Added: 2 years ago
From: Melilotona
Views: 30,431
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (79)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • The latin traslation is wrong!

  • @naiko996 translate it better!

  • yay it has the Latin translation too!

  • Frolo will find the one hater of this video, and cast them into the fires of hell!

  • Just wondering, would "wench" be an appropriate translation for "weib", regarding its current meaning?

  • @ShogunGin0 I must confess I'm not sure. Does "wench" mean something like prostitute? I think I've heard the word in this context before. If it does, I don't consider it an appropriate translation for Weib. Weib is a prejorative word for woman nowadays, but it has nothing to do with prostitution and does not refer to women of a certain age.

  • @Melilotona It could me a prostitute, but only in archaic context. It generally implies the woman is of lower class. However, it always implies that she is promiscuous. Think an older word for "slutty woman".

  • @ShogunGin0 Thanks for the definition. To me it doesn't seem to be a good translation for Weib, because Weib does not describe the woman's class. When a woman is called "Weib" the speaker implies that he doesn't like her at all, perhaps that she's dumb and/or ugly, but not necessarily promiscuous or poor.

  • @Melilotona If that is so, then perhaps "wretched she-devil/devil-woman" might be best. In any case, I'd say you're pretty accurate already.

  • @ShogunGin0 Alright! :) Thanks for this suggestion. I'd love to re-translate several songs (for example this one) and when I find the time I'll consider the hints native speakers gave me. I'm grateful for help and appreciate people who share their knowledge with others.

  • @Melilotona soweit ich weiß, hat man früher einfach Weib statt Frau gesagt. das war normal - ohne einen negativen Hintergrund. aber 100% sicher bin ich mir nicht.

  • @PeepMeowMusic Da liegst du richtig. :) ShogunGin0 hat aber nach der heutigen Bedeutung gefragt, die wir dann bilingual erörtert haben.

  • When he says "Ich bin aus einem and'ren, bess'ren Holz" the best translation of "Holz" is "breed" or "lineage."

  • @teniguafez Thank you! :)

  • Man German sure knows how to make an already awesome song into an even better one! i'm studying German at the moment, and i love it

    thanks for this vid ;D

  • "Gypsy, be glad!"

    Oh thanks Frollo, now THAT IS a lovely choice that you're giving to her. XD

  • I love it, I love it, I love it!

  • I have always wondered. Why some words like Mann, Tugend, Sunder, auge and etc, have their first letter capitalizated?

  • @giorgio564

    All Subjectives are written with capital letter in German.

  • I know the word "bedrückt" which means depressed, but "berückt" is strange :)

  • "berückt" funny, i'm austrien and have never heard this word

  • @LuucDeeLaanzac i don't use it either. it's very formal and also old-fashioned.

  • For the Latin, it should be "I confess myself to the Almighty God, to the blessed eternally virgin Mary, to the blessed Arch Angel Michael, to the holy apostles all saints, and you Father, that I have sinned, by thinking, in word and in deed.". It should be all one sentence.

    Great video! One other minor thing with the latin:

    Confiteor is more "I confess myself" or "ich bekenne mich"

  • Why is the sound only in the left side of the microphone?

  • daffinatly a spooky conversation here i maybe better remind you that americans wrote the original text and the german version is pretty on the same, let me tell you something about stereotypes i am not born in germany but live long enough here so you can be sure i know better german folks, yes they do have a bitter history in fact every european country and asian or arabian and even you americans have it stop annoying us with this crap german is such a nice language i can tell als bulgarian

  • What I like is that he has some true emotion when he says "I'll find her. I'll find her if i have to burn down all of Paris." Again, I feel as if that line wasn't forced.

  • I also didn't read your your other comments that were in German. If I offended you I really am sorry, I was like if he's German how is he reading my English comments and responding in English too. Understand my comment wasn't meant to be offensive I live in Westphalia Michigan which was founded by Germans, I have a limited understanding of the language.

  • @Bwkjam The Germans learn english in school. -_-

    In almost EVERY country you learn english in school, you retard.

  • @Meliltona peace man sorry I actually just noticed this was your video and I thought you were just some dumbass looking to argue with a stranger on YouTube.

  • @Melilotona ok if you truly are a German and you truly are offended by my comment I apologize. I never said it as an insult it's a sad and obvious fact that everyone was thinking. And although the Germans didn't destroy Paris they did do serious damage to the city much like frollo. Though since Americans and Germans can agree the French are not the best fighters the city was spared because of Frances quick surrender. In comparision other conquered nations had their cities annihilated.

  • @Bwkjam I accept your apology, although I don't understand why you didn't believe me straight away when I told you your comment was inappropriate and that I'm from Germany. I would like to put an end to this discussion because it has nothing to do with the video I posted - I'm not having endless conversations about delicate issues like this in my videos. I hope you understand that.

  • @Meliltona o I doubt that then how did you read my comment. And it's kinda fucked up for the obvious reason that it's a German singing about things it actually did 60 years. Ago yes I know that was a long time ago. I'm stating it sounds a little weird and you wanna pretend your so offended. I bet I'm more German than you my town was founded by Germans has a German name and a German population. Your not offended by my comment you just want to pout.

  • @Bwkjam You don't know me and my family history, of course I'm German and unlike you I grew up in Germany (OMG, my whole country was founded by Germans! OMG, I have a German surname! Sounds like I'm not German at all.) What do you think should the translators of this song have done? Change the whole sense of the lyrics, thus change the story plot? By the way, Paris wasn't even destroyed in 1944. Read your history books properly.

  • I'm not trying to insult Germans I'm pointing out a fucked up part of the song and the guy singing this is german this is a German singer. Neither of you are German so your pretending to be all offended cause you want to be victims.

  • @Bwkjam I'm German. I translated this video. oO Why is the fact that a German man sings a song for a German speaking audience in German fucked up?

  • I have to disagree about this being the best version of the songbtony jay was the first and best version.

  • @suspexfiles it's true I'm not saying that to be offensive I'm descended from Germans. I was pointing out a fact about the song that was kinda messed up. Still love this song though.

  • @Bwkjam Can you imagine what reading your comment feels like for Germans? Thank you so much for confronting us with prejudices and stereotypes in our free time. Very kind of you. It's not like we've never heard them before.

  • Awsome but mildly stereotypical a German singing about killing gypsies and destroying Paris.

  • @Bwkjam don't you think that comment was inappropriate?

  • @Bwkjam Youre are an idiot

  • also, he's French, yeah French as in Notre Dame...this is just dubbed in German so German- speaking folk can understand....the only stereotype is the one you made.

  • Also da kann man doch nur dankbar für Disney sein ,bin 23 und bekomme bei dem Lied eine Gänsehaut das kann man mit den Filmen heute nicht mehr vergleichen,,,..

  • @JirasekChannel Geht mir genauso :D

  • co za assy!

  • Polish and German versions are the best :) This singer has very good voice to song. Sometimes in other versions it hasnt this "power", but it has :D

  • @TheDarkJesse und das ganz ohne Autotune ;) :D

  • love this version

  • Im not trying to be racist, but serioustly... the german langue add some evil in there

  • @Jokerprodution I think it's because the singer can express Frollo's evil emotions that good. It hasn't anything to do with the language.

  • Klaus Jürgen Wussow ist hier als Sprecher so großartig!

  • i'd say the best versions of this song (on youtube anyway) are 3. English, 2. Russian, and 1. German, a million times over. it's like the words set you on fire! wish I had stuck with my german studies in college :)

  • Knowing what the chanting means (thanks for the trans) it's like he's arguing with the singers in the church, like he's gone all paranoid and crazy.

  • @Shmook1 Some other viewers have assumed that the monks are actually either his vestiges of a conscience... or his own belief system's creed. (See the Archdeacon and his procession.)

  • @chortles81 I see that, I was just saying that his responses to the latin, the translation showing that the latin means, makes it seem that as he sings, he is making an argument that he is innocent against the chanting which states that all are imperfect,

  • BTW, could I ask our German friends where can I find the German lyrics for the song? It sounds sooooooo cool

  • Now this is why I love German!

  • Wonderful! German is such a perfect language for a song like this, it's so "precise", it's like a treaty of philosophy :D Wondferful, thanks for the translation!

    It's the only version fully comparable with the english one.

  • WOW *___* In German, this song sounds even more scary XDDDD

  • i don't speak german but i think this version is very good. i think the language itself suits the song very well.

  • Ich habe vielleicht keinen recht aber: Kann "Teufelsweib", "Devil woman" oder "Woman of the Devil" meinen?

  • @unilange Ja, natürlich, das ist gut möglich :)

  • I love this dubbing. It's more faithful to the original than the Japanese dubbing and it's so powerful. The singer is great, although probably not the same as Tony Jay. And thank you for translating the Latin! Hearing the chants to Frollo's lines makes it sound like the chants echo is innermost thoughts! So cool!

  • Wow that one's pretty awesome too the English/American Version pales in comparison.

  • Κύριε Ελέισον!

  • cool version ^^

  • I agree with DraperyOfDoom. It is nice to finally understand the Latin. Thank you.

  • Thank you for translating the Latin lines.

    I never saw a translation of them anywhere, so it's nice to know what they mean :)

    Good work.

  • Greek too! "Kyrie Eleison!"

  • @justforflag2 the language the priests speak is latin.

  • If you type hebrw hellfire and click on playlists, then click songs in animate dfilms in multiple languages, you can find this in CHinese and Greek

  • Nice. The way the Germans translated it isn't as good though, they miss out on a few epic lines like "The Sun caught in her raven hair!" and "Like Fire, Hellfire!" Sounds better than the line about her flowing black hair captivates me and "The fires of hell"

    But I guess they have to make the translation sound good, so for that they did a good job. Thanks for the translations to english btw!

  • Every Language has to play the songs like their English counterpart.

  • gute Übersetzung, aber "she devil" oder "the hell of a woman" trifft hier glaub ich die Bedeutung von Teufelsweib besser (ist nicht bös gemeint ^^)

    ach und danke für die Übersetzung der lateinischen Sachen - das fand ich mal interessant

  • ich saß auch lange vor dem wort und hab überlegt, ob ich's wörtlich übersetzen sollte oder nicht. mir erschienen alle möglichkeiten bescheiden - ich hab auch muttersprachler gefragt, aber die wussten auch keine englische entsprechung. zum latein: bitte, bitte! ich hätte nie gedacht, dass es SO eine katastrophe ist, latein auf englisch zu übersetzen. ich hab den umweg über deutsch genommen, es könnte also was verloren gegangen sein, aber man kriegt ne idee von dem, was gesagt wird.

  • @Melilotona

    Hallo, ein kleiner (Schönheits-) Fehler ist mir bei der Übersetzung des lateinischen Teils aufgefallen: Statt "I reveal myself to God (...) because I sinned" würde "I confess to God (...) that I sinned" besser passen und wäre näher am Original. "Confiteor quia peccavi"- "I confess that I have sinned".

    Alles in allem aber ein tolle Arbeit!

  • You're almost right on the latin bit, and I reckon you did translate it 'correctly'. It's a set litany, the english version is usually read as "For I have sinned, in thought, word, and deed. Through my fault, my most grievous fault.'

  • real good!! my new favourite song^^ its such a catchy song :D i'm adict of it (do the english say so?)

  • You are almost correct, The English would say "i'm addicted to it"

    I'm trying to learn German. I only understood a few words of this song though. :(

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more