а я учился языку, переводу слушав и смотрев эти видики. это самый простой и доступный способ. слышишь язык носителя и перевод сразу. выучил таки )) я переводчик. только не работаю по специальности, а очень жаль
Дольский... Вот значит чей перевод второго Гарри Поттера у меня валяется на антресоли... Редкой говённой силы был перевод, фразу "они были выпотрошены" до сих пор не могу забыть, ибо это просто видеть и слышать надо было.
Полезный ролик, спасибо автору. Можно хоть узнать кто говорит знакомыми с детства голосами. Бело бы ещё лучше если бы всё таки было бы видео за место скриношотов ну и фотка переводчика в начале.
@MrDurden0 не, гланц вторую озвучивал. а я ищу который первую. он еще скейтбордисты переводил, евротур, кошмарная пятница... итд. может в курсе кто ? )
И у кого рот подымется сказать что дубляж лучше. В этих голосах АТМОСФЕРА, и в каждом переводе, фильм смотрится поразному. Переводчики 90-ых чума. Уважение, а современный дубляж - это УГ!!!!
и сейчас надо переводить так же, т.е. когда слышен достаточно хорошо оригинальные голоса актёров, так мы слышим оригинальную интонацию и голос актёра, а к голосу переводчика привыкаем быстро и его почти не слышно становится на какой-то минуте просмотра. Так и затраты на переводчиков меньше и лучше. Эх, жаль, что спустя всего 15 лет всё не так хорошо как должно было быть.
А мне всегда казалось, что Евгений Гранкин и Антон Карповский фильмы не переводят, а от балды сюжет пересказывают ;) С Михалевым, Гавриловым, Дохаловым, Горчаковым они не сравнятся.
Что-то захотелось посмотреть весь этот трэшак)
ToskaForsite 3 weeks ago
Карповский жжет как дуговая сварка!
KiryhaS 3 months ago
для инфы класс!!)
loricsz 3 months ago
Да, последний отжарил :)
13BEAST666 7 months ago
У Первомайского голос по интонации немного на Михалёва похож
yakov5737 8 months ago
последний переводчик - красава :))
ehidnicus 10 months ago 13
реально все фильмы жеские какието ))
Переводчики +++
3akamckenT 11 months ago
а я учился языку, переводу слушав и смотрев эти видики. это самый простой и доступный способ. слышишь язык носителя и перевод сразу. выучил таки )) я переводчик. только не работаю по специальности, а очень жаль
KukinAlexander 1 year ago
widescreen .boxmail biz
djivanoff13 1 year ago
Дольский... Вот значит чей перевод второго Гарри Поттера у меня валяется на антресоли... Редкой говённой силы был перевод, фразу "они были выпотрошены" до сих пор не могу забыть, ибо это просто видеть и слышать надо было.
TheAndreygprs 1 year ago
Comment removed
RealPetronix 1 year ago
Полезный ролик, спасибо автору. Можно хоть узнать кто говорит знакомыми с детства голосами. Бело бы ещё лучше если бы всё таки было бы видео за место скриношотов ну и фотка переводчика в начале.
RealPetronix 1 year ago
как я с ними мучался с этими переводами))) нихера не разобрать не услышать)) за-то смотрелось!)) а щас хочу-фул хд не хочу-двд рип!)) дубляж и тп)
Trancemaniac25 1 year ago
Мне понравилось как Карповский перевел "Супер копов" и "Роботов". Его перевод "Роботов", даже чем официальный перевод, на мой взгляд
marchrabbit85 1 year ago
скажите кто озвучивал jackass The movie (первый фильм)??? нигде немогу найти переводчика! он вместе с женщиной сегда озвучивает киношки
Eurotour93 1 year ago
@Eurotour93 Может быть Петр Гланц? Он с Инной королевой озвучивает
MrDurden0 11 months ago
@MrDurden0 не, гланц вторую озвучивал. а я ищу который первую. он еще скейтбордисты переводил, евротур, кошмарная пятница... итд. может в курсе кто ? )
Eurotour93 11 months ago
Я в восторге от этих переводчиков, они великолепны)
Володарский РУЛИТ!!! Дохалов Классный)) Кузнецов СУПЕР) Михалев и Гаврилов ... слов нет... словом голос детства)
MegaRoxolana 1 year ago 10
И у кого рот подымется сказать что дубляж лучше. В этих голосах АТМОСФЕРА, и в каждом переводе, фильм смотрится поразному. Переводчики 90-ых чума. Уважение, а современный дубляж - это УГ!!!!
AntonMAERS 1 year ago
This has been flagged as spam show
Легенды VHS перевода vkontakte club14277899
natashamilaya 1 year ago
Легенды VHS перевода vkontakte.ru/ club14277899
natashamilaya 1 year ago
и сейчас надо переводить так же, т.е. когда слышен достаточно хорошо оригинальные голоса актёров, так мы слышим оригинальную интонацию и голос актёра, а к голосу переводчика привыкаем быстро и его почти не слышно становится на какой-то минуте просмотра. Так и затраты на переводчиков меньше и лучше. Эх, жаль, что спустя всего 15 лет всё не так хорошо как должно было быть.
Kamasito 1 year ago
А мне всегда казалось, что Евгений Гранкин и Антон Карповский фильмы не переводят, а от балды сюжет пересказывают ;) С Михалевым, Гавриловым, Дохаловым, Горчаковым они не сравнятся.
Libravir55 1 year ago
Офигительная подборка спасибо большое за работу. Помню каждый голос, правдо мне казалось что все почти один и тот же человек!
LEXYTUNE 1 year ago 3
А где Завгородний?
sanchito2007 1 year ago
Прямостанов не Александр, а Павел. Его часто путают с Александром Готлибом, у них очень похожие голоса, но это два разных переводчика.
Marillion78 1 year ago
Подборка фильмов адовая! :)
cocojama1 1 year ago
Russianguy27 - пидорские интонации.
sostav 1 year ago
Малыш, иди попроси соску у мамы.
Gromtroll 1 year ago
@Gromtroll пидор, я старше тебя на 10 лет. Съебись из интернета, школота.
sostav 1 year ago