Added: 1 year ago
From: trailersyestrenos
Views: 125,237
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (161)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • amo esta pelicula

  • Es bastante parecido al comic

  • alguien sabe como se llama la ultima cancion que suena??

  • @ojkita88 invaders must die the prodigy

  • la peli es epica 

  • vaya temazo suena de fondo jojo

  • @cracksfc invaders must die

  • @JavierRieraGalea sisi la conozco, solo era diciendo que es un temazo pero gracias de todas maneras!

  • No solo veais la peli, comprad los comics tambien, la peli mola, pero los comics son la puta hostia!

  • esta peli es de lo mejorcito que he visto en mucho tiempo

  • ME ENCANTA CER LAS PELICULAS DOBLADAS EN eSPAÑA p,para los que no sepamos ingles o no nos guste estar leyendo la pelicula ,como de un libreo se tratase.VIVAN LAS PELICULAS DOBLADAS.!!

  • HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAH­AHAHAHA

    

  • la vereporke tiene musica de beck <3

    nyahn espero ke este buena!!

  • tios os recomiendo que la veais en version original

  • QUE PELÍCULA POR DIOS! ME ENCANTA QUE RISAAAA!!

  • Cual es la cancion que suena desde el 1:20 asta el final?

  • @sorrow4444 Invaders Must DIe de The Prodigy

  • scott deveria tener la voz d ash cetchum

  • @noemifea KETCHUM XD

  • 1:31 Conseguir vida extra??? Traducción pésima, debería hacer referencia al hecho de "Buscarse la vida" "Ganarse la vida" etc.

  • @MrHacendado "Getting a life en la versión original"

  • @MrHacendado no, esta bien si le quitas el extra ya que en Inglés dice: "What are you doing?!, y Scott Respinde "Getting a life"; se refiere a que no tiene vida propia, no que se esta ganando la vida o buscandola

  • @Luckyesmiperro

    Claro, si la cagada es que dice extra jajaj

  • @MrHacendado indeed

  • estoy enamorfado de la peli xD

  • @gorron99  no eres el único ;D jajaj

  • @gorron99 yo estoy en lesbianas con Kim :3

  • puede haber película más friki ????

  • cocuyo318 Invaders Must Die :D

  • -ME caes mal Capish?

    -Diselo a la señora de la limpieza el lunes

    -Que?

    -Por que el lunes seras polvo

    -Emm

    -Por que te pulvericare en dos segundo y la señora de la limpieza lipia el polvo..Lo Lipia!

  • @hidanadri LO LIMPIA!! XDD

  • Peliculón

  • QUE PORQUERIA DE DOBLAJE, DIOS INCLUSO EN LA SUBTITULADA DE ESPAÑA SALE EL MISMO ERROR DE TRADUCION

  • @CaribbeanMX Desgraciadamente en España estamos condenados a ver las películas dobladas. Es una basura que mata la interpretación de los actores en muchos casos.

  • @djnead pues desde españa yo tambien te digo, que no tengo ningun problema con las peliculas dobladas, me encantan (salvo excepciones) , y si en un futuro me inicio en el aprendizaje del ingles y me apetece ver contenido en V.O., para eso estan los dvd o blu-ray, o por internet te bajas las cosas en "dual" o V.O.

  • lo de ajilipollada es solo en el trailer, en la peli dice amorfa y después scott le dice a ramona que está enamorfado de ella y en VO dice lesbian y después le suelta i am in lesbians with you jajajaja

  • esta muy graciosa enserio xDDD

  • como se llama la cancion que suena de fondo a partir de la segunda mitad del trailer?

  • @cocuyo318 THE PRODIGY Omen.

    ;-)

  • Si os gusta Street Fighters, Tekken o Dragon ball Z sin duda esta es vuestra peli. XDDDD

  • Le he hechado un vistazo y el la peli dice "amorfas"

  • @Nayukianimefan pos en la mia dice lesbianas xD

  • @pllmall pues no se que version veras tu XD en cuanto tenga tiempo subiré esa escena para que la veais

  • @Nayukianimefan esk yo vi la version original en ingles por eso.

  • @pllmall -.-" aver yo me refiero a la version en castellano porque aqui hay mucha peña quejandose de que no han adaptado bien el chiste de "lesbianas"

  • alagilipollada?

  • ¡¡PELICULON!!

  • Yo CREO que muchos de los chistes y bromas se perdieron con el doblaje, pero bueno aun asi esta bien.

  • @Radici20 de hecho no

  • alagilipollada??que carajos es eso?

  • he visto la peli y me ha encantado no me gusta siempre este tipo de pelis pero de vez en cuando sale una asi que me deja wow os la recomiendo

    y un + para michel cera cada vez me gusta mas es mu buen actor y ademas es mu simpatiko

  • Haced el favor de dejad de quejaros, yo he visto la peli y el doblaje es genial, es que la gente solo busca razones para quejarse??? si no os gusta para eso estan las versiones subtituladas

  • poderes especiales

    cultura friki

    lucha exajeradamente rapida

    una tipa con pelo rosa

    diferentes novios ( obiameNte jefes)

    ESTA COSA SE PARECE A KING OF FIGHTER 2002 O ALGUN JUEGO JAPONES CON UN CULO DE ESPECIALES A LO ARCADE

    asi q vale la pena verla...

    

  • me as dado en la teta jajajajaaj!!!!!!

  • ....lo limpia xDDD esta peli no me la pierdo ni aunque me cobren las piernas por la entrada

  • Cual es la cancion de la mitad del trailer hasta el final??

  • @HPieR es the prodigy - Invaders must die

  • @die996 Porque nadie te ha fallado y este es solo el trailer. El doblaje de la película es varias veces mejor. Pero claro, aquí es muy fácil críticar lo que se llamaría un work in progress. Me hace gracia que la mayoria de aqui no sepan que los doblajes de los trailers son diferentes a los de las películas.

  • Dioooooooos! Como los españoles no hacen huelgas nacionales para que les empiezen a mandar las peliculas SUBTITULADAS?!

  • @JosedGeminis Porque hacemos huelgas nacionales para poder llamar subnormales a gente como tu.

  • @spikespiegel28 Verga, que razon tan idiota para hacer una huelga =/ Yo estaria mas molesto por siempre estar obligado a ver versiones inferiores y cambiadas de cualquier pelicula que no sea española en el cine.

  • @JosedGeminis ¿Qué es verga?, no te entiendo, ¿puedes hablar en mi idioma?

    A mi no me obliga nadie a nada, veo lo que veo porque me gusta. Al igual que puedo ir a bastantes cines en mi ciudad donde ponen las películas en v.o.s. o dobladas y verlas como más me guste. ES MI ELECCIÓN.

    PD, espero que hayas pillado la ironía y no me intentes responder a lo de verga.

  • @spikespiegel28 Esa es la cuestion eleccion. Que bueno que la tengas.

  • @JosedGeminis Pues entonces no entiendo tu argumento de hacer huelgas por taer películas dobladas. ¿porque te has metido en este video para insultar un doblaje que no es el de tu país?, ¿acaso alguien te obliga a ver esta película doblada al castellano a punta de pistola?

  • @spikespiegel28 Realmente en cosas que NO son animadas todo doblaje me parece subpar a la creacion original. La cosa con el doblaje español es que es de baja calidad incluso en ese mundo ya de facto subpar y no, no es por la razon superficial del "acento". Y pues tengo entendido que realmente la opcion de no verla doblada es inexistente. Si si existe y es tu eleccion verla doblada no hay rollo.

  • @JosedGeminis Dices que el doblaje español es de baja calidad comparado con cual, ¿con el latino? No me hagas reir. A ti te gusta el doblaje de tu país y criticas el nuestro por lo de siempre: tocar los c*jones.

    Tampoco es que haya muchos estudios de doblaje en España pero los que doblan las películas son muy buenos a nivel general.

    Que sí, que tu eres "pro-versión original" pues vale, pero no vengas a criticar algo que ni siquiera piensas ver.

  • @DoppelDani No, el doblaje español es de baja calidad punto. Sin compararlo con nada. Si lo comparamos con por ejemplo el americano, el japones y dentro de sus mismas fronteras el propio catalan quedan aun mas adoloridos. El problema es que no hay actuacion, hay traduccion y es porque no se dan abasto pues lo doblan TODO en vez de ciertas cosas para manejarse mejor. Generalmente no les importa el lip synch ni la caracterizacion. Por eso es malo, no por analisis comparativos.

  • @JosedGeminis

    ¿Malo y punto?, es por eso que nadie hace caso a tu propuesta y el creador de los simpsons dijo que eramos uno de los mejores equipos de dobladores que habia, por eso se han llevado muchos premios gran cantidad de dobladores, y por eso nadie salvo 3 tontos piden cosas en V.O. y por si fuera poco las versiones de aqui tienen buenas ventas, supongo sera mejor doblajes latinos con crimenes como "descompostura" o la voz amariconada de la version original, en fin que facil es criticar

  • @Mataelfos Premios de que? Cada vez que dicen eso nunca lo pueden respaldar y siempre son premios internos de España, cosa que es idiota usar como argumento. Es malo y ustedes estan acostumbrados a lo malo que es y son cabezones cuando se trata de ver una cosa no doblada en España o con subs. Eso es todo.

  • @JosedGeminis

    Premios del equipo de doblaje, como el entierro honorifico que se le hizo al doblador de los simpsons en su entierro, y espera ¿nosotros somos los cabezones?, ¿me lo dice el que entra en un post donde van a doblar algo dobladores que opina que son una mierda unicamente para criticar? ¿que ve que de todos los comentarios nadie le da la razon pero sigue creyendo tenerla?, ¿sabes acaso que hay series como Bleach y Naruto que los dobladores fueron escogidos por los japos?

  • @JosedGeminis

    A no es verdad no sabes nada porque no tienes ni puñetera idea de lo que estas hablando, ¿sabes que House y toda serie de fox se emiten tambien en V.O.? ¿Sabes que aun asi House es de las series mas vistas con su doblaje en español existiendo la V.O. en la misma cadena? claro no tienes ni puta idea porque no sabes ni de lo que hablas, anda no te humilles mas publicamente viniendo aqui a criticar algo que no veras para dar por culo no vayas a sufrir una "descompostura"

  • @Mataelfos Dude, eso siempre es asi. Generalmente cuando se sindicaliza una serie internacionalmente el equipo de produccion original es el que escoje la compañia de doblaje y generalmente auditan los actores, lo dices como si fuera una cosa del otro mundo, muestra del que que no sabe y vive en una burbuja eres tu.

  • @JosedGeminis El que sigue en tu burbuja eres tu, entonces si lo escoge la productora original cosa que no siempre es asi pues se supone eso es cosa de la editora si quiere o no hacerlo, entonces si lo escoge la productora original y las voces es de ellos la culpa es de los productores originales que no tienen gusto ninguno segun tu.

    Lo cual choca entonces con que la V.O. esta escogida con las mejores voces a ver o saben o no saben escoger voces, osea que ni tienes idea o aclarate ya

  • @Mataelfos Ustedes crecen con ese doblaje horroroso y casi ninguna opcion, cualquier argumento de eleccion interna de los españoles no tiene mucho sentido en este caso pues es obvio que escogeran a lo que estan acostumbrados. No tienen perspectiva externa o de calidad comparativa como digamos...los latinoamericanos que crecen tanto con series en español como con subtituladas de DIFERENTES idiomas. Te recuerdo que no es que diga que el doblaje latam sea ipso facto mejor porque no es verdad.

  • @JosedGeminis en serio.... ¿piensas lo que escribes? crecen con el doblaje horroroso... porque todos los juegos estan doblados en español,¿no?, no hay series latinas de culebrones, y por supuesto nadie ve anime subtitulado, tu sigue intentado darte la razon aunque te den pruebas de que no es asi xd, no intentes autoengañarte mas la gente tiene la opcion de escoger y la gran mayoria no escoge el subtitulado, y lo tienen cuando crecen en anuncios juegos, material tecnologico, los primeros trailers

  • @JosedGeminis entiendo que quieras autoengañarte pero sal ya de la burbuja que hay Dvds con idiomas y subs, trailers y muchisimos juegos con el idioma original, y juegos como el Dawn of war 2 que han sido aplaudidos enormemente al ser llevados a ese... "doblaje horroroso" como tu lo llamas o las firmas por pedir que volviera a ser doblado "Metal gear solid" que ni sabes de lo que hablas y encima te quejas de algo que ni veras, si vienes a molestar al menos no digas tonterias.

  • @Mataelfos No puedo hacer cola ni cabeza de lo que dices. De lo que entiendo son puras cosas autocongratulatorias trilladas que todos los españoles dicen y repiten como loros =/ Mira chico es sencillo: Hasta el doblaje en catalan es mejor que el doblaje en español D:

  • @JosedGeminis Si ni siquiera entiendes el idioma ¿para que coño opinas del doblaje?, mira te lo pongo sencillo yo he dado argumentos hay eleccion en canales como fox aun asi la gente no lo ve, simple y punto, ¿te jode la verdad? lo siento admitela no tienes razon, no te gusta lo siento pero asi es.

    Si no te gustan las voces no es nuestro problema, bajar las cosas en catalan es gratis pero la gente sigue comprando dvds y viendo series ¿porque sera?, Magia segun tu

  • @Mataelfos Wut? No no, a mi me parece genial que tengan opciones al final eso es lo importante. Pero el doblaje español es malo, sea elegido por la gente (ajem solo española) o no. Es malo. Y ya te dije, es por costumbre, crecen escuchando ese doblaje horroroso y la mayoria ni se plantea que es malo...simplemente es. El hecho que me digas que se prefieren series dobladas a originales me lo dice todo. Pura costumbra porque un V.O. a menos que sea animacion siempre sera inferior a lo original.

  • @JosedGeminis Que contradiccion mas enorme, precisamente son los de animacion los que mas critica la gente de mal doblaje, y los que menos se ven doblados, en fin te saco nuevamente de tu incultura, por favor busca en varias paginas series, peliculas dobladas en castellano en comunidades latinas, veras como ese Ejem, no es solo español, pero claro ni puta idea tienes de lo que hablas, el hecho de que prefieren material doblado es algo de sentido comun,¿para que algo en V.O. si te gusta la natal?

  • @Mataelfos Pues si hombre, pero con animacion no hay "actuacion original" asi que no se puede esgrimir un argumento de que el "original es mejor" de manera consistente como cuando hay seres humanos ACTUANDO. Malinterpretaste lo que quize decir.

  • @JosedGeminis Ademas dice por costumbre, ¿costumbre de que? España es el 6º Pais en compra de videojuegos, los videojuegos estan en su inmensa mayoria doblados en ingles, las peliculas empiezan con trailers en ingles, es imposible que no haya escuchado nadie tan poco ingles como para unicamente sea por pura costumbre, pero mejor niegas lo evidente y te sigues negando las cosas, anda y abrete un poco los ojos, si hay caps en V.O. y la gente sigue viendo tras las criticas el material doblado

  • @Mataelfos Jajaja, los videojuegos, inmensa mayoria doblados al ingles en España. LOL.

  • @JosedGeminis Que inculto eres, ¿Que juegos estan doblados ignorante?, Dime 1 unico juego de pelea doblado, ¿Cuantisimos juegos de sony estan en puro ingles?, Los unicos juegos doblados siempre son los Shooters y no todos como LP2, los de rol en su inmensa mayoria tampoco, los de accion-aventura segun la compañia, ¿cual es tu supuesta inmensa mayoria doblados?

  • @JosedGeminis No puede ser siempre porque esten acostumbrados porque de hecho los jugones estamos acostumbrados a todo lo contrario y sin embargo esta demostrado que se suele apoyar al doblaje y se suelen comprar mas los juegos doblados que las versiones no dobladas, y la gente escoge prueba de ellos fue la retirada de la edicion de Halo 2 doblada al latino en vez de español por quejas, pero aceptacion de Halo 3 con doblaje español

  • @Mataelfos Mataelfos el problema con tu linea de argumentacion es que solo me hablas de internalidades de España cuando justamente lo importante es que se pueda externalizar el argumento. Si yo te digo que el doblaje español es malo y tu me dices que no porque gana premios...EN ESPAÑA (como hacen TODOS los españoles que participan en estas discusiones) pues eso no tiene nignun valor de argumentacion no? Es simplemente autocongratulaciones.

  • @JosedGeminis Si fuera asi la gente no lo veria y tambien comente en caso del creador de los simpsons que no es muy español que digamos precisamente, y por si fuera poco tambien esta el reconomiento como puede observarse en los videos del making of de Epic Donde explica porque escogieron al grupo de doblaje de Gears of Wars 2, por si fuera poco esta el caso de que la V.O. es menos seguida que la otra, es mas aunque fuera lo que dices si a la gente le gusta ¿donde coño esta el problema?

  • @JosedGeminis si segun tu aunque haya ingestas cantidades de material en ingles y no me digas mas tonterias porque tengo las 2 consolas de sobremsa y PC se que hay MUCHOS juegos en ingles, y la gente quiere el doblaje, ¿donde esta el problema? ah si en que como supuestametne tenemos el oido atrofiado parece que cuando jugamos nos volvemos sordos, pues tenemos que hacer una huelga para contentar a alguien que ni vera el material y que unicamente entra a putear porque no le gustan las voces.

  • @Mataelfos Pero si es porque tienen el oido atrofiado y escogen productos inferiores, mientras los escojan en libertad y bajo sus terminos no hay problema. Eso no quiere decir que el doblaje español sea bueno que es lo que tu estas argumentando. Y bueno, el doblaje de los Simpsons en español de hecho es bastante bueno para que veas que soy capaz de apreciar un buen doblaje venga de donde venga.

  • @JosedGeminis Que va hombre es imposible, el material de doblaje español es malo por definicion es lo que dijiste, eso sera que ese dia se te atrofio el odio porque claro.... Todos incluido los jugones que nos comemos sagas enteras en ingles, tenemos el oido atrofiado casi un pais entero tiene el oido mal salvo tu xd pues tio que suerte tener un oido tan bendecido y magnifico cuaquiera con 2 dedos de frente pensaria que estas equivocado, pero no, es que tienes un oido de putisima madre xd

  • @Mataelfos No, por definicion no, es solo que el radio de cosas bien dobladas a mal dobladas es muy bajo. Mira si vas a irte pro las ramas del sofismo y me vas a sacar el argumento de los "numeros" (i.e. gente) estare mas que feliz de que comparemos los 377 millones de hispanohablentes americanos vs los 47 millones de ibericos. SI realmente te vas a escudar en eso, pues como te dije, no tendre problema en recordarte que 377 es 9 veces 47.

  • @JosedGeminis Pues por definicion eso tambien esta bastante incorrecto en muchas paginas McAnime hay gente que unicamente apoya al doblaje latino, esto hace que una parte diga que el doblaje latino es la poya otros que unicamente la V.O. osea que esos 377 millones los has metido porque te sale de los coj.... porque las propias comunidas latinoamericanas no te dan el apoyo, a diferencia de esos 47 millones que han demostrado reiteradas veces que si prefieren su idioma a la V.O.

  • @Mataelfo Pues JUSTAMENTE mi punto, mas de 47 millones de personas no eligen el doblaje español. Mi argumento nunca ha sido en pro del doblaje latino si te fijas, solo en contra del español :D asi que gracias por validar mi punto. Yay.

  • @JosedGeminis Validar tu punto porque a ti te da la gana xd, tu decias que 47 millones de personas opinaban en contra del doblaje español xd, que te guste mas no implica que el otro sea malo, si nos ponemos asi, toda la comunidad de habla china preferira su idioma y te recuerdo que el chino es el idioma mas hablado del mundo asi que eso entonces supondria que todo doblaje salvo el chino es malo xd confundes preferencias con opinar que algo es malo.

  • @Mataelfos Nope, no entiendes. Mi argumento es que el hecho que los españoles escojan el doblaje español no hace al doblaje español bueno. Tu argumentas lo contrario que porque MUCHA gente lo prefiere es mejor, yo simplemente te dije que si vas a usar la falacia de los numeros para determinar calidad que te saco en cara los 377 millones de latinoamericanos vs los españoles. Bajo tu linea de razonamiento yo tendria que tener razon. Mucha mas gente no escoje el doblaje español a los que si.

  • @Mataelfos Y aplica perfectamente porque no son Chinos vs Somalies, sino hispanoparlantes vs hispanoparlantes. Booyah!

  • @JosedGeminis son Latinos VS Castellano, te recuerdo que el latinoamericano es un dialecto de la lengua original asi que no hablamos de hispanoparlantes vs hispanoparlantes, hablamos de dialecto vs lengua original que para mas patetico sumas cantidades cuando cada zona tiene su propio dialecto lo que es mas absurdo porque entonces un grupo tacha al otro de ser peor xd

  • @Mataelfos LOL es el mismo idioma chico, o tu crees que te estoy escribiendo con un diccionario al lado para entenderte o vice versa? Argumento falaz. Es aun mas falaz cuando consideras que incluso gentes de diferentes zonas y "dialectos" (segun tu) aun prefieren el doblaje generalizado de Mexico al de España LOLOLOLOLOL. Me voy a jugar BlazBlue. Saludos.

  • @JosedGeminis Idiota, el catalan tambien es el mismo idioma pero distinta lengua y tu si los separas a ver si te aclaras, y ademas ¿cuando coño he dicho yo mexico?, eso te lo acabas de inventar totalmente, prefieron el latino y punto cada uno de su region nunca he escuchado quiero el Latino-Mexicano, no se donde coño lo has visto

  • @Mataelfos El doblaje latinoamericano en su gran mayoria es hecho en Mexico.

  • @JosedGeminis Pero no en su totalidad y tu afirmas que si, ademas si es asi tnato que decias no tenemos opcion ¿ustedes si?, ¿que opcion tienen si es el que lo hace?

  • @JosedGeminis no es que no entienda es que tu simplemente ignoras todo argumento si no te da la razon, primero dices que la gente es que no tiene para escoger, luego que nuestro oido esta traumado, luego que el que la gente lo prefiera libremente no vale porque la gente de fuera es mas... ¿en que quedamos?, no es que no entienda tus argumentos es que cambian cada minuto segun te conviene asi es dificil debatir, ¿en que quedamos, no se escucha otros doblajes estan atrofiados los oidos?

  • @Mataelfos Duder es sencillo, mi problema real es que no haya opciones si si las hay pues bien. Igual el doblaje español es malo, tu no quieres aceptar eso y me dices que a los españoles les gusta, pues joder, que forma de darse palmadas en la espalda uno mismo. Me parece bien que lo prefieran porque no soy nana de ustedes pero igual el doblaje español es malo y que me digas que a x millones les gusta no cambia el argumento cualitativo. Te lo mostre con los 377 vs 47. JUGARE BLAZBLUE! Saludos.

  • @JosedGeminis ese argumento cualitativo ya te pregunte que de donde sacas que a esa gente les parezca malo y sigues sin responderme, me dices que no hay opciones cuando te tengo que estampar que si las hay demostrando que no sabes ni de lo que hablas ¿entonces para que opinas de lo que no sabes?

  • @JosedGeminis Ademas vienes a decir que reclamemos por versiones originales ¿no decias supuestamente que tenemos el oido atrofiado?, ¿Entonces para que coño vamos a reclamar si nuestro oido esta atrofiado? no tiene ni el mas minimo puto sentido. ¿Entonces que reclamariamos para alguien que ni comprara ni aportara ni un puto duro a nuestro pais?, Huelga vamos a beneficiar a gente que no aportara nada bien... Vaya que magnififcas ideas tienes prefiero tener el oido atrofiado y no el cerebro

  • tiene buena pinta, habrá que verla

  • Ayer vi a película y la sala todo el rato llena de risas, una de las mejores películas que he visto, además es divertido compararlo con el comic.

    PD: La música del Zelda bestial,xD

  • "Me has dado en la teta, ¡Preparate para morir obviamente!"

  • alguien sabe cuando se estrena en chile ????

  • Buff... y el trailer perfecto que ya existia en ingles? no podian limitarse a doblarlo y ya? ademas de que, cuanto mas tiempo pasa, mas cuenta me doy de que como el idioma de origen nada...

  • Chiicos, dejad de llorar por lo de "agilipollada" que al final lo han cambiado por "amorfa" y, según la película viene más a cuento.

    Yo me he leido los cómics y la peli me parece fiel, teniendo en cuenta que solo está basada en los cuatro primeros.

    La banda sonora os va a flipar, sobre todo si os gustan los bajos.

    Respecto a lo de Adolfo Moreno doblando a Scott... es lo que hay, no es su culpa que le contraten, tendréis que soportarlo.

    Un saludo a todos y espero que os guste cuando la veáis.

  • @DoppelDani si si, si no es el chiste solo, es en general el doblaje. yo la he visto en vo y solo ver el trailer en español, pierde la mitad. yo si un doblaje está bien hecho, lo aplaudo, pero cuando estropean peliculas buenas... uff

  • @larota15 Bueno, solo has visto el trailer, en realidad el doblaje de la película no está tan mal como lo pintáis. Aún así, es lo de menos, yo prefiero la música y compararlo con el comic, que ya es bastante fiel.

  • @larota15 Ya, pero es que precisamente este es bastante bastante bueno. Aun no sabes que la mayoría de veces se remplazan frases y actores de doblaje de los trailers doblados? Por ejemplo han cambiado lo de agilipoyadas (ahora tiene sentido con la palabra amor) y algunas voces, como la del tercer ex, todd, son mejores que las del trailer (en la película lo dobla ivan muelas, que es el puto amo). Yo he visto las dos versiones y la vo puede ser mejor, pero el doblaje al castellano esta MUY bien.

  • @DoppelDani La cuestión es, Adolfo Moreno no es para nada un mal actor de doblaje, al contrario. El problema es que la mayoría de la gente lo tiene atravesado por el papel de ash en pokemon, y la gente cuando lo oye se quejan de que tiene la voz de ash. El no tiene ninguna culpa de que el personaje de dobló sea idiota. A Scott le queda genial la voz de Adolfo, al igual que le quedaba genial a Oliver Wood o el hermano mayor de malcolm, por ejemplo.

  • Es una pena que la mayoría de la gente tan solo le recuerde por ese doblaje, en vez de recordarle por sus mejores tarabajos, de los cuales, nadie se ha quejado, es más, a mucha gente le gusta cuando hace otros personajes mejores y que no son más tontos que un pie.

  • @spikespiegel28 La verdad es que no es esa la cuestión. Yo a Adolfo Moreno le conozco de muchisimas más cosas además de Pokemon. Y me fastidia mucho que siempre tenga que hacer el los papeles. Esto no quiere decir que lo haga mal. Lo que pasa es que la gente es un poco estupida y critica un mal doblaje cuando la realidad es que no les gustan las voces que hay. Y no tienen ni idea de todo el trabajo que hay detras.

  • @DoppelDani Ah bueno, si no te gusta ese doblador es una cosa distinta, en opiniones no hay nada escrito :). A mi la verdad es que me gusta mucho su voz, y en los papeles que no hace de ash. En scott pilgrim lo hace muy bien.

  • @spikespiegel28 Frena.

    Yo no he dicho que no me guste el doblador. Simplemente me quejo de que sale en todas las películas que me gustan y, aunque no hay muchos dobladores en España, sé que hay más gente que lo podría hacer.

    Le tenemos hasta en la sopa. Tampoco he dicho que el doblaje de esta peli sea malo, de hecho,a mi me ha gustado.

  • @DoppelDani Si no te estaba acusando de nada, solo creí que no te gustaba, que puede ser normal XD

    Y si, la verdad es que adolfo moreno se repite bastantes veces, y que algún otro podría haber hecho la voz, pero bueno, es lo que hay, y no queda tan mal.

  • no puedo creermelo... la voz del de pokemon!!!!

    ese hijoputa ya le jodio la voz a sora en KH y ahora kiere cargarse a scott!!!???

    el mundo es cruel a veces...

  • @niclasbelrra La voz de muchas cosas además de la de un personaje idiota que le ha tocado doblar. Y no, no jodió KH, porque probablemente sea la mejor voz que hay en todo el juego, junto a la de Mickey, Pete, Donald, Daisy, Minnie y otros secundarios de square, porque tal vez no te diste cuenta que todas las demás voces de los personajes disney no son las originales y encima son inferiores, ¿no?

  • Es más, la voz de Sora americana no es ninguna maravilla, y encima, de lo que tanto alardeas seguramente, no es ni la versión original, porque la original es la japonesa. El doblaje de KH es una mierda, pero no fue precisamente por la culpa de Adolfo Moreno. Mirate House of Mouse para escuchar un doblaje con un montón de personajes disney en castellano en condiciones.

  • la peli mola, per, ¿AHORA OS ENTERAIS DE QUE EL DOBLAJE EN ESPAÑOL ES UNA MIERDA?!!!!!!!!!!!!

    ahy que ponerse a aprender a hablar inglés y asi no pasa estas cagadas.

  • en serio, vaya m***** de doblaje. Han cambiado el chiste original por Agilipollada? Really?

  • @larota15 En realidad ha quedado en amorfa, y viene más a cuento con lo que dicen en la peli. Obviamente no van a decir Lesbianas si Amor empieza por A, ¿no crees?

  • mola

  • @FCBKazuKH y la de Ash Ketchum de Pokémon...

  • La mitad de la película se la dejaron en el doblaje.

  • cual es la cancion que suena en el trailer porfavor? si eso que me enlaze el video.

    Me da pena que no este en 3D porque una pelicula contantas animaciones siendo en persona estaria bien

  • @xabieresquiroz

    Por como suena tiene que ser algo de Pendulum

  • @xabieresquiroz

    Vale, la encontré. Es de Prodigy - Invaders Must Die

    Saludos :)

  • Comment removed

  • Pues menos mal... que han adelantado el estreno... Que es de verguenza...

    Y la traducción podrían mejorarlo con lo de ¿Agilipolladas?

    Por dios sé que hay que adaptar "lover" por "amor". Como dicen muchos usuarios, al menos haber puesto "amariconadas" que se acercan a las lesvianas... Que no es nada homofobo sino algo gracioso y se hubiera mantenido el chiste... Yo soy traductor... cuando hay que adaptar chiste o lo que sea... es difícil o juegos de palabras... Pero en este caso era fácil.

    Bye.

  • adolfo moreno es el esterno adolescente... ¿es que no hay mas dobladores en este pais?

  • @FCBKazuKH es verdad, ke a su vez es la voz de ash ketchup de pueblo paleta xDDD

  • Como siempre, doblajes españoles me tocan los huevos... Joder DX

    Es mucho mejor en inglés...

  • @LughOnG ....y eso que no lo has escuchado en version hispanoamericana, parecia que la la hubiesen doblado utilizando Loquendo, el resultado era demasiado robotico.

    La version española me parece superior en ese aspecto.

  • y porque coño ves el trailer en español y no en ingles retrasado

  • Menuda frikada! jajaj

  • En la página de Universal se ha adelantado del 10 de Diciembre al 12 de Noviembre! Yay! :3

  • @VioletTulip4 Gracias, no me había dado cuenta

  • gente, esto es un trailer. En muchas pelis cambian la traducción respecto al trailer... y ahora no puedo decir ninguna xDD.

    por cierto, alguien sabe cual es la música de fondo?

  • @ansem9999 Es "Invaders must die" de Prodigy :)

  • Me preguntaba como iban a traducir el juego de palabras con L. Sinceramente, esta interpretación funciona respecto al uso más tarde en la película. Lo que a mi me molesta más es la respuesta a leer el mail de Patel. "I skimmed it" quiere decir que lo leyó por encima, no que se lo saltó (que sería "I skipped it"). Me gusta más incluso la interpretación rusa, que era decir "Pensé que era Spam". Por lo menos se adhiere a lo que hace con el mail (lo cual es leerlo y borrarlo).

  • ¿Por que lo han doblado asi? pfffff

  • Lol??

  • La traducción está cogida con pinzas pero me encantan las voces! <3 xDD

  • jajajaajaja porfin una comedia buena jajaajajajaja

  • en el comic no dices agilipolladas, dicen lesbianas xDxD

  • es dificil de traducir, di la palabra que empieza por L (love) no quedaria muy bien XD

  • @darkitos24 Pero por A, no se, me suena mejor Amariconada, como que se acerca mas a la coña de lesbianas.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more