Miałem napisać "Więcej ścian pełnych konkretów"? Kto tak w Polsce mówi? Tłumaczenie polega na dostosowaniu tekstu do odbiorcy, a nie tłumaczeniu wszystkiego na ślepo.
Kiedy przetłymaczysz resztę epizodów? Większość rozumiem, ale nie łapię różnych anglojęzycznych zwrotów frazeologicznych, terminologii specjalistycznej i w wielu epizodach po prostu nie nadążam z tłumaczeniem na bierząco (za szybko gada). Dlatego Twoje tłumaczenia są bardzo przydatne.
Procesory rdzeniowe? Po prostu cyriksy lol.
mastermantrox 1 year ago
Laser! - (caution) - Laser! - (caution) - Laser! - (caution) - Laser! - (caution) What could it mean? LOL
darthspeaks 1 year ago
Stream tory to nie prosta teoria tylko teoria strumieni, strumieniowa (jakoś tak)
Micz84 2 years ago
Teoria Strun - String Theory, na wiki jest wytłumaczenie. Pozdrawiam.
piotrekbusko 1 year ago
Nixon to był prezydent USA !
FILIP22xo 2 years ago
Wiem, nie wiedziałem tylko co to ma wspólnego z listą. Nie znam się na historii Ameryki. ;D
pronislaw 2 years ago
masz moja subskrypcje!!!
q009q009 2 years ago
"and more soulless walls of concrete" - Gdzie tu mowa o plakatach? - PUDŁO!
tntlink 2 years ago
Miałem napisać "Więcej ścian pełnych konkretów"? Kto tak w Polsce mówi? Tłumaczenie polega na dostosowaniu tekstu do odbiorcy, a nie tłumaczeniu wszystkiego na ślepo.
Pozdro ;P
pronislaw 2 years ago
concrete w tym znaczeniu jako cement :P a soulless to bezduszne...
tntlink 2 years ago
Duchem świętym nie jestem. Również popełniam błędy :P
pronislaw 2 years ago
Kiedy następny odcinek ?? Czekam z niecierpliwością
MrDaWka 2 years ago
Nowy odcinek już jest. Pozdro
pronislaw 2 years ago
Jak zwykle :P następny odcinek w najbliższych dniach.
pozdro
pronislaw 2 years ago
pytanie czy po translacji FM byla by mozliwosc translacji Shepard's mind i Barney's mind??
Examus93 2 years ago
Byłaby możliwa, ale najwyżej wstawiałbym to na przemian z FM.
Może zacznę po następnym odcinku FM, ale nie obiecuję. :P
pronislaw 2 years ago
Kiedy przetłymaczysz resztę epizodów? Większość rozumiem, ale nie łapię różnych anglojęzycznych zwrotów frazeologicznych, terminologii specjalistycznej i w wielu epizodach po prostu nie nadążam z tłumaczeniem na bierząco (za szybko gada). Dlatego Twoje tłumaczenia są bardzo przydatne.
Beezqp 2 years ago
Nawet nie wiesz jak męczyłem się aby znaleźć o co chodzi w zwrocie "You're in the barrel" z poprzedniego odcinka D:
pronislaw 2 years ago
Nie "Nie chcę sobie rozwalić całego dnia", tylko "Nie chcę tu powtórki z poniedziałku...".
Beezqp 2 years ago
Ach, no faktycznie. Teraz to słyszę. Dzięki. ; )
pronislaw 2 years ago
Świetnie dzieki za napisy 5/5 i sub ;)
Brumaq 2 years ago
super
kamkaskan 2 years ago
gratuluje tłumaczenia czekam na kolejny odc.
ezi91 2 years ago
Super jak zawsze, ale proszę rób szybciej jeśli się da:).
pawlosfan 2 years ago