if you understand russian language then ending of this production makes no sense. They sing that both women drawned int the river. I understand that it doesnt have to be literal but it sorta goes too off the story.
It seems that all too many of these stage-directors should be kicked out of opera and told to go back to Hollywood and elsewhere!!
Even while keeping to a naturalistic setting in terms of obeying conventional staging, sets and costumes, it's still very possible to have plenty of variety and individuality.
This, however, is total ANARCHY!!! It's NOT art in the slightest!!!!
Excellent playing & fine singing; however, Mariss Jansons is not a conductor I care for in the least!! [Rostropóvich and Gjórgijev beat him hands down!!!]
However, ABOMINABLE staging and costumes! Exceedingly vulgar - and Sjergjéy and Soñétka aren't supposed to make physical contact with Katjerína in this part! Besides, this isn't a prostitutes' indoor brothel - it's a temporary night-camp in the Siberian steppes.
I'd give this 0 stars if possible - I totally HATE THIS!!!
I don't know about the Lady Macbeth de Mzensk staging by Dima Bertman in Moscow, but I find your comments a little bit contradictory... You don't really like the staging by Martin Kusej, you think he took too many ideas from the Moscow staging. On the other hand, you invite him to come to Moscow to collect some ideas about how to stage this opera. Are you trying to say that Martin didn't translate the ideas he supposedly took from Dima Bertman's Moscow staging in a faithful way?
This is maybe the best production of this opera (which it's my second favorite), and if you haven't seen the whole thing, find it!! It is recorded through Opus Arte.
Thank you, an excellent production, good job orchestra and outstanding performance by Eva-Maria Westbroek! Just one quibble: can you, please, spell Shostakovich correctly?
Je comprends les usages variés pour les langues individuels; cependant, a mon avis c'est mieux retenir un convention qui demeure l'autant que possible proche à la langue d'origine - et en même temps faisant l'effort à rendre la prononciation aussitôt proche à l'original que possible...).
@Foly90: vous avez raison! Cela dépend sur la translitération de ce nom illustre. [En Russe, l'autographie est "Шостакович", translitéré "Schostakowitsch" pour les allemands si on veut disputer encore de plus.]
Rétournant vers l'anglais: I couldn't hate this staging more; as to Jansons, while there are some half-decent things to learn from him, generally he just is too cold and soulless to do ANY justice to anything Russian, be it Shostakóvich, Chaykóvskiy, Rakhmáñinov or anybody else!!!
[Please note above that I'm using my own transliteration method, which aims to 1) be closer to what the Cyrillic originals happen to be, 2) giving the proper stresses in Russian words and names (critically important in that language) as well as 3) aiming generally to come as close as possible to expressing Russian sounds as faithfully as possible in the Latin alphabet (a few extra special characters are necessary to capture everything 100%, but this will do for the most part).]
Well...like Шостакович? :) While transcribing foreign names, its allways question of compromise, compromise between spelling of original and target language.
My recommendation for transliteration of Russian into the Latin alphabet while keeping Russian values would be "Dmítriy Dmitrjévich Shostakóvich" (including accents as a pronunciation aid). In other words, stick with the original spelling aside from switching from one alphabet to another...
@bulbataras The proper transcription of Шостакович would be Šostakovič, but in English it is Shostakovich, in French Chostakovitch and in German Schostakowitsch. ;)
Che grande musica!!!
967Capricho 1 month ago
Spelling in polish is: Szostakowicz. And this is the best version :-)
d1r2a3c4 1 month ago
@ Foly90 --The spelling of Shostakovitch in German versions is strange, too -- a "w" substituted for the "v."
roundtheblock1 2 months ago
Magnífica EVA MARIA, , ORQUESTA , DIRECTOR. !!!!! Repugnante producción.....
Maripudelmonaco 2 months ago 2
Comment removed
ik4us 3 months ago
if you understand russian language then ending of this production makes no sense. They sing that both women drawned int the river. I understand that it doesnt have to be literal but it sorta goes too off the story.
ik4us 3 months ago
Wow... qu'elle beauté et qu'elle technique... pour servir cette oeuvre magistrale !
so451 1 year ago
Para ver estas gordas ya podéis ir a Salou! Es mejor oír el cd!
La vista hiere!!!
reinadegrillos 1 year ago
It seems that all too many of these stage-directors should be kicked out of opera and told to go back to Hollywood and elsewhere!!
Even while keeping to a naturalistic setting in terms of obeying conventional staging, sets and costumes, it's still very possible to have plenty of variety and individuality.
This, however, is total ANARCHY!!! It's NOT art in the slightest!!!!
LJBSasha 1 year ago
Excellent playing & fine singing; however, Mariss Jansons is not a conductor I care for in the least!! [Rostropóvich and Gjórgijev beat him hands down!!!]
However, ABOMINABLE staging and costumes! Exceedingly vulgar - and Sjergjéy and Soñétka aren't supposed to make physical contact with Katjerína in this part! Besides, this isn't a prostitutes' indoor brothel - it's a temporary night-camp in the Siberian steppes.
I'd give this 0 stars if possible - I totally HATE THIS!!!
LJBSasha 1 year ago
I don't know about the Lady Macbeth de Mzensk staging by Dima Bertman in Moscow, but I find your comments a little bit contradictory... You don't really like the staging by Martin Kusej, you think he took too many ideas from the Moscow staging. On the other hand, you invite him to come to Moscow to collect some ideas about how to stage this opera. Are you trying to say that Martin didn't translate the ideas he supposedly took from Dima Bertman's Moscow staging in a faithful way?
visse264 2 years ago
It's creepy, kinky, despicable... and PERFECT!
misscellist12 2 years ago
Oh my GOD!!! hahahahaaha
warlock187 2 years ago
Une magnifique soirée à Bastille vendredi ! Voix et jeu extraordinaires d'Eva Maria Westbroek !
middlemarch12 3 years ago
suis allé voir cette production à l'Opéra-Bastille hier, avec les memes interpretes: C ETAIT TOUT SIMPLEMENT FANTASTIQUE!
NEMETORSZAG 3 years ago
Oh que oui ! Un moment formidable, de la magie, de l'émotion, j'ai eu des frissons plus d'une fois ! J'adore cet opéra !
vivaldiaddict 3 years ago
Même avec le même orchestre? Je pense pas...
LJBSasha 1 year ago
This is maybe the best production of this opera (which it's my second favorite), and if you haven't seen the whole thing, find it!! It is recorded through Opus Arte.
coMposEdofLOve5 3 years ago
Thank you, an excellent production, good job orchestra and outstanding performance by Eva-Maria Westbroek! Just one quibble: can you, please, spell Shostakovich correctly?
bulbataras 3 years ago
In French: Chostakovitch with C and no S and in final itch; i am sorry , excuse please the french.
Foly90 3 years ago
Je comprends les usages variés pour les langues individuels; cependant, a mon avis c'est mieux retenir un convention qui demeure l'autant que possible proche à la langue d'origine - et en même temps faisant l'effort à rendre la prononciation aussitôt proche à l'original que possible...).
C'est ma opinion...
LJBSasha 1 year ago
@Foly90: vous avez raison! Cela dépend sur la translitération de ce nom illustre. [En Russe, l'autographie est "Шостакович", translitéré "Schostakowitsch" pour les allemands si on veut disputer encore de plus.]
Rétournant vers l'anglais: I couldn't hate this staging more; as to Jansons, while there are some half-decent things to learn from him, generally he just is too cold and soulless to do ANY justice to anything Russian, be it Shostakóvich, Chaykóvskiy, Rakhmáñinov or anybody else!!!
LJBSasha 1 year ago
[Please note above that I'm using my own transliteration method, which aims to 1) be closer to what the Cyrillic originals happen to be, 2) giving the proper stresses in Russian words and names (critically important in that language) as well as 3) aiming generally to come as close as possible to expressing Russian sounds as faithfully as possible in the Latin alphabet (a few extra special characters are necessary to capture everything 100%, but this will do for the most part).]
LJBSasha 1 year ago
@Foly90 sorry:you won't change the spelling to secure french prononciation...
michelbril 5 months ago
Well...like Шостакович? :) While transcribing foreign names, its allways question of compromise, compromise between spelling of original and target language.
laikahodnypes 3 years ago
It doesn't really matter, we all know who the composer is. :)
cellospot 2 years ago
My recommendation for transliteration of Russian into the Latin alphabet while keeping Russian values would be "Dmítriy Dmitrjévich Shostakóvich" (including accents as a pronunciation aid). In other words, stick with the original spelling aside from switching from one alphabet to another...
LJBSasha 1 year ago
@bulbataras The proper transcription of Шостакович would be Šostakovič, but in English it is Shostakovich, in French Chostakovitch and in German Schostakowitsch. ;)
ContagiouslyParanoid 9 months ago
I post this video for the performance of the actress and for the music.
Foly90 3 years ago