I wish I knew Welsh :( I'm from the US but my mom has always stressed the importance of our Welsh heritage. My great grandmother was from Wales, Aberaeron, and she and my great uncle spoke welsh often I guess. My grandfather had no desire to retain it though sadly. I wish I could live in Wales, or at least visit someday.
Cyngymaint mae'n rhaid i mi gyfaddef bod hon yn gerdd go dda fedra'i ddim helpu ei gasau hefo'r 14 cerdd arall rydym wedi dadfeilio ag ystudio mor fanwl ar gyfer TGAU.
The irony... a song about wenglish... and exactly on that videos annotations are words like "ratio" or "yn bosibl" "trethu" for "to rate" and "yn ddichonadwy" for "possible" sounds way nicer to me... although I don't know wether it is a correct usage there. (Dysgwr dw i!)
Aww,that's just how I speak. =O I'm "100%" Welsh - completley fluent and all that. I live in North Wales - in one of the most Welsh areas in Wales and its just colloquial language. "ddichonadwy" is more like 'feasible'. "yn bosibl" IS a correct Welsh term. It isn't Wenglish at all. As for "trethu" that is used when you talk about fees and stuff. Its not just a song about 'Wenglish' either - its about everything being lost - land, culture, everything as the lyrics tell.
Thanks, I listened this song at your site some week ago, I favourited it and copied in my facebook site. So beautifull and meaningfull! And nobody could make and sing it better than Elin Fflur. And the songs theme is soo true what is happening with the Hungarians of Transylvania, like it was made for us... It shows that our biggest enemies can be us, because of the modern lifes influences, we have the tendency to forget our language and heritage. We have so common fates...
Oh and also - "bratiaith" is not "bastard" in English. That's not actually the correct translation - the poem isn't talking about English as the language that replaces Welsh - its sort of 'Wenglish'. Its like people who speak very poor Welsh - with a lot of English words. Its quite a problem in some parts of Wales =( I hope that makes sense...
@distant dreamer. There are a couple of mistakes in your lyrics. Second verse: lines 2 and 3 are round the wrong way. Last verse: Elin sings "cychwyn" and not "dechrau". Means the same thing of course...
The song itself is in fact a poem written by Harri Webb and I being a little lazy copied and pasted [!] the lyrics from a website but I'll just go and correct the lyrics now, thanks for informing me! xD
Dim bwys! Fe ges i fy ngeni yn y Lloegr ond roedd fy hentaid Cymro wir. Nes i ddysgu Cymraeg fel yr ail iaith yn yr ysgol ac yn nawr dw i'n ceisio dysgu mwy. Dw i'n eisau siarad Cymraeg yn rhugl achos Mae'r iaith yn hawdd a dw i'h hoffi'r Hen 'Wlad. Esgusodwch fi os oes cymgymeriad... :(
Heddiw yn yr ysgol i'ni 'di ddechrau astudio hon fel rhan o'in TGAU a fydd yn cario 'mlaen mewn i lefel A siwr o fod . Can arbennig o dda. O'n i ddim yn gwybod galle cerddoriaeth cymraeg fod mor dda . 5/5
I wish I understood this as well as I shopuld . My Welsh soul responds strongly to this beautiful song and to this girls's voice. Someone please provide a complete translation,
Thank you very much for your comment; I really apprecatice it that you took the time to comment. I will work on getting a translation for you. =) Cool; do you come from a Welsh background?
@redeagle123100
Fi hefyd. Mae'r gan yma wedi fy helpu llawer dysgu'r gerdd.
chloejade96 3 months ago
Rwy'n astudio hwn i TGAu! Mae hon yn fersiwn wych!
TheRhiannonAshley 4 months ago
@TheRhiannonAshley
Rwyf yn cytuno yn llwyr!
chloejade96 3 months ago
Rhybudd i ni'r Cymry! O bydded i'r hen iaith barhau. Cymru neu Orllewin Lloegr ....ni sy biau'r dewis!
RhysapTomos 4 months ago 4
@RhysapTomos
Cytuno'n llwyr efo hynny! Mae'n dyfodol ni yn ein dwylo ni! :)
DistantDreamer93 4 months ago
I wish I knew Welsh :( I'm from the US but my mom has always stressed the importance of our Welsh heritage. My great grandmother was from Wales, Aberaeron, and she and my great uncle spoke welsh often I guess. My grandfather had no desire to retain it though sadly. I wish I could live in Wales, or at least visit someday.
LilleLauraco 6 months ago 2
Comment removed
LilleLauraco 6 months ago
Godddd rwy'n caru'r can yma <33
twigothique 8 months ago
@twigothique
Fi hefyd.
chloejade96 3 months ago
Cyngymaint mae'n rhaid i mi gyfaddef bod hon yn gerdd go dda fedra'i ddim helpu ei gasau hefo'r 14 cerdd arall rydym wedi dadfeilio ag ystudio mor fanwl ar gyfer TGAU.
Fadabahawee 8 months ago
@Fadabahawee
Roedd rhaid iddych chi dysgu 14? Dim ond deuddeg sydd rhaid ii ni dysgu ^.^
chloejade96 3 months ago
@chloejade96 pymtheg yn cynnwys hon ar gyfer haen uwch (pump ym mhob thema)
Fadabahawee 3 months ago
@Fadabahawee
Dwi dim ond yn gwneud 12 ar gyfer haen uwch, mae'n rhaid i ni astudio ffilm, novel a drama hefyd dwi'n meddwl :)
chloejade96 2 months ago
Rwy'n astudio'r gerdd yma am TGAU a mae'n hawdd ei chofio gyda'r gan
139931ify 1 year ago
Is this the most beautiful song in the world? I think so (and I speak a few spokes!). Gwych! What a song and what a talent.
CrackingProds 1 year ago
Rydw i'n hastudio hon yn yr ysgol...mae'n rhaid i mi ei ddysgu ^^;
WelshSaddler 1 year ago 12
@WelshSaddler
Roedd rhaid i fi ddysgu fo hefyd! Wyt ti'n ei wneud o i TGAu? Pob lwc =)
DistantDreamer93 1 year ago
@DistantDreamer93
Ydw, mae'n rhaid i ni ddysgu hon a 14 o gerddi arall, mae mor galed!! Diolch!
WelshSaddler 1 year ago
@WelshSaddler dwin neu o fyd! hoff cerdd fi allan o'r 15! ysgol y creuddyn am byth ;)
riskit4abiskit 1 year ago
@WelshSaddler
Rhaid i mi dysgu hi hefyd erbyn dydd iau!!!
Pob lwc
mk2isdabest 1 year ago
Comment removed
chloejade96 4 months ago
@WelshSaddler
Fi hefyd. Rwyf yn astudio'r cerdd gan Harri Webb. Mae'r can yma wedi fy helpu llawer.
chloejade96 3 months ago
The irony... a song about wenglish... and exactly on that videos annotations are words like "ratio" or "yn bosibl" "trethu" for "to rate" and "yn ddichonadwy" for "possible" sounds way nicer to me... although I don't know wether it is a correct usage there. (Dysgwr dw i!)
Anyway:
Mae'r cân yn fendigedig iawn!
Valvallaria 1 year ago
@Valvallaria
Aww,that's just how I speak. =O I'm "100%" Welsh - completley fluent and all that. I live in North Wales - in one of the most Welsh areas in Wales and its just colloquial language. "ddichonadwy" is more like 'feasible'. "yn bosibl" IS a correct Welsh term. It isn't Wenglish at all. As for "trethu" that is used when you talk about fees and stuff. Its not just a song about 'Wenglish' either - its about everything being lost - land, culture, everything as the lyrics tell.
=)
DistantDreamer93 1 year ago
bratiaeth is welsh slang
TalyllychauMasif 1 year ago
Emosiynol iawn.
NBdweller 1 year ago
Thanks, I listened this song at your site some week ago, I favourited it and copied in my facebook site. So beautifull and meaningfull! And nobody could make and sing it better than Elin Fflur. And the songs theme is soo true what is happening with the Hungarians of Transylvania, like it was made for us... It shows that our biggest enemies can be us, because of the modern lifes influences, we have the tendency to forget our language and heritage. We have so common fates...
szalard 2 years ago
Haunting, beautiful. Thank you.
mairanya1 2 years ago
Oh a'r rheswm mae'r lyrics : (Colli tannau'r delyn gywrain;
Colli'r corau'n diasbedain) Ben I Weired yw oherwydd dyma sut ydynt yn ymddangos yn y gerdd gan Harri Webb :D
jontyscatty 2 years ago
Can Fab. Dwi'n astudio'r cerdd yma fel rhan o Gymraeg Llen Am TGAU. :)
jontyscatty 2 years ago
can anhygoel!! <3 caru pob gair!! diolch am rhoi'r lyrics yna hefyd!! :D vidio ffantastig [: x
MizzEllieCullen 2 years ago 2
Canu hwn yw poignant iawn. Diolch am bostio'r lyrics.
thebeststoryevertold 2 years ago 2
English isn't a shallow bastard language.
SparkyCola3 2 years ago
I didn't translate the lyrics - I copied them from another site [I'm lazy ;) ] I will change them if you like, I apologise if you were offended.
DistantDreamer93 2 years ago
Thanks for the clarification, DD :) dw i'n Saesnes, ond dw i'n meddwl Cymraeg yn hyfryd iawn (dw i'n dysgwr). Diolch eto :)
SparkyCola3 2 years ago
Oh and also - "bratiaith" is not "bastard" in English. That's not actually the correct translation - the poem isn't talking about English as the language that replaces Welsh - its sort of 'Wenglish'. Its like people who speak very poor Welsh - with a lot of English words. Its quite a problem in some parts of Wales =( I hope that makes sense...
DistantDreamer93 2 years ago
Hey DD, quick look in "Geiriadur Mawr" says "brat" = rag or apron. So maybe bratiaith means a ragged language or the language has become ragged?
Kind regards...
sumsmeister 2 years ago
@distant dreamer. There are a couple of mistakes in your lyrics. Second verse: lines 2 and 3 are round the wrong way. Last verse: Elin sings "cychwyn" and not "dechrau". Means the same thing of course...
Ydy'r Ddraig yn deffro?
sumsmeister 2 years ago 3
The song itself is in fact a poem written by Harri Webb and I being a little lazy copied and pasted [!] the lyrics from a website but I'll just go and correct the lyrics now, thanks for informing me! xD
PS: Wyt ti'n gallu siarad Cymraeg yn rhigl?
DistantDreamer93 2 years ago
Dim bwys! Fe ges i fy ngeni yn y Lloegr ond roedd fy hentaid Cymro wir. Nes i ddysgu Cymraeg fel yr ail iaith yn yr ysgol ac yn nawr dw i'n ceisio dysgu mwy. Dw i'n eisau siarad Cymraeg yn rhugl achos Mae'r iaith yn hawdd a dw i'h hoffi'r Hen 'Wlad. Esgusodwch fi os oes cymgymeriad... :(
sumsmeister 2 years ago 2
Wow - mae dy Gymraeg di yn dda iawn felly os cefaist dy eni yn Lloegr! =) Da iawn - paid poeni am gamgymeriadau ! =D =D
DistantDreamer93 2 years ago
Diolch yn fawr am dy geiriau caredig, dw i'n ddiolchgar iawn Breuthwydiwr Bell!
sumsmeister 2 years ago 3
Heddiw yn yr ysgol i'ni 'di ddechrau astudio hon fel rhan o'in TGAU a fydd yn cario 'mlaen mewn i lefel A siwr o fod . Can arbennig o dda. O'n i ddim yn gwybod galle cerddoriaeth cymraeg fod mor dda . 5/5
DetectiveHoffman123 2 years ago 4
I wish I understood this as well as I shopuld . My Welsh soul responds strongly to this beautiful song and to this girls's voice. Someone please provide a complete translation,
Diolch
Aled Owen
ifuliki 2 years ago 4
Thank you very much for your comment; I really apprecatice it that you took the time to comment. I will work on getting a translation for you. =) Cool; do you come from a Welsh background?
DistantDreamer93 2 years ago
I've sent you a message, and the english translation is now in the 'more info' section.
DistantDreamer93 2 years ago
ddaru ni wneud y gerdd yma i TGAU ni.
nes i wrando i hwn loads cyn i'r arholiad i'w ddysgu.
os rydech yn wneud y gerdd yma i'ch TGAU, gwrandewch ar hwn!
PinkPufflePie 2 years ago 11
Hoffen ni os bydden ni'n wneud y gerdd yma, achos mae'r gerddi rydyn ni yn wneud yn mor galed i cofio. -_-
QueenShebaVIII 2 years ago 3
mae'r geiriau yma'n llawn feddwl. Rwy'n caru'r can yma.x
These lyrics are full of meaning. I love this song. x
x0ForeverWondering0x 2 years ago 8
Emosiynol!
Iznibz 2 years ago 7
Hon a 'Cysgodion' yn ffantastig! Mae llais Elin mor dda - dwi'n cytuno. Cerdd ydi hon gan Harry Webb. Roedd rhaid i ni stydio fo i TGAu. :)
DistantDreamer93 2 years ago
Wow, rwy'n caru'r can yma! ^_^
QueenShebaVIII 2 years ago 7
Me too. But what does it mean. I thank the gods that Hollywood did not devastate the Welsh culture as it did the Irish.
Isn't this beautful in its simplicity?
Aled Owen
ifuliki 2 years ago 7