Added: 10 months ago
From: Judlik15
Views: 164,606
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (46)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • rohadt 14éves valami anyádnak ugassál vissza de ne nekem

  • te meg takarodja vissza spanyol országba és szopd le a faszát a az összes spanyolnak te nyomorék kurva nekem ne ugassál vissza

    senki nem nem mondta hogy válaszolj

    te fasszopó gecis kurva 

  • ez akkora egy fos ez a szám 

  • @Joci3567 tanulj meg helyesen fogalmazni, aztán ugass!

  • szerintem óriási

    

  • Köszi, köszi, köszi a fordítónak, feltöltőnek!!!

    Végre egy értelmes szövegű dal!!! :D

  • fuck!, teach english!

  • "Ki mint Vet úgy Arat!" X:DDD

  • ' A szerelmed jeleitől még mindid ' xĐĐĐ

  • Szenzációs lett a fordítás így is!!! Csodálatos az egész úgy ahogy van! Imádom!!!:-DD

  • Rolling in deep-Hanykolodunk a viharban? The enemy fighters were coming in really hard. Az ellenseges vadaszok nagyon agressziven tamadtak. A roll tulajdonkeppen azt jelenti, hogy menni. Szleng. Let's roll on.-Menjunk tovabb.Guruljunk tovabb.:) Melyen begurultunk?? Nem. Nehez ezt magyarul megfogalmazni. Amikor valami melyre vag kepletesen ertve. Egy lelki seb, vagy egy kes. Vagy akar melyen behatolunk az ellenseges teruletre. The enemy tanks were rolling in deep behind the enemy lines.

  • See how I'll leave with every piece of you, don't underestimate the things that I will do. - Ez a resz nagyon felre van forditva. Eloszor is nem ellenseges. Nem mindened, ha minden egyes porcikadat. Nezd, hogyan tavozom darabjaiddal/minden egyes porcikaddal. Ne becsuld ala, amit kepes vagyok megtenni. Senki ellen. Inkabb erted.

  • a your scars of love az inkább "a szerelmed sebei"

  • @167IsaBella aha

  • @zoty00001 amúgy egész jó kis fordítás.ja van sok olyan amit magyarba nehéz átültetni,de aki angolul hallja és mégis érti... csak nem tudja magyarul szavakba önteni... szerintem a hánykódunk a viharban egész jó.

    mindenképpen valami nyomasztó érzést akar kifejezni... egy lépés előre-kettő hátra-feeling XD "elakadtunk a mocsárban" képletesen: mikor az autó kerekei csak pörögnek, de nem tud kijönni a mocsárból, csak mélyebbre kapar XD se előre, se hátra XD "megrekedtünk"

  • Szerintem a fordítás lényegi mondanivalójára kellene inkább tenni a hangsúlyt, mint arra, hogy most a fordítás tükörfordítás-e... :)

  • @csorike2000 A tukorforditas angolrol magyarra nem lehetseges.:) Nagyon ertelmetlen lenne. German nyelvrol Finn-Ugor nyelvrol.:) Svedrol Norvegre lehet tukorforditani.

  • @zoty00001 Tudom, én is azt mondtam ezzel, hogy ne akarják a rolling in the deep-et gurulni a mélyben-re fordítani, mert kurvára értelmetlen :D

  • @csorike2000 Es a mondanivalot is megmasitotta kicsit.

  • Ez így annyira nem jó! Az eredeti nyelven jön elő az igazi jelentése...Máskülönben elég gáz fordítás...

  • a rolling in the deep rosszul van fordítva. Azt jelenti, hogy zsemlézés a mélyben!!!

  • ez a dal eddig is kedvenc volt..amíg csak "éreztem"hogy miről szólhat.de most...engem is kiráz tőle a hideg.köszi hogy hallgathatom és olvashatom!

  • kekszi89 - rendben, igazad van!

    Az első 2 taktusra értettem :)

  • Az elején még az eredeti szövegben is az van írva, hogy "It is bring me out the dark" Miért ezt írják? Nem helyes, és Adele amúgy is azt énekli, hogy 'It is bringING me out the dark". Ő helyesen énekli, és erre leírnak egy helytelen szöveget....?Miéééért..?

  • Az eleje Joplinos filing.... :)))))

  • @hajduanita29 azért ne túlozzunk :D

  • alexandra stan get back számát fordísd le köszi

  • CSatlakozom az elöttem szóló theTibicsoki és 1brunobabához !! miért nem születtünk angolnak???

    de a szám perfect a fordítás is jó . jah és imádom Adele-t , és a számait ! :}

  • nem kell angolnak születni, meg kell tanulni... :)

  • @angymallorca Ha nem nézzük az egyszerűbb megoldást, ez is bejöhet :)

  • Nem pont a legpontosabb a fordítás de a lényeg így is megvan benne:D

  • nem akarok kotekedni csak kerdeznem hogy a rolling in teh deep az nem gordulunk a melysegbe?:$ jo tenyleg bocsi csak kerdes lenne:) amugy tetszik jo otlet volt:)

  • angolul jobban hangzott. >_<

  • te jó ég ez a magyar...:, ? azta rohadt mért nem születtem angolnak? :D :P

  • @1brunobaba Kiráz tőle a hideg...és jah, miért nem születtünk angolnak?! :D

  • @theTibicsoki

    Mert magyarnak lenni jobb, és könnyebb megtanulni angolul mint magyarul

  • tessék most már nincs... :D

    amúgy nem én fordítottam :/

  • @Judlik15 :) Lehetne rajta csiszolni. Bar nem akarok kritikus lenni.

  • Nem értem én ezt a yotubeot... Mintha egyszer sem küldte volna most meg itt van háromszor.

  • deep-mélység

    scar-seb

    Néhol eléggé el van fordítva, de a zene tetszetős. Annak ellenére, hogy kedvencem a metál :)

  • Nagyon jó fordítás! Grat! :DD

  • Köszi. (:

  • :)

  • Köszikee!Kedvenc dal!:)

  • Nagyon tetszik:)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more