es que al final la calidad baja(telefonica,telepizza xD)no, fuera de coñas, esto se puede mejorar, y que estos 4 gatos no pierdan el trabajo por mucho que la caguen no ayuda.En lo de V.O. vs SUB no entro al trapo, personalmente veo v.o y aprendo ingles,Se agradece,pero vamos PA GUSTOS LOS COLORES
en mi opinion el principal problema esta en que los dobladores no son actores, asi que ese enfasis que hay en la v.o. se pierde y esto se debe en parte a q los dobladores se ven obligados a poner un tono de voz o volumen continuo, sin grandes picos para no ensuciar, eso se ve claramente cuando los no profesionales nos grabamos por voz(queda fatal...por ejemplo las "p" y las "s" meten mucho ruido)...A lo que iba esq todo esto le quita un poquillo de chicha al humor pero que le vamos a hacer.
la version original es mucho mejor aun si escuchas la otra vercion primero... en español le falta volumen, expresividad, y estan desfasados... muy mal... la verdad solo vi dos que tres cosas buenas pero nada mas... yo creo que deverian volverlo a hacer o probar con español latino, que siempre es mas acertado...
Claro que sí, ver a unos británicos con aspecto de británicos y acento suramericano sí que ayuda a ponerse en situación y creerse la serie... anda que...
Hasta ahora las unicas peliculas que he visto en 2 idiomas y me han gustado son las de dibujos animados, sera porq no estan dobladas :D.
No entiendo mucho el ingles pero como dice BaroqueSnake noto que los subtitulos son malos y recortados, pero de todos modos siempre prefiero la version original.
Simpre es un comentario muy intelectual decir: "el doblaje es malisimo, prefiero la original"
Siempre podemos hacer creer a todos que sabemos mas, por que sabemos ingles, insinuando que en la versión original, ni le paramos pelotas a los subtitulos.
Siempre es de mucha clase decir que tenemos mejor sentido del humor que los demás, diciendo: "pierde gracia con el doblaje"
Pero nadie nunca SE DA CUENTA que los subtitulos en la GRAN mayoría de los casos están peor que el doblaje.
Pero son unos subnormales y así quedan como cultos. Supongo que les faltará autoestima. Hay series donde sí es cierto que el doblaje deja que desear, pero son las menos, y en este caso me parece un doblaje perfecto.
Algunos de los dobladores son los mismos que doblan las películas de los Monty Python.
No están mal, lo que pasa es que si oyes la versión original primero y luego la doblada, notas una pérdida brutal de expresividad en las voces, pero si solo oyes la versión doblada desde el principio, la cosa cambia.
A mi me gusta mas la versión original, al igual que con las películas de los Monty Phyton.
He visto la serie de las dos maneras y a ambas te acustumbras, pero a algunos personajes el doblaje les resta gracia. Aún así no creo que éste sea un mal doblaje... la pregunta sería, es malo el doblaje en si? y por qué se siguen doblando las películas? en cierto modo q españa no sepa inglés nos aisla un poco, es eso malo??
habla castellano con un inglés ya verás como flipas también. personalmente se manejarme con el ingles pero en el supuesto de no saber no tendría que ser ningun palurdo. ¿es mas listo uno que sepa castellano e inglés que uno que sepa 5 idiomas pero no inglés?
vale, en vez de palurdo, te vale "laboralmente peor preparado", o "linguisticamente limitado",ponlo como quieras, solo es una forma de hablar y me entiendes a lo que me refiero, que en españa, generalmente, tenemos un ingles muy malo en comparacion con otros paises, y eso nos limita mucho. Y en gran parte es porque doblamos todo.
me es imposible ver peliculas o series dobladas,quizá la excepción sea para las animaciones como los simpson o south park. Es verdad que en españa no permiten el subtitulado en TV?
Dios, no tiene pierde toda la gracia en español, vaya doblaje mas patetico... con lo bueno que son los gags... asta las risas son peores, tienes razon azos xD
No hay color. El doblaje es patético. No sé porque no se han esforzado un poquito más, hay otras series donde el doblaje es más que satisfactorio, pero en esta es lamentable. V.O sin duda alguna.
Este es un buen ejemplo de como no hay que doblar una serie. Muchas se pueden doblar con un nivel digno, como HOuse, otras con un nivel bajo, como Dexter y otras con un nivel nefasto como The It Crowd.
La verdad es que series con tan alto nivel de humor cultural es dificil versionarlas, pero esto no tiene excusa, en Family Guy tambien esta ese problema y el doblaje esta mucho mas conseguido.
mucho mejor en versión original. aparte de todos los matics (acento, etc...) joder, en español ni siquiera se sincronizan bien. y la voz histérica de jen en español parece una broma.
"...and we were so drunk that we decided to hire prostitutes"
Lo mejor es lo original, o que opinan los españoles de la copia (quarentine) que hicieron los gringos de la pelicula REC??
reafirmo que original es mejor, sobre todo porque algunos chistes no se pueden traducir porque los juegos de palabras no coinciden en los dos idiomas.
Me da igual q la hayan doblado, la voy a seguir viendo en VO. Es humor inglés, y creo q suena mejor en su propio idioma, por lo q tampoco nadie se imaginaría por ejemplo, a "Los Serrano" doblado en inglés, perdería toda la gracia. También se pierden algunos matices como el acento peculiar de Roy, q es irlandés y no lo sabemos hasta q Denholm le llama Irishman. El doblaje siempre se hace neutro y quita muchos detalles necesarios para la historia.
SIEMPRE... SIEMPRE... ALWAYS.. original.. queda como una patada en el culo la ver. doblada despues de escuchar la original. SOBRE TODO las series INGLESAS.. son.. INCREIBLES...
No te vayas tan lejos ni a "niveles culturales". Mira Portugal... no doblan nada... o casi nada. Eso sí, ahora hablan mucho mejor inglés que cualquiera de nosotros.
No seamos tan simples. ¿Cuánta gente habla holandés, 15-16 millones de personas? Yo diría que les hace buena falta. Por qué no mencionas otros países a los que también podríamos envidiar en muchas otras cosas que SÍ doblan todo, como Alemania, Francia o Italia? Es muy fácil soltar la frasecilla progre de turno. ¿Por qué odias el doblaje? Hoy en día es tán fácil como cambiar la pista de audio del DVD, no veo donde está el problema, o la fuente de tanto odio.
No me considero ningun progre de turno. En mi caso quiero escuchar la interpretacion REAL de los actores, en ingles, chino, ruso o el idioma que sea.
Porque esa es la esencia del cine o tv, sentir las emociones que nos transmiten los actores. Que para eso se lo curran preparandose personajes, acentos, respiracion etc.
No he dicho que seas un progre de turno, he generalizado sobre el argumento "odio el doblaje, es para cazurros, hay que verlo en V.O.". Aclarado ésto, comprendo que te guste escuchar la interpretación REAL, a mi también, de hecho no veo nada doblado si puedo evitarlo, es mi elección. ¿a ti quién te lo impide? Tiene gracia cómo nos ponemos de quisquillosos con el cine y sin embargo con los libros, donde ocurre exactamente lo mismo, no decimos ni mu.
Contra todo pronóstico, resulta que cada país dobla con su propio acento que, sorprendentemente, no les resulta desagradable en absoluto. Un misterio.
La voz de Moss, los gritos de Roy, los discursos y las salidas inesperadas de Denholm (el director), y, joder, toda la serie son cosas que sólo se pueden entender y disfrutar en la VO. No cambiaría por nada la voz de Moss o Roy. Enorme la serie.
...Aunque vuelto aqui despues de haber visto la 2ª temporada en version original y me parece mucho mejor en vo... menuda risa me he pegado, Peter File.... en castellano queda fatal eso de Pedor Filo... hagg, no pega nada....
Pero reconozco que me ha hecho muchisima mas gracia en version doblada que en original la escena de cuando Judy llama porque tiene problemas con el ordenador, en el episodio 5 de la 1ª temporada Ahi la voz doblada me hizo mucha mas gracia...
Todos vosotros preferis la VO porque la visteis en un principio en VO y me pasa igual en otras series como en House o Heroes... no me imaginaria ver doblada la serie de The Big Bang Theory
Pero IT crowd empecé a verla doblada y no se, me rei mucho... es cuestión de acostumbrarse. Como se empieza a ver una serie, es como le gustará a uno... Aunque me da igual verla en un idioma u otro, como Heroes o House, pero de ahi a decir que es una mierda de doblaje y bla bla bla es la costumbre y au.
si si, si ya vi la 2nda y ahora la 3a temporada en VO, esta mucho mejor que en doblada.... eso si, la escena de 1x05 de la conversación de Judy con Roy me parto en la doblada por la voz que le ponen, mientras que en vo no tiene tanta gracia xD
No pensaba verla doblada jamás. Esto hace más daño que el dobalje de Dexter o la voz de Sayid en la 2 de TVE.
Además de lo dicho, respecto a que un actor actúa con la voz en un porcentaje altísimo, esta serie es muy dada a voces chillonas e histéricas que hacen la gracia del personaje y se pierde completamente (tal fue el chasco con mónica de friends). Vetan al televidente doblando series como estas, ojalá algún día se den cuenta del daño que le hacen a la cultura.
Completamente de acuerdo contigo, no pueden mas que echar a perder la serie con un doblaje tan acartonado y mal interpretado, ademas de que jamas se entenderan los chistes de la misma manera , las voces no se parecen en nada a la personalidad de los personajes, que asco el doblaje esta serie es maginifica que mal que no la pasan en mexico, pero es de las mejores que he visto.
This comment has received too many negative votesshow
Yo soy español y por tanto quiero ver las series en español, los otros idiomas me la pelan. Con respecto a este doblaje la voz que le ponen en castellano me parece que le da un toque más tonto al personaje, por lo que le doy un 10 al doblaje, en ingles no parece tan estupido y no me encaja esa voz en su papel.
Que cojones tendrá que ver que seas español para ver una serie en versión original. Las voces originales le aportan personalidad a los personajes no la mierda de doblaje español
El doblaje es patético. Arruina la serie. No se si os habrá pasado pero en algunas escenas parecían más voces sacadas de peli porno (sobre todo la última escena del baño).
Llevo viendo series durante toda mi vida y SIEMPRE en VO subtituladas. España tiene uno de los mejores doblajes del mundo en PELICULAS pero en series la mayoria son doblajes pesimos (el dinero manda). Esta serie, al igual que la mayoria, es OBLIGATORIO verla en vo, con subtitulos, sino se hace asi, es perder el tiempo.
en españa se dobla todo por ley, es algo que arrastramos desde la dictadura, y aun hoy, la gente te ve como a un marciano si dices que ves las cosas en V.O
no hay color, en versión original tiene más gracia, aprendes un idioma, y no te puedes fiar de traductores... y el acento británico es hermoso. Creo que el doblaje sólo tiene que ser para los niños, ancianos, y gente que no puede leer /seguir bien los subtítulos, estoy hablando de comedias, luego ya en otros géneros...
me encantan todas las series en V.O Con subtitulos en Español es una buena forma de mejorar o aprender un idioma. Las voces Españoles me gustan pero tiene mayor encanto las versiones originales
Primero, la serie es demasiado buenaa! Obviamente es mejor en VO y si q es verdad q los doblajes no son todo lo bueno q cabe esperar, pero tampoco ace falta acer sangre sobre esto, ademas no todo el mundo sabe suficiente ingles para poder seguir bien la serie. Yo sin ir mas lejos necesito subtitulos. En mi opinion, esta serie debe verse en VO i si se necesitan subtitulos adelante!La version doblada pierde un poco...
This comment has received too many negative votesshow
esto es el colmo de la gilipollez, vamos a ver si la serie es buena es buena, que con tal de criticar la gente hace lo que sea, o mejor dicho los que van de cultos por la vida,a mi me parece una serie de puta madre, doblada o en v.o. bueno que os peten
Qué pena con el buen trabajo que hizo Carlos revilla y su equipo de doblaje con los Simpson (las primeras 11 temporadas creo) para encontrarnos con desastres como este. A las cadenas solo les interesa la pela. Ha sido poco y mal promocionada pero casi lo prefiero, la degusto en VO casi como una delicatessen.
'Team, team, team, team, team, team I even love saying the word team' Denholm, The best.
@cpozo31 ¡Gracias por decirlo! Nadie menciona que no es solo que las voces sean inexpresivas, sino que la forma de los diálogos en la TRADUCCIÓN lo es todavía más. Y que todavía haya quien diga que el que le gusta y defiende la riqueza del original es para hacerse el interesante... llevamos la boina del garrulismo militante calada hasta la nuez! Y hablaban de JASP hace 15 años! :D
vaya p*ta mierda de doblaje... pero esto pasa con TODAS las series y películas.. el doblaje se come más de la mitad de la actuación de los actores.. V.O.!
Es que los actores de doblaje... no llegan, no son ni la mitad de expresivos que las voces en original. Con un trabajo mejor la serie doblada no perdería tantísimo.
ya ves... mejor en ingles con subtitulos... pero hay series que no he!! vease perdidos (LOST) pero esta la verdad mejor en ingles.... MIRAD EL EPISODIO QUE VAN LOS TRES A VER UNA OBRA DE TEATRO GAY... pero en ingles con subs he!!! ROY --> I'm disable XDDDD
yo la he conocido en vo, y me meti aqui para ver por curiosidad que tal estaban haciendo el doblaje en Espanha, y es muy muy decepcionante. Pierde muchisimos puntos la serie. Digamos que pasa de ser una serie clase A a ser una serie clase D.
This comment has received too many negative votesshow
Bien. Voy a ser el unico, por lo que veo, que me parece que la version doblada esta genial. Siento discrepar con todos vosotros pero creo que las voces son muy graciosas y respecto a que se pierden detalles y tonos de voz, los he comparado y buff...no se si vais de superfrikis o qué...
Genial? Vale q para gustos colores, pero... esta serie doblada se queda en un 2% de lo que realmente es, traducen como les sale de la polla y las voces originales (incluidos los acentos tanto británico como irlandés) están a años luz. No es ser superfriki, es saber como suena el inglés e incluso hablarlo y entenderlo.
Se cepillan toda la simpatía de la serie. El doblaje pésimo no es, pero si bastante poco fiel y desganado. Si emitían Little Britain en inglés en la misma cadena, ¿Por qué no han hecho lo mismo con IT CROWD?
el doblaje no está mal. Para entender la versión original yo tengo que ver el episodio dos o tres veces, no todo el mundo domina tanto...
eleone111 3 weeks ago
tomando en cuenta que la actuación es un arte, el doblaje es como si otra persona tomara a la mona lisa y le agregara un sombrero, gafas y le pintara la boca de payaso ademas de agregarle una descripción a la pintura sobre lo que significa. Yo me opongo a toda clase de doblaje, el arte debe apreciarse como el autor quiere que se aprecie.
DetractosWins 4 weeks ago
ORIGINAL obviamente :)
eduardo15745 1 month ago
This has been flagged as spam show
watch?v=oDmV4mxmmOE Mirad ese vídeo que he puesto si queréis saber más cosas relacionadas con el doblaje.
rufo3 3 months ago
watch?v=oDmV4mxmmOE&feature=channel_video_title En ese vídeo que he puesto está algo que deben saber relacionado con el doblaje.
rufo3 3 months ago
el ingles británico con el español tiene muchas diferencias
MrLuis0603 5 months ago
Me encanta la versión doblada.
tkvamp 6 months ago
el español de los españoles mata toda gracia.
MrAlbermax 6 months ago
El doblaje español a mi parecer es de lo mejor, es algo en lo que los españoles destacamos mucho y es motivo para estar orgulloso ya que a niveles generales somos los mejores en este campo.
jdavid81tfe 7 months ago
el doblaje castellano es horrible, deberian prohibirles que los programas o producciones que doblan no salgan de su puto pais OGT
lalomadrino 8 months ago
pppfff.... n mi pais cuando vas a comprar una peli pides q no sea con doblajes de españoles...
cambia todo l sentido y sentimiento d los personajes...
como sea el doblaje de mexico... o con subs...
crissvera8721 8 months ago
En España hay diferentes estudios de doblaje, los actores de doblaje españoles son los más buenos del mundo, personalmente prefiero el doblaje español al original, y sé perfectamente inglés, pero creo que las voces de estos en español son increibles, insuperables, perfectas.
Los 2 estudios más importantes están en Barcelona y Madrird, y los que doblaron esta serie són actores de doblaje que suelen doblar pequeñas cosas, por eso no os gustan, no es que el doblaje español sea malo.
Saludos.
ignasi09 8 months ago 2
@ignasi09 Totalmente de acuerdo... a mi las peliculas españolas me repugnan, trabajan fatal, pero el problema es que no saben interpretar a voz la historia, si los dobladores trabajasen en lugar de ellos... las peliculas españolas tendrian mas cache.
nazgulowen 6 months ago
doblado en castellano esta de puta madre si no sabes ingles..
Nunca un doblaje va a ser igual al original, nunca, asi que si no os gustan los doblajes no os gustan los doblajes, no hace falta tanta critica gratuita. Yo sinceramente no veo una diferencia entre doblaje o original mas allá de que las voces en ingles tienen otro acento y suenan diferente y que como digo no es la misma persona..
inadark 9 months ago
la versión original es tan brillante como horrenda es la doblada!!
fernandadelcarpio 9 months ago
Q horror realmente espantoso!las voces no podían ser mas diferentes! ...si sq el doblaje sale mucho más caro q el subtítulo!! estoy harta de q la industria esta nos tome tan por tontos a los espectadores...
ScorpionWoman 10 months ago
La Version original LEJOS !! No hay con q darles.. ESTOS TIPOS SON UNOS GENIOS !!! Los Actores Son Excelentes, Al Doblar Su Voz Pierde Todo Su Carisma, No Me Gusto Para Nada !!!
fakumagodeoz 11 months ago 2
voces graves en la version original? por favor! la voz de moss no podia ser mas aguda!!!!!!!!!!!! la voz es parte de la actuacion, prefiero una versión subtitulada mil veces y escuchar la voz del actor sus inflexiones, pronunciación, etc...
margotlorena1 11 months ago
aaaaaaaaggggg, le kitan TODAAA la gracia a Moss cuando esta en español, dios x eso la suspendieron en españa ¬¬
TheSandruskaa 11 months ago
la traduccion esta bien el problema es k las voces no terminan de encajar en el personaje
mondwow 11 months ago
A mi me gustan, aunque me hubiese encantado la voz del hombre cangrejo (me llamo earl) para moss...
ToTTiEsp 1 year ago
Prefiero pegarme un tiro antes de volver a escuchar ese doblaje. No hay, lógicamente, serie o película cuyo doblaje supere a la interpretación original, pero lo de esta serie supera unos límites que yo ni conocía.
Qué vergüenza.
HeikkiX360 1 year ago
@HeikkiX360 Sí hay un doblaje que supera al original: Tom Hanks
Lamadredetuamigo 10 months ago
y ¿por qué todos los dobladores tienen que tener acento castellano?, Con la riqueza de acentos que tenemos en España, sin entrar en valorar la multitud de acentos que tenemos en el espectro de hispanohablantes. Porqué no un roy andaluz, un moss gallego, y una Jen castellana. Pero aquí en España parece que todos hablamos igual.
elhombrevaca 1 year ago
@elhombrevaca le pegaría más un roy vasco jaja
frankibio 1 year ago
Otrooo pedo las voces originales jajajaja!!
diegozemo 1 year ago
Siempre que se dobla algo a otro idioma se pierden muchas cosas. Aparte hay muchas bromas que solo se entienden en ese idioma o solo en ciertos paises.
XF3DeX 1 year ago
A mi ambas versiones me parecen correctas, expresan lo mismo. Evidentemente la forma de hablar de los Ingleses no es la misma a la de los Españoles. Esa es la única diferencia. Gran labor de doblaje.
pacowaves 1 year ago
Debo ser el único, pero me gusta más la versión doblada. ¿Porque? Voces demasiado graves en la versión original, me pasa lo mismo en Big Bang y en como conocí a vuestra mnadre
luisSTDR 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
aguante la version en INGLES los gallegos apestan traduciendo, asco no quiero ver mas ASCOOOOOO
pedrobots 1 year ago
@pedrobots hombre que yo sepa en esta version doblada no hay ningun actor de doblaje q sea gallego ni ningun traductor gallego...estoy hasta el culo de q llameis gallegos a todos los españoles...yo soy española y gallega...pero un andaluz no o un vasco o un catalan...
es como si yo llamo londinense a una persona de sheffield o liverpol...todos son ingleses a su vez pero solo lon de londres son londinenses..
que ricos son los acentos! que mania de quererlos eliminar
kuri46 7 months ago
aguante la version en INGLES los gallegos apestan traduciendo
pedrobots 1 year ago
La doblada, sea lo que sea, la has subido con el audio desincronizado ;)
kNizSP 1 year ago
Pese a que soy Español, y defiendo la mayor parte de los doblajes españoles, este es especialmente malisimo, una mierda, de hecho nunca he soportado ver esta serie en español, no tiene ninguna gracia.
elmegapeluco 1 year ago 2
El doblaje en castellano de esta serie es malísimo. Hace que la serie pierda toda la gracia. No estoy en contra del doblaje, aunque estaría bien que las series subtituladas no fueran casi un imposible en TV. Personalmente, hay series que prefiero ver en V.O. y otras que me da un poco igual. Yo me aficioné al V.O. con el anime japonés, pero Los Simpsons, xej, estoy tan acostumbrada a verlos en castellano, q los prefiero doblados... Hay series que no pierden tanto con el doblaje como esta.
cyrenaia 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
En versión original o doblado... esta serie es malisima.
MegaBaxxx 1 year ago
@MegaBaxxx eso es porque no sabes informática, yo sé y además es verdad todo lo técnico, mira la última temporada, es brutal
baryonyxxp 1 year ago
@MegaBaxxx Me parece excelente que la consideres malísima asi te pierdes de algo realmente bueno.
CSKernel 1 year ago
La voz en castellano de Moss es más graciosa en castellano, de eso no tengo ninguna duda.
En los videos montados está desfasado el sonido pero porque lo han montado desfasado, me estoy viendo la serie ahora mismo y no es así.
pelazos2002 1 year ago
La voz en castellano de Moss es más graciosa en castellano, de eso no tengo ninguna duda.
En los videos montados está desfasado el sonido pero porque lo han montado desfasado, me estoy viendo la serie ahora mismo y no es así.
pelazos2002 1 year ago
A ver, esto depende de los gustos, a mi a veces me es mas comodo verlo doblado, primero que se refuerze el ingles en las escuelas y luego cada uno decide lo q le apetece ver, pero aki parece k el unico idioma es el ingles, y los ingleses son los primeros ke no les interesa traer series de otros sitios y no tienen ni puta idea de español
Kurtd84 1 year ago
Evidentemente la versión original no tiene comparación con la doblada.En este caso el doblaje no ha sido nada acertado.
latele2 1 year ago 2
el doblaje en esperanto y coreano tampoco me gustó, no no...
sergiov51 1 year ago
sin duda V.O, ademas la voz de Jane cuando se pone histerica no tiene precio...
deamontro 1 year ago
@Vervatim Mi comentario habla de una cuestión artística. 6x09, Richard, Hugo... no creo que les haga mucha gracia ser doblados cuando hablan en castellano. ¿Cómo se soluciona esta cuestión? Complicado. Se pierde la esencia de la interpretación.
Portugal, no se dobla ni una serie ni las películas... consecuencia, todo el mundo está familiarizado con el inglés. ¿Los españoles? Nada de nada. Nos cuesta muchísimo.
Por eso defiendo la versión original, en Lost y en todo lo demás.
confusedboy 1 year ago 2
Yo creo que los doblajes, y especialmente en este caso, se cargan los personajes, de ahí que la serie no haya tenido la aceptación que se merece en España, es una pena, se pierde gran parte de la esencia de cada personaje por no hablar de los juegos de palabras idiomáticos que pierden todo el sentido en castellano. No digo que todos tengamos que ser bilingües, allá cada uno. Así nos va en España con los idiomas....
susupetalos 1 year ago
@susupetalos Qué cojones tendrá que ver un ejemplo clarísimo de doblaje malo, para con ello generalizar todos los doblajes. Me parece genial que prefieras las VO. De hecho, YO TAMBIEN. Pero no voy esgrimiendo pancartas anti-doblaje que demuestren lo sensacionalista y córtimer que soy. Frases como "así nos va en España..." me dan siempre mucha risa, sobre todo por cómo pide el cuerpo que esa frase se culmine con una referencia a cierto señor con bigotito levantando la cabeza. :P
chemudas 1 year ago 2
No se por que en España existe esa particularidad de no intentar poner expresión en el doblaje, se oye todo tan monótono, prefiero que me lo doble Locendo.
KortusLombardie 2 years ago 3
pues por las comparaciones de este video, las voces originales son mucho mas graciosas. Sobre todo la de la tia y el jefe. Y eso que aun no controlo el inglés del tó xD
PD: con el doblaje latino todo me sabe a Pedro Picapiedra O_o
PipeRock 2 years ago
Trágate Lost sin doblar... da vergüenza ajena.
confusedboy 2 years ago
@confusedboy Puedo preguntar el "por qué"?
Vervatim 1 year ago
Hay series BIEN dobladas y series FATAL dobladas. Cuando el doblaje es bueno no le veo nada de malo. Sin embargo lo que es innegable es que si viéramos cine y tv en inglés desde niños (como hacen en Holanda, Dinamarca, etc; y NO porque sean solo 16 millones, como dice algún mendrugo por ahí) al ocio se le daría un añadido pedagógico muy muy importante.
rickowsky 2 years ago 2
Si una serie como IT Crowd llega a España es gracias a que un tipo del dpto de compras de X televisión decide que darle una oportunidad. Ésto permite que la serie no sólo se vea en España, sino que se comercialice en DVD (con vuestros queridos subtítulos). Y si se dobla, es por que si no, no lo ve ni cristo, y ésto es un producto que se paga con publicidad. Ahora el 90% de las series se emiten en dual, y los DVD tienen subtítulos. Dejad de quejaros por gusto.
jayhawkgamma 2 years ago
Comment removed
m0rtc1nder 2 years ago
Igual con esto ya me excedo, pero yo particularmente pienso que hay poca competencia en el pais con el doblaje, me explico, siempre son los mismos y si algo hemos aprendido de los monopolios en españa es que al final la calidad baja(telefonica,telepizza xD)no, fuera de coñas, esto se puede mejorar, y que estos 4 gatos no pierdan el trabajo por mucho que la caguen no ayuda.En lo de V.O. vs SUB no entro al trapo, personalmente veo v.o y aprendo ingles,Se agradece,pero vamos PA GUSTOS LOS COLORES
blapis89 2 years ago
en mi opinion el principal problema esta en que los dobladores no son actores, asi que ese enfasis que hay en la v.o. se pierde y esto se debe en parte a q los dobladores se ven obligados a poner un tono de voz o volumen continuo, sin grandes picos para no ensuciar, eso se ve claramente cuando los no profesionales nos grabamos por voz(queda fatal...por ejemplo las "p" y las "s" meten mucho ruido)...A lo que iba esq todo esto le quita un poquillo de chicha al humor pero que le vamos a hacer.
blapis89 2 years ago
En este caso me quedo con la versión original! Sin duda! Saludos desde Madrid y basta de peleas estúpidas sobre el idioma!!
igan77 2 years ago
El doblaje en castellano es PATÉTICO... no hace gracia alguna!!
La V.O. es muchísimo mejor!!
missbombin 2 years ago 34
Patética Doblaje,nada de expresión en el castellano, ni siquiera sincronizan los labios.
Aguante los subtitulos!!
seriousmoon 2 years ago 2
la version original es mucho mejor aun si escuchas la otra vercion primero... en español le falta volumen, expresividad, y estan desfasados... muy mal... la verdad solo vi dos que tres cosas buenas pero nada mas... yo creo que deverian volverlo a hacer o probar con español latino, que siempre es mas acertado...
Edermars 2 years ago
Claro que sí, ver a unos británicos con aspecto de británicos y acento suramericano sí que ayuda a ponerse en situación y creerse la serie... anda que...
jayhawkgamma 2 years ago
la voz de moss en español es la misma que la de Clark Kent en smallville
patataton 2 years ago
Hasta ahora las unicas peliculas que he visto en 2 idiomas y me han gustado son las de dibujos animados, sera porq no estan dobladas :D.
No entiendo mucho el ingles pero como dice BaroqueSnake noto que los subtitulos son malos y recortados, pero de todos modos siempre prefiero la version original.
KmakeR1 2 years ago
No creo que este tan mal el doblaje como dicen algunos la verdad.
Sinnick88 2 years ago
Simpre es un comentario muy intelectual decir: "el doblaje es malisimo, prefiero la original"
Siempre podemos hacer creer a todos que sabemos mas, por que sabemos ingles, insinuando que en la versión original, ni le paramos pelotas a los subtitulos.
Siempre es de mucha clase decir que tenemos mejor sentido del humor que los demás, diciendo: "pierde gracia con el doblaje"
Pero nadie nunca SE DA CUENTA que los subtitulos en la GRAN mayoría de los casos están peor que el doblaje.
BaroqueSnake 2 years ago
Pero que pedantería llevas encima!!
zascandil2000 2 years ago
Pero son unos subnormales y así quedan como cultos. Supongo que les faltará autoestima. Hay series donde sí es cierto que el doblaje deja que desear, pero son las menos, y en este caso me parece un doblaje perfecto.
6Dark6Spirit6 2 years ago
Algunos de los dobladores son los mismos que doblan las películas de los Monty Python.
No están mal, lo que pasa es que si oyes la versión original primero y luego la doblada, notas una pérdida brutal de expresividad en las voces, pero si solo oyes la versión doblada desde el principio, la cosa cambia.
A mi me gusta mas la versión original, al igual que con las películas de los Monty Phyton.
fvaldelvira 2 years ago
Doblada en castellano es patética, las voces muy mal escogidas. La voz de Moss es inimitable y el acento irlandés de Roy se pierde por completo.
Necane22 2 years ago
Prefiero la versión original, el doblaje se carga
DarkBartu 2 years ago
He visto la serie de las dos maneras y a ambas te acustumbras, pero a algunos personajes el doblaje les resta gracia. Aún así no creo que éste sea un mal doblaje... la pregunta sería, es malo el doblaje en si? y por qué se siguen doblando las películas? en cierto modo q españa no sepa inglés nos aisla un poco, es eso malo??
lakabina 2 years ago
a mi me gustan ambas versiones, y en español moss suena mucho mas tonto xD
ReploideY 2 years ago 2
Yo acabo de empezar a verla en VOSE y despues de ver este video me alegro un huevo de verlo asi.
Soy español,pero no hay comparacion entre la version original y la doblada.
MutuRules 2 years ago
la peor traduccion lo siento pero la traduccion española apesta
Carne4marga 2 years ago 3
Oh, dios, el peor doblaje de la historia!
¿Por qué siempre doblan tan mal las comedias?
Yaiba83 2 years ago 4
Yo lo veo en original subtitulado, creo que es lo mejor para los que no tenemos el suficiente nivel para pillarlo todo. Muy buena serie.
enjoysolano 2 years ago 2
aunque he de decir que los doblajes son buenos...
quikesanjur 2 years ago
en españa somos unos palurdos que no hablamos ingles, porque lo doblamos todo... hablad en ingles con unos portugueses y flipareis como hablan...
quikesanjur 2 years ago
habla castellano con un inglés ya verás como flipas también. personalmente se manejarme con el ingles pero en el supuesto de no saber no tendría que ser ningun palurdo. ¿es mas listo uno que sepa castellano e inglés que uno que sepa 5 idiomas pero no inglés?
piriflauta 2 years ago 4
vale, en vez de palurdo, te vale "laboralmente peor preparado", o "linguisticamente limitado",ponlo como quieras, solo es una forma de hablar y me entiendes a lo que me refiero, que en españa, generalmente, tenemos un ingles muy malo en comparacion con otros paises, y eso nos limita mucho. Y en gran parte es porque doblamos todo.
quikesanjur 2 years ago
me es imposible ver peliculas o series dobladas,quizá la excepción sea para las animaciones como los simpson o south park. Es verdad que en españa no permiten el subtitulado en TV?
matiasvideochannel 2 years ago
siemore es mejor original
jabibula 2 years ago
el que dobla a moss suena mal, pero el otro... es goofy por dios..
xlsp2 2 years ago
Pues eso le da cierto potencial cómico ¿no? xD
Eso sí, yo en VO mil veces.
Calick 2 years ago
coincido xD
xlsp2 2 years ago
No hagan corajes, lo mejor es ver el material en el idioma original.
ernestohs 2 years ago 2
Dios, no tiene pierde toda la gracia en español, vaya doblaje mas patetico... con lo bueno que son los gags... asta las risas son peores, tienes razon azos xD
diego674 3 years ago
Que doblaje tan puerco¡¡ Independiente del acento
gerlar86 3 years ago
Las risas dobladas tambien son diferentes.
azos1985 3 years ago
No hay color. El doblaje es patético. No sé porque no se han esforzado un poquito más, hay otras series donde el doblaje es más que satisfactorio, pero en esta es lamentable. V.O sin duda alguna.
aserix 3 years ago
Este es un buen ejemplo de como no hay que doblar una serie. Muchas se pueden doblar con un nivel digno, como HOuse, otras con un nivel bajo, como Dexter y otras con un nivel nefasto como The It Crowd.
La verdad es que series con tan alto nivel de humor cultural es dificil versionarlas, pero esto no tiene excusa, en Family Guy tambien esta ese problema y el doblaje esta mucho mas conseguido.
Akion 3 years ago 2
La parte de "team, team, team, team..." me encanta, jajaja.
ArminMeiwes23 3 years ago
mucho mejor en versión original. aparte de todos los matics (acento, etc...) joder, en español ni siquiera se sincronizan bien. y la voz histérica de jen en español parece una broma.
"...and we were so drunk that we decided to hire prostitutes"
me parto xDD
BluesManPeich 3 years ago
En idioma original es muchisimo mejor no hay komparacion
Lobisex 3 years ago
en ingles es mil veces mejor.
txeriff2k6 3 years ago
original is much more funny
Ra6nar 3 years ago
Lo mejor es lo original, o que opinan los españoles de la copia (quarentine) que hicieron los gringos de la pelicula REC??
reafirmo que original es mejor, sobre todo porque algunos chistes no se pueden traducir porque los juegos de palabras no coinciden en los dos idiomas.
timiturner78 3 years ago
Me da igual q la hayan doblado, la voy a seguir viendo en VO. Es humor inglés, y creo q suena mejor en su propio idioma, por lo q tampoco nadie se imaginaría por ejemplo, a "Los Serrano" doblado en inglés, perdería toda la gracia. También se pierden algunos matices como el acento peculiar de Roy, q es irlandés y no lo sabemos hasta q Denholm le llama Irishman. El doblaje siempre se hace neutro y quita muchos detalles necesarios para la historia.
v1zk0 3 years ago
¿Ah perolos Serrano tienen gracia?. Oculta como el santo grial o que? :-D
bollosferablog 3 years ago
SIEMPRE... SIEMPRE... ALWAYS.. original.. queda como una patada en el culo la ver. doblada despues de escuchar la original. SOBRE TODO las series INGLESAS.. son.. INCREIBLES...
falitaxo 3 years ago
yo no soporto esta serie doblada.
alberludo 3 years ago 3
porfavor doblado al español es una mierda
moterocalavera 3 years ago 7
Ojalá lleguemos algun dia al nivel cultural de paises como HOLANDA que no necesitan DOBLAR todo lo que aparezca en TV o Cine.
Aborrezco cualquier atisbo de DOBLAJE, fastidia el humor, la interpretación y pierde toda la esencia.
IT CROWD en Español APESTA.
GioReliuSS 3 years ago 2
No te vayas tan lejos ni a "niveles culturales". Mira Portugal... no doblan nada... o casi nada. Eso sí, ahora hablan mucho mejor inglés que cualquiera de nosotros.
DRoBeR 3 years ago
Amen. A eso me refiero. Estamos RETRASADOS en idiomas entre otras cosas por acostumbrarnos a no ver ni escuchar nada en ingles.
GioReliuSS 3 years ago
No seamos tan simples. ¿Cuánta gente habla holandés, 15-16 millones de personas? Yo diría que les hace buena falta. Por qué no mencionas otros países a los que también podríamos envidiar en muchas otras cosas que SÍ doblan todo, como Alemania, Francia o Italia? Es muy fácil soltar la frasecilla progre de turno. ¿Por qué odias el doblaje? Hoy en día es tán fácil como cambiar la pista de audio del DVD, no veo donde está el problema, o la fuente de tanto odio.
jayhawkgamma 2 years ago
No me considero ningun progre de turno. En mi caso quiero escuchar la interpretacion REAL de los actores, en ingles, chino, ruso o el idioma que sea.
Porque esa es la esencia del cine o tv, sentir las emociones que nos transmiten los actores. Que para eso se lo curran preparandose personajes, acentos, respiracion etc.
GioReliuSS 2 years ago 2
No he dicho que seas un progre de turno, he generalizado sobre el argumento "odio el doblaje, es para cazurros, hay que verlo en V.O.". Aclarado ésto, comprendo que te guste escuchar la interpretación REAL, a mi también, de hecho no veo nada doblado si puedo evitarlo, es mi elección. ¿a ti quién te lo impide? Tiene gracia cómo nos ponemos de quisquillosos con el cine y sin embargo con los libros, donde ocurre exactamente lo mismo, no decimos ni mu.
jayhawkgamma 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
lo mas monse del doblaje es que tiene ese horrible acento español, joder, viva la version latinomerica
eufelipao 3 years ago
Contra todo pronóstico, resulta que cada país dobla con su propio acento que, sorprendentemente, no les resulta desagradable en absoluto. Un misterio.
Superser 3 years ago 2
Tal vez el acento sea una mierda pero al menos nos molestamos en pronunciar un poco mejor. No se puede "deSir" lo mismo de el español de América.
Un saludo y gracias por la comprensión...
DRoBeR 3 years ago
Que mal doblada, suerte que la vi en V.O.
wandafuru 3 years ago 2
wow the worst voice selection and acting i have ever heard...
how do they do it so the voices are like not in the actualy film? the spanish voices are so... alien from the film...
anyway it is i guess a heavy problem all over the world, these shows are only good in original, so you have to learn languages people.
AMYuntold 3 years ago 11
La voz de Moss, los gritos de Roy, los discursos y las salidas inesperadas de Denholm (el director), y, joder, toda la serie son cosas que sólo se pueden entender y disfrutar en la VO. No cambiaría por nada la voz de Moss o Roy. Enorme la serie.
Ed1rector 3 years ago
...Aunque vuelto aqui despues de haber visto la 2ª temporada en version original y me parece mucho mejor en vo... menuda risa me he pegado, Peter File.... en castellano queda fatal eso de Pedor Filo... hagg, no pega nada....
Pero reconozco que me ha hecho muchisima mas gracia en version doblada que en original la escena de cuando Judy llama porque tiene problemas con el ordenador, en el episodio 5 de la 1ª temporada Ahi la voz doblada me hizo mucha mas gracia...
Por lo demás, viva el VOS!!
dsakax 3 years ago
Todos vosotros preferis la VO porque la visteis en un principio en VO y me pasa igual en otras series como en House o Heroes... no me imaginaria ver doblada la serie de The Big Bang Theory
Pero IT crowd empecé a verla doblada y no se, me rei mucho... es cuestión de acostumbrarse. Como se empieza a ver una serie, es como le gustará a uno... Aunque me da igual verla en un idioma u otro, como Heroes o House, pero de ahi a decir que es una mierda de doblaje y bla bla bla es la costumbre y au.
dsakax 3 years ago 2
Precisamente en esta serie, las actuaciones vocales son importantísimas.
unfito 3 years ago 3
si si, si ya vi la 2nda y ahora la 3a temporada en VO, esta mucho mejor que en doblada.... eso si, la escena de 1x05 de la conversación de Judy con Roy me parto en la doblada por la voz que le ponen, mientras que en vo no tiene tanta gracia xD
dsakax 3 years ago
No pensaba verla doblada jamás. Esto hace más daño que el dobalje de Dexter o la voz de Sayid en la 2 de TVE.
Además de lo dicho, respecto a que un actor actúa con la voz en un porcentaje altísimo, esta serie es muy dada a voces chillonas e histéricas que hacen la gracia del personaje y se pierde completamente (tal fue el chasco con mónica de friends). Vetan al televidente doblando series como estas, ojalá algún día se den cuenta del daño que le hacen a la cultura.
Gracias Tirso!
evillily 3 years ago
Completamente de acuerdo contigo, no pueden mas que echar a perder la serie con un doblaje tan acartonado y mal interpretado, ademas de que jamas se entenderan los chistes de la misma manera , las voces no se parecen en nada a la personalidad de los personajes, que asco el doblaje esta serie es maginifica que mal que no la pasan en mexico, pero es de las mejores que he visto.
lalosaucedo 3 years ago
lo del doblaje de esta serie es para incluirlo en el código penal!! es imposible hacerlo peor y destrozar más esta GENIAL serie.
V.O.S. siempre es mejor, pero es que en esta serie, visto el doblaje, es obligación. Con lo que molan las voces originales de esta serie jejeje
ulleres 3 years ago
Ostia que mal. Doblado no tiene ninguna gracia! Imprescindible verla en V.O. subtitulada
haiddai 3 years ago
mejor subtitular. esos ingleses le dan gracia a la serie con sus voces de idiotas
josecoto85 3 years ago
A mi me gustan las dos tanto en VO como doblado
abelpower 3 years ago
El doblaje es malísimo. Cuando veo otra vez una escena en inglés me río como la primera vez...pero en castellano no me hace gracia.
Pierde totalmente la caracterización de los personajes que hacen los actores mediante la voz!
TIENE QUE SONAR MÁS FRIKI!!!! xD
Marintxu87 3 years ago
Juas las diferencias son claras...
VO RULES!
SEAKGINTZAK 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Yo soy español y por tanto quiero ver las series en español, los otros idiomas me la pelan. Con respecto a este doblaje la voz que le ponen en castellano me parece que le da un toque más tonto al personaje, por lo que le doy un 10 al doblaje, en ingles no parece tan estupido y no me encaja esa voz en su papel.
Abismo32 3 years ago
Que cojones tendrá que ver que seas español para ver una serie en versión original. Las voces originales le aportan personalidad a los personajes no la mierda de doblaje español
ozzysong 3 years ago 4
¡Viva el borreguismo y la garrulez! Que los españoles no estamos solos en el mundo xDD
ChibiWargy 3 years ago
El doblaje es patético. Arruina la serie. No se si os habrá pasado pero en algunas escenas parecían más voces sacadas de peli porno (sobre todo la última escena del baño).
Sesudient 3 years ago 2
Yo la prefiero en VO, las voces son más auténticas, y como decian por ahi abajo, aprendes idiomas.
La voz de Moss, por ejemplo, es muchisimo más friki en inglés (que es lo que el caracteriza).
Roy suena en el doblaje español como un tío más duro de lo que es.
Y la de Jane simplemente no me gusta. No me pega nada.
El resto bueno...
arutro91 3 years ago
pues a mi me gustan las voces en español sobre todo la de denholm y la de richmond
mariapeinazo 3 years ago
Muuuuuuuucho mejor en VO. Donde va a parar...
Si da pena escucharlos en español! Ni hacen gracia! xDD Con lo ke molan sus voces originales... xDD
adamfaulkner03 3 years ago 2
ORIGINAL!
michotto 3 years ago
Llevo viendo series durante toda mi vida y SIEMPRE en VO subtituladas. España tiene uno de los mejores doblajes del mundo en PELICULAS pero en series la mayoria son doblajes pesimos (el dinero manda). Esta serie, al igual que la mayoria, es OBLIGATORIO verla en vo, con subtitulos, sino se hace asi, es perder el tiempo.
VoOwnS 3 years ago 2
en VO mil veces mejor la verdad
Vasilisk 3 years ago
Aca en argentina sony la pasa subtitulada por suerte. No se porque en españa no pueden usar subtitulos tienen que traducir todo con voces malas.
Que serie mas graciosa
lucasviper 3 years ago
en españa se dobla todo por ley, es algo que arrastramos desde la dictadura, y aun hoy, la gente te ve como a un marciano si dices que ves las cosas en V.O
vozidar 3 years ago
HIJOSDEPUTA HAN MATADO A KENNY!
¡Qué horror! ¡Qué forma de reventar una serie!
RebootEDC 3 years ago
La verdad es que siempre en el doblaje Español se pierde toda emocion, parece que estan narrando el guion y no actuandolo -.-
Kleiman4 3 years ago 2
no hay color, en versión original tiene más gracia, aprendes un idioma, y no te puedes fiar de traductores... y el acento británico es hermoso. Creo que el doblaje sólo tiene que ser para los niños, ancianos, y gente que no puede leer /seguir bien los subtítulos, estoy hablando de comedias, luego ya en otros géneros...
vozidar 3 years ago
me encantan todas las series en V.O Con subtitulos en Español es una buena forma de mejorar o aprender un idioma. Las voces Españoles me gustan pero tiene mayor encanto las versiones originales
abelpower 3 years ago
doblado, sin lugar a dudas, sobretodo la voz de moss, es la leche
12345agustin12345 3 years ago
voto también por verlo en inglés, en castellano pierde toda la gracia Moss, el jefe Denholm en inglés con su acento es muy bueno también
colacas 3 years ago
Quien dijo que en España teníamos unos dobladores cojonudos, DEBERÍA SUICIDARSE DESPUÉS DE VER ESTO.
ElHuevoDuro 3 years ago 2
Creo que ambos doblajes tienen lo suyo, las dos me agradan, de todos modos siempre veo los capitulos en ambas versiones :D
YessicaB777 3 years ago
ese acento britanico me encantaaa!! =)
INIGUEZELI 3 years ago 3
Madre mia que voces más patéticas! Una de las cosas por las que me encantaba esta serie era por la vez de Moss...
lugel 3 years ago 5
Se puede ver a Richmond (el gótico) doblado por ahí?
alllucky7s 3 years ago
Richmon tiene una voz sobreactuada.. pero, a mi me gusta. A mi me hace gracia.
CRVZS 3 years ago
no hace justicia en castellano, mucho mas divertido yu expresivo en vo
keops20088 3 years ago 6
Primero, la serie es demasiado buenaa! Obviamente es mejor en VO y si q es verdad q los doblajes no son todo lo bueno q cabe esperar, pero tampoco ace falta acer sangre sobre esto, ademas no todo el mundo sabe suficiente ingles para poder seguir bien la serie. Yo sin ir mas lejos necesito subtitulos. En mi opinion, esta serie debe verse en VO i si se necesitan subtitulos adelante!La version doblada pierde un poco...
frangenuine 3 years ago 4
y a mi q me gusta doblada...
QuirogaXD 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
esto es el colmo de la gilipollez, vamos a ver si la serie es buena es buena, que con tal de criticar la gente hace lo que sea, o mejor dicho los que van de cultos por la vida,a mi me parece una serie de puta madre, doblada o en v.o. bueno que os peten
dela82 3 years ago
Edad fisica=de la quinta'l 82
Edad mental=10 años
Para todo lo demás, Master Card.
ChibiWargy 3 years ago 2
Qué pena con el buen trabajo que hizo Carlos revilla y su equipo de doblaje con los Simpson (las primeras 11 temporadas creo) para encontrarnos con desastres como este. A las cadenas solo les interesa la pela. Ha sido poco y mal promocionada pero casi lo prefiero, la degusto en VO casi como una delicatessen.
'Team, team, team, team, team, team I even love saying the word team' Denholm, The best.
Portomagno 3 years ago 4
se han cargadoo la serie totalmente...
1)las voces son cutrisimas y no son nada expresivas
2)en español no hace gracia
y por ultimo lo traducen MAL!!!
cpozo31 3 years ago 3
@cpozo31 ¡Gracias por decirlo! Nadie menciona que no es solo que las voces sean inexpresivas, sino que la forma de los diálogos en la TRADUCCIÓN lo es todavía más. Y que todavía haya quien diga que el que le gusta y defiende la riqueza del original es para hacerse el interesante... llevamos la boina del garrulismo militante calada hasta la nuez! Y hablaban de JASP hace 15 años! :D
HorhoriXan 1 year ago
me kedon con the it crowd !!
gatiiz 3 years ago 3
Doblada es pésima, jamás cuadra el sonido con el movimiento de los labios, además la voz de Jen es la misma de los doblajes de Private...
langerbriezer2 3 years ago 2
El que lo vea doblado se está perdiendo la mejor serie de comedia desde little britain.
En España doblamos las buenas series peor que las pornos, que ya es decir.
D777fuck 3 years ago 2
vaya p*ta mierda de doblaje... pero esto pasa con TODAS las series y películas.. el doblaje se come más de la mitad de la actuación de los actores.. V.O.!
kneda 3 years ago
en castellano es una mierda completa POR DIOS
nanetaa 3 years ago
Es que los actores de doblaje... no llegan, no son ni la mitad de expresivos que las voces en original. Con un trabajo mejor la serie doblada no perdería tantísimo.
luigi091 4 years ago
ya ves... mejor en ingles con subtitulos... pero hay series que no he!! vease perdidos (LOST) pero esta la verdad mejor en ingles.... MIRAD EL EPISODIO QUE VAN LOS TRES A VER UNA OBRA DE TEATRO GAY... pero en ingles con subs he!!! ROY --> I'm disable XDDDD
zeuspop 4 years ago
Una serie en inglés, con humor inglés, sin duda mil veces mejor en inglés. VIVA MOSS!!!!!!
gilgueroes 4 years ago
SUBTITULOS EN ESPAÑA YA!!! damos pena cojones
metaloide 4 years ago 2
MUCHÍSIMO mejor original, no hay color...
Taiji87 4 years ago 2
Puff
El doblaje no hay por donde cojerlo xDD
Por momentos parece digno de una mala peli porno (sobre todo Jen) xDD
Los dobladores no lo hacen muy bien, pero el problema es el doblaje, cambian el sentido de la frase o la traducen quitandola toda la gracia...
"What can I do you for, What can I do for you"
lo traducen por:
"Que es lo que quieres, que puedo hacer por ti"
cuando realmente seria
"Que puedo hacerte, que puedo hacer por ti"
Arkanh 4 years ago 3
yo la he conocido en vo, y me meti aqui para ver por curiosidad que tal estaban haciendo el doblaje en Espanha, y es muy muy decepcionante. Pierde muchisimos puntos la serie. Digamos que pasa de ser una serie clase A a ser una serie clase D.
farandulo 4 years ago
Lo del servicio mixto mola.
Krillin34 4 years ago
Mejor con las voces en castellano, no estoy acostumbrado a escuchar a la gente hablar con ese acento británico, por eso prefiero la versión doblada.
cgs91 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Bien. Voy a ser el unico, por lo que veo, que me parece que la version doblada esta genial. Siento discrepar con todos vosotros pero creo que las voces son muy graciosas y respecto a que se pierden detalles y tonos de voz, los he comparado y buff...no se si vais de superfrikis o qué...
hothbes 4 years ago
Genial? Vale q para gustos colores, pero... esta serie doblada se queda en un 2% de lo que realmente es, traducen como les sale de la polla y las voces originales (incluidos los acentos tanto británico como irlandés) están a años luz. No es ser superfriki, es saber como suena el inglés e incluso hablarlo y entenderlo.
metaloide 4 years ago
Se cepillan toda la simpatía de la serie. El doblaje pésimo no es, pero si bastante poco fiel y desganado. Si emitían Little Britain en inglés en la misma cadena, ¿Por qué no han hecho lo mismo con IT CROWD?
Getitroth 4 years ago 2