Rolling in deep-Hanykolodunk a viharban? The enemy fighters were coming in really hard. Az ellenseges vadaszok nagyon agressziven tamadtak. A roll tulajdonkeppen azt jelenti, hogy menni. Szleng. Let's roll on.-Menjunk tovabb.Guruljunk tovabb.:) Melyen begurultunk?? Nem. Nehez ezt magyarul megfogalmazni. Amikor valami melyre vag kepletesen ertve. Egy lelki seb, vagy egy kes. Vagy akar melyen behatolunk az ellenseges teruletre. The enemy tanks were rolling in deep behind the enemy lines.
See how I'll leave with every piece of you, don't underestimate the things that I will do. - Ez a resz nagyon felre van forditva. Eloszor is nem ellenseges. Nem mindened, ha minden egyes porcikadat. Nezd, hogyan tavozom darabjaiddal/minden egyes porcikaddal. Ne becsuld ala, amit kepes vagyok megtenni. Senki ellen. Inkabb erted.
@zoty00001 amúgy egész jó kis fordítás.ja van sok olyan amit magyarba nehéz átültetni,de aki angolul hallja és mégis érti... csak nem tudja magyarul szavakba önteni... szerintem a hánykódunk a viharban egész jó.
mindenképpen valami nyomasztó érzést akar kifejezni... egy lépés előre-kettő hátra-feeling XD "elakadtunk a mocsárban" képletesen: mikor az autó kerekei csak pörögnek, de nem tud kijönni a mocsárból, csak mélyebbre kapar XD se előre, se hátra XD "megrekedtünk"
@csorike2000 A tukorforditas angolrol magyarra nem lehetseges.:) Nagyon ertelmetlen lenne. German nyelvrol Finn-Ugor nyelvrol.:) Svedrol Norvegre lehet tukorforditani.
Az elején még az eredeti szövegben is az van írva, hogy "It is bring me out the dark" Miért ezt írják? Nem helyes, és Adele amúgy is azt énekli, hogy 'It is bringING me out the dark". Ő helyesen énekli, és erre leírnak egy helytelen szöveget....?Miéééért..?
nem akarok kotekedni csak kerdeznem hogy a rolling in teh deep az nem gordulunk a melysegbe?:$ jo tenyleg bocsi csak kerdes lenne:) amugy tetszik jo otlet volt:)
rohadt 14éves valami anyádnak ugassál vissza de ne nekem
Joci3567 1 week ago
te meg takarodja vissza spanyol országba és szopd le a faszát a az összes spanyolnak te nyomorék kurva nekem ne ugassál vissza
senki nem nem mondta hogy válaszolj
te fasszopó gecis kurva
Joci3567 1 week ago
ez akkora egy fos ez a szám
Joci3567 2 weeks ago
@Joci3567 tanulj meg helyesen fogalmazni, aztán ugass!
SpanishGurrl95 1 week ago
szerintem óriási
macika890 3 weeks ago
Köszi, köszi, köszi a fordítónak, feltöltőnek!!!
Végre egy értelmes szövegű dal!!! :D
armacska 1 month ago
fuck!, teach english!
dragos7mihai 2 months ago
"Ki mint Vet úgy Arat!" X:DDD
szilvorium1111 2 months ago
' A szerelmed jeleitől még mindid ' xĐĐĐ
cod2robi 2 months ago
Szenzációs lett a fordítás így is!!! Csodálatos az egész úgy ahogy van! Imádom!!!:-DD
szilvorium1111 2 months ago
Rolling in deep-Hanykolodunk a viharban? The enemy fighters were coming in really hard. Az ellenseges vadaszok nagyon agressziven tamadtak. A roll tulajdonkeppen azt jelenti, hogy menni. Szleng. Let's roll on.-Menjunk tovabb.Guruljunk tovabb.:) Melyen begurultunk?? Nem. Nehez ezt magyarul megfogalmazni. Amikor valami melyre vag kepletesen ertve. Egy lelki seb, vagy egy kes. Vagy akar melyen behatolunk az ellenseges teruletre. The enemy tanks were rolling in deep behind the enemy lines.
zoty00001 2 months ago
See how I'll leave with every piece of you, don't underestimate the things that I will do. - Ez a resz nagyon felre van forditva. Eloszor is nem ellenseges. Nem mindened, ha minden egyes porcikadat. Nezd, hogyan tavozom darabjaiddal/minden egyes porcikaddal. Ne becsuld ala, amit kepes vagyok megtenni. Senki ellen. Inkabb erted.
zoty00001 2 months ago
a your scars of love az inkább "a szerelmed sebei"
167IsaBella 3 months ago
@167IsaBella aha
zoty00001 2 months ago
@zoty00001 amúgy egész jó kis fordítás.ja van sok olyan amit magyarba nehéz átültetni,de aki angolul hallja és mégis érti... csak nem tudja magyarul szavakba önteni... szerintem a hánykódunk a viharban egész jó.
mindenképpen valami nyomasztó érzést akar kifejezni... egy lépés előre-kettő hátra-feeling XD "elakadtunk a mocsárban" képletesen: mikor az autó kerekei csak pörögnek, de nem tud kijönni a mocsárból, csak mélyebbre kapar XD se előre, se hátra XD "megrekedtünk"
167IsaBella 2 months ago
Szerintem a fordítás lényegi mondanivalójára kellene inkább tenni a hangsúlyt, mint arra, hogy most a fordítás tükörfordítás-e... :)
csorike2000 3 months ago
@csorike2000 A tukorforditas angolrol magyarra nem lehetseges.:) Nagyon ertelmetlen lenne. German nyelvrol Finn-Ugor nyelvrol.:) Svedrol Norvegre lehet tukorforditani.
zoty00001 2 months ago
@zoty00001 Tudom, én is azt mondtam ezzel, hogy ne akarják a rolling in the deep-et gurulni a mélyben-re fordítani, mert kurvára értelmetlen :D
csorike2000 2 months ago
@csorike2000 Es a mondanivalot is megmasitotta kicsit.
zoty00001 2 months ago
Ez így annyira nem jó! Az eredeti nyelven jön elő az igazi jelentése...Máskülönben elég gáz fordítás...
leheldee 3 months ago
a rolling in the deep rosszul van fordítva. Azt jelenti, hogy zsemlézés a mélyben!!!
zoldordog 3 months ago
ez a dal eddig is kedvenc volt..amíg csak "éreztem"hogy miről szólhat.de most...engem is kiráz tőle a hideg.köszi hogy hallgathatom és olvashatom!
Encsi73 3 months ago 2
kekszi89 - rendben, igazad van!
Az első 2 taktusra értettem :)
hajduanita29 4 months ago
Az elején még az eredeti szövegben is az van írva, hogy "It is bring me out the dark" Miért ezt írják? Nem helyes, és Adele amúgy is azt énekli, hogy 'It is bringING me out the dark". Ő helyesen énekli, és erre leírnak egy helytelen szöveget....?Miéééért..?
wannaknowit 4 months ago 2
Az eleje Joplinos filing.... :)))))
hajduanita29 5 months ago
@hajduanita29 azért ne túlozzunk :D
kekszi89 4 months ago
alexandra stan get back számát fordísd le köszi
csonakoss 5 months ago
CSatlakozom az elöttem szóló theTibicsoki és 1brunobabához !! miért nem születtünk angolnak???
de a szám perfect a fordítás is jó . jah és imádom Adele-t , és a számait ! :}
SzKriszti100 6 months ago
nem kell angolnak születni, meg kell tanulni... :)
angymallorca 6 months ago 18
@angymallorca Ha nem nézzük az egyszerűbb megoldást, ez is bejöhet :)
theTibicsoki 4 months ago
Nem pont a legpontosabb a fordítás de a lényeg így is megvan benne:D
MrJake2537 6 months ago
nem akarok kotekedni csak kerdeznem hogy a rolling in teh deep az nem gordulunk a melysegbe?:$ jo tenyleg bocsi csak kerdes lenne:) amugy tetszik jo otlet volt:)
donsos1988 7 months ago
angolul jobban hangzott. >_<
sunFLOWER1281 8 months ago 2
te jó ég ez a magyar...:, ? azta rohadt mért nem születtem angolnak? :D :P
1brunobaba 9 months ago
@1brunobaba Kiráz tőle a hideg...és jah, miért nem születtünk angolnak?! :D
theTibicsoki 6 months ago 5
@theTibicsoki
Mert magyarnak lenni jobb, és könnyebb megtanulni angolul mint magyarul
cheg75 3 months ago
tessék most már nincs... :D
amúgy nem én fordítottam :/
Judlik15 9 months ago
@Judlik15 :) Lehetne rajta csiszolni. Bar nem akarok kritikus lenni.
zoty00001 2 months ago
Nem értem én ezt a yotubeot... Mintha egyszer sem küldte volna most meg itt van háromszor.
hallgat 9 months ago
This has been flagged as spam show
deep-mélység
scar-seb
Néhol eléggé el van fordítva, de a zene tetszetős. Annak ellenére, hogy kedvencem a metál :)
hallgat 9 months ago
deep-mélység
scar-seb
Néhol eléggé el van fordítva, de a zene tetszetős. Annak ellenére, hogy kedvencem a metál :)
hallgat 9 months ago 2
Nagyon jó fordítás! Grat! :DD
saco97 9 months ago
Köszi. (:
Lo5rain5e 9 months ago
:)
Judlik15 10 months ago
Köszikee!Kedvenc dal!:)
kiskanczy 10 months ago
Nagyon tetszik:)
egos911 10 months ago