Added: 3 years ago
From: Foly90
Views: 22,105
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (29)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Che grande musica!!!

  • Spelling in polish is: Szostakowicz. And this is the best version :-)

  • @ Foly90 --The spelling of Shostakovitch in German versions is strange, too -- a "w" substituted for the "v."

  • Magnífica EVA MARIA, , ORQUESTA , DIRECTOR. !!!!!  Repugnante producción.....

  • if you understand russian language then ending of this production makes no sense. They sing that both women drawned int the river. I understand that it doesnt have to be literal but it sorta goes too off the story.

  • Wow... qu'elle beauté et qu'elle technique... pour servir cette oeuvre magistrale !

  • Para ver estas gordas ya podéis ir a Salou! Es mejor oír el cd!

    La vista hiere!!!

  • It seems that all too many of these stage-directors should be kicked out of opera and told to go back to Hollywood and elsewhere!!

    Even while keeping to a naturalistic setting in terms of obeying conventional staging, sets and costumes, it's still very possible to have plenty of variety and individuality.

    This, however, is total ANARCHY!!! It's NOT art in the slightest!!!!

  • Excellent playing & fine singing; however, Mariss Jansons is not a conductor I care for in the least!! [Rostropóvich and Gjórgijev beat him hands down!!!]

    However, ABOMINABLE staging and costumes! Exceedingly vulgar - and Sjergjéy and Soñétka aren't supposed to make physical contact with Katjerína in this part! Besides, this isn't a prostitutes' indoor brothel - it's a temporary night-camp in the Siberian steppes.

    I'd give this 0 stars if possible - I totally HATE THIS!!!

  • I don't know about the Lady Macbeth de Mzensk staging by Dima Bertman in Moscow, but I find your comments a little bit contradictory... You don't really like the staging by Martin Kusej, you think he took too many ideas from the Moscow staging. On the other hand, you invite him to come to Moscow to collect some ideas about how to stage this opera. Are you trying to say that Martin didn't translate the ideas he supposedly took from Dima Bertman's Moscow staging in a faithful way?

  • It's creepy, kinky, despicable... and PERFECT!

  • Oh my GOD!!! hahahahaaha

  • Une magnifique soirée à Bastille vendredi ! Voix et jeu extraordinaires d'Eva Maria Westbroek !

  • suis allé voir cette production à l'Opéra-Bastille hier, avec les memes interpretes: C ETAIT TOUT SIMPLEMENT FANTASTIQUE!

  • Oh que oui ! Un moment formidable, de la magie, de l'émotion, j'ai eu des frissons plus d'une fois ! J'adore cet opéra !

  • Même avec le même orchestre? Je pense pas...

  • This is maybe the best production of this opera (which it's my second favorite), and if you haven't seen the whole thing, find it!! It is recorded through Opus Arte.

  • Thank you, an excellent production, good job orchestra and outstanding performance by Eva-Maria Westbroek! Just one quibble: can you, please, spell Shostakovich correctly?

  • In French: Chostakovitch with C and no S and in final itch; i am sorry , excuse please the french.

  • Je comprends les usages variés pour les langues individuels; cependant, a mon avis c'est mieux retenir un convention qui demeure l'autant que possible proche à la langue d'origine - et en même temps faisant l'effort à rendre la prononciation aussitôt proche à l'original que possible...).

    C'est ma opinion...

  • @Foly90: vous avez raison! Cela dépend sur la translitération de ce nom illustre. [En Russe, l'autographie est "Шостакович", translitéré "Schostakowitsch" pour les allemands si on veut disputer encore de plus.]

    Rétournant vers l'anglais: I couldn't hate this staging more; as to Jansons, while there are some half-decent things to learn from him, generally he just is too cold and soulless to do ANY justice to anything Russian, be it Shostakóvich, Chaykóvskiy, Rakhmáñinov or anybody else!!!

  • [Please note above that I'm using my own transliteration method, which aims to 1) be closer to what the Cyrillic originals happen to be, 2) giving the proper stresses in Russian words and names (critically important in that language) as well as 3) aiming generally to come as close as possible to expressing Russian sounds as faithfully as possible in the Latin alphabet (a few extra special characters are necessary to capture everything 100%, but this will do for the most part).]

  • @Foly90 sorry:you won't change the spelling to secure french prononciation...

  • Well...like Шостакович? :) While transcribing foreign names, its allways question of compromise, compromise between spelling of original and target language.

  • It doesn't really matter, we all know who the composer is. :)

  • My recommendation for transliteration of Russian into the Latin alphabet while keeping Russian values would be "Dmítriy Dmitrjévich Shostakóvich" (including accents as a pronunciation aid). In other words, stick with the original spelling aside from switching from one alphabet to another...

  • @bulbataras The proper transcription of Шостакович would be Šostakovič, but in English it is Shostakovich, in French Chostakovitch and in German Schostakowitsch. ;)

  • I post this video for the performance of the actress and for the music.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more