Added: 3 years ago
From: maksiiiskam2
Views: 102,467
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (182)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • tres bon chanson, merci pour la traduction

  • Avis: Dédé Fortin c'est tué par Sepuku, voir la différence avec Hara-Kiri!

  • @Anondonkey

    D'après Wikipedia il n'y a pas de différence. Les deux sont synonymes. "Sepuku" est seulement plus formel.

  • Ton vidéo m'a donné envie de faire mes propres traductions! J'en ai terminé une, qu'on peut voir sur mon poste, il y en aura surement d'autres a venir. C'est pas aussi facile que ça peut paraître, je te lève mon chapeau, je serais pas prête a traduire une chanson de 9 minutes demain matin!

  • C'est quoi le problême ici? Pourquoi traduire une toune québecoise? Ça se fait juste pas!!!

  • @opendegladen t'as pas pensé que peut etre ya des québécois qui ne parle pas francais et qui aimerais savoir ce que l'histoire raconte??? ceux qui ne parle que francais aimes bien aussi voir les traductions des chansons anglophones... je suis québecois à 100% et j'aime bien partager ma culture car j'en suis fier, on ne dirais pas que c'Est ton cas...

  • @opendegladen explique moi dont pourquoi ca se fait pas??? ya bien des tounes anglo traduite en francais..... 

  • Comment removed

  • @samael

    Made the same link between both artists while commenting some other video (le répondeur)

  • Oui c'est vraiment une bonne chanson.

  • Pas mal la traduction. Quelques petites erreurs dans la traduction d'expressions, mais sinon c'est bien. Par exemple " trancher mon cou " se traduirait plutôt " slit my throat " au lieu de " cut my neck ".

  • @Neuroneos Bonne observation. En rétrospective, ça me semble si évident.

  • @Neuroneos quoi que c'est plutôt "trancher ma gorge"

    je trouve ca correct.

  • Je trouve que c'est pas pire la traduction ... C'est pas une toune facile à envoyer vers l'Anglais celle là !

  • super idée la traduction!

  • Dédé, t'es mon idole.

  • merci pour la traduction, je vais pouvoir initier mes étudiants en français langue seconde à du bon rock et des paroles intéressantes

  • jme suis toujours dmandé si y pensais deja au suicide quand ya écrit sa.

  • @biomecaNICK

    moi je crois effectivement que tout l'album Dehors Novembre est un signal de détresse, une annonce... il n'y a qu'à entendre le dernier morceau...

    c'est un album beaucou plus sombre que atrocetomique... rien à voir même... mais ils sont tous bons...

    bref... ouais... Dédé allait mal... et il s'est fini bien particulièrement!

  • La traduction pourrait etre bien meilleure malgre toutes les expressions quebecoises.

  • @gounter08

    Oui, forcément: Je traduit normalement vers le français, puisque c'est ma langue maternelle. Traduire vers sa langues secondes n'a _jamais_ donné de résultats impressionants; tout au plus est-ce utile à donner une idée de l'original. J'encouragerais d'ailleurs un anglophone à produire quelque chose de mieux, mais en attendant, il y a au moins mon imparfait apport.

  • @maksiiiskam2

    Non je comprends,c'est une chanson très difficile à traduire, il y a de bon passage tout de même. Si tu es interessé, je pourrais te fournir quelques idées de traduction que les anglophones comprendraient mieu.

  • @gounter08

    Je ne me sens pas d'attaque à faire une autre version: je ne fais plus vraiment de vidéos et je ne réponds plus qu'aux commentaires et seulement quand j'ai quelque chose d'utile à dire.

    Mais dis toujours: ça pourrait inspirer quelqu'un d'autre.

  • @maksiiiskam2

    Un Franco-Ontarien pourrais te le traduire comme du monde! 

  • J'adore la traduction, les termes sont justes !! Et comme tu dit c'est difficile de garder la poésie en anglais...

  • R.I.P. Dédé Tu nous manque tous!!

  • Awwww, Dédé! Je suis tellement triste de jamais avoir vu le band original en sow :( au moins je les ai vus à Beloeil l'année passé, c'tait tellement cool!

    Et merci de faire connaitre leurs merveilleuses chansons au plus de monde possible :) Moi aussi je trouve que cette toune là est l'une de leurs meilleures

  • vraiment troublant....

    la chanson belzebuth qui parle de son état suicidaire,et la comete de son départ...

    RIP dédé!!!

  • tabarnak que ch'taime mom dédé! tes une putin de légende qui va rester graver dans l'fon d'mon coeur!

  • Sa fait tellement bizard de lire sa en anglais lol bonne job

  • chu un ancien souvrainste ,et pour avoir traverser le canada et avoir passer quelque mois avec des anglophones,j pense sincerment que traduire une chanson d ici et de la partager de cette facon la c est la meilleur facon de promouvoir la culture d ici ailleur en amerique .

    Tres bon travail;maksiiiskam2

  • Great song, great translation. I'm a native German speaker and tried to translate la comète in German. But is was really difficult to keep the rhythm. I'm totally in love with québécois music and les colocs are definitely one of the best representatives!

  • C'est quoi le caliss de rapport avec l'anglais ?

    J'suis pas mal certain que 99.9% des gens qui écoute ca sont dabord francophones, et encore plus, québécois...

  • @quebecois50 Et alors?

  • Bah, juste pour dire que ce n'est pas avec des vidéos comme ça que le français va regagner du terrain...

  • Des fois, je suis plus intéressé à répandre l'Art qu'à répandre les idiomes.

    Mais ce genre de vidéo est très utile, par exemple, à un Américain qui apprend le français: le français québécois est rarement ce qu'on apprend à l'école. C'est avec des vidéos comme ça qu'on peut initier un francophile à notre variété de français, car c'est facile, en écoutant le discours d'outre-mer, de percevoir le français québécois comme un patois sans intérêt.

    (à suivre)

  • Ainsi, je montre à des anglophones que le français québécois sait produire du génie. Je doute donc avoir quoi que ce soit à me reprocher de ce côté.

  • @maksiiiskam2

    Bien dit!

  • @quebecois50

    Dédé Fortin était avant tout souverainiste et il l'a dit lui-même que pour faire un pays du Québec on avait besoin de TOUS les citoyens qu'il soit blancs, noirs ou bleus (oui y'a dit bleus), français ou anglais

    So Dédé aurait rien eu contre ca

  • It's a really great translation, I'm a translator in French.

    I wanted to point out that Dédé Fortin killed himself not long after that song was released. It was a big shockwave. RIP to the man.

  • @LotN Thanks. It feels great to have my work recognized by a translator, particularily since the direction I should technically do it is from English to French.

  • @LotN Yeah, in fact, Dédé used Hara-Kiri to commit suicide, he talks about the samuraï-style in the song, refering to himself. the Colonel was a reference to his Bipolarity, wich in some way killed him. sorry for the bad english, French is my first language

  • @LotN & maksiiiskam2 : Well I'm no translator yet (studying to become one though) and but I also agree the translation was very good, I know it doesn't mean much comming from me maybe but I suppose you can still be happy about it ? :P (I dunno what Language I want to translate yet but French is my mother tongue, I am learning german and spanish, and already know english very well)

  • i speak both english and french and was amazed at how it was translated. great job.

  • @omgwtfbbqalekx Thank you very much!

  • Dédé s'est suicider le 8 Mai 2000

    c'est ce jour la qu'on a perdu le plus grand chanteur du Québec

  • Vive le Québec Libre

  • tristment on nest pas encore un pays ...sa doit etre une question de couille comme vs dites mais ten qu'a moi on devrai etre un pays pour la simple raison que on na pas la meme culture que dans le reste du canada va faire un tour juste en ontario pi tu va voir t pu ds le meme pays ... RIP Dédé

  • @YouStoleMyPi C'est vrai lol qu'on devrait faire de quoi... Québécois, maudit peuple de mous. On aura notre pays quand on aura des couilles... (J'ai hâte)

  • @YouStoleMyPi Je doute fortement avoir dit ce genre de chose, car je ne suis pas d'accord sur le fait que l'anglais ait moins de vocabulaire que n'importe quelle autre language. En linguistique, ça n'existe pas des langues pauvres.

  • Thank you for translating this!  <3

  • @101patriote101 La seule bonne raison de devenir souverainisme, selon moi, c'est pour montrer qu'on a les couilles de ne pas ce laisser diriger par ceux qui nous ont conquis par les armes. Thats it!

  • @101patriote101 Je ne sais pas où tu as pris tes chiffres, mais en theorie on partirait avec une bonne partie de la dette du canada. De plus, beaucoup de service serait à refaire et restructurer. Malheureusement, l'argent mène le monde et l'économie n'est malheureusement pas vraiment un argument pour la souveraineté du Québec... et c'est sans aucun doute pourquoi on ne l'est pas encore.

  • c une bonne idéé mais je regarde les comentaire et je nen vois aucun en anglais dons ya til vraIMENT DES ANGLOPHONES QUI APRECIS LA TRDUCTION???

  • @juliennad Moi j'en compte plusieurs.

  • @101patriote101 Bien sûr qu'il étais souvrainiste. Mon propos est qu'il ne détestait ni l'anglais ni les anglophones et qu'il n'y a rien de contraire à l'esprit d'André Fortin à traduire ses chansons.

  • Allo, j`ai essayé de faire ma version... ta version est excellente.

    Je n`essayais pas de faire concurrence, j`ai juste essayé la même chose mais avec les rimes et le bon rythme.

  • Bel effort pour faire connaitre la chançon aux anglophones. Je me demande comment Mike Sawatzky, l'anglophone du groupe, trouverait cela.

  • Je Capotte DéDé Et Sa Gang Avait Tellement De Talent!! Sa Pas D'allure!!! Bravo DÉDÉ!!!!!

  • j'ai lu un livre québcois recement, je ne repetereai pas de gino lesvesque. le but du livre est de ne pas répéter le meme mot 2 fois dans le livre. en francais ca donne a peut pres 10.000 mots différents. lorsqu'il a voulut le traduire en anglais, il lui était impossible de le faire en américain, il a donc utilisé l'anglais british.

    je crois que cet exemple illustre le fait que l'anglais (américain) est devenue une langue pauvre et expéditive, ce qui est pratique mais peu esthétique

  • Bonne idée de traduire une des ses chansons en anglais pour que le monde entier comprenne. Mettez-vous dans la tête que l,anglais est un langage pauvre et simplet justement parce que c'est devenu une langue passe-partout. On est loin de l'anglais romantique du 18e siècle. Un dernier point : à bas le patriotrisme excessif québécois de certains commentateurs. Si on veut être indépendant, arrêtons d'être hostiles et xénophobes.

  • Je suis d'accord avec l'esprit de ton commentaire, à la seule exception que je ne partage l'opinion comme quoi l'anglais est une langue pauvre.

  • Ironie...j'ai écris ironie, pas "c'est une vrai honte qu'il chante en anglais", svp sois un peu plus tolérant envers moi =p Salut.

  • Dédé doit se retourner dans sa tombe!...une de ses oeuvre traduit en ANGLAIS!! hahha...non mais quel ironie!

  • Réécoute-les. Ils ont plusieurs chansons en anglais et un de leurs membres était un Canadien anglais.

    Ne projette pas ton intolérance sur Dédé Fortin. On peut aimer le français sans détester les autres langues.

  • C'est une belle chanson pour mourrir si on peut s'assurer de ne pas mourrir avant la fin...

  • Ça heurte un peu, mais c'est un bel effort de diffusion. Bonne idée !

  • dédé fortin est mon idol meme si je ne joue pas la meme muz loll cest mon surnom dans la famille pcq sa toujours été mon mentaur lol

  • ...super chanson

    Et ça rassure de savoir que les 2 dernières minutes ya rien à traduire.

  • good vid. I speak french/english... and I can never properly translate ...( i think its because Quebecois doesn't translate.... but ) I respect you for trying ..

  • I don't think any language can't be translated. And conversely, something that can't be translated is not a language.

    The difficulty, I think, is due to there being no convention: Quebec French rarely has to be translated. First, because there is no international demand for it; second, because the literary corpus in Quebec French is _very small_, since the written custom in Quebec is international French.

    (cont)

  • Every novel out there is actually written in International French, with quebecisms only when there no alternative exists (and often written in italics). Most songs are also in international French, though with notable exceptions: these exceptions, which include Les Colocs, are the entire corpus of Quebec French.

    (cont)

  • I can't blame the writers for that: customs can be very strong, and choosing between following them or setting the standards for written Québécois involves marketing choices that few publisher would risk themselves in.

    And also Michel Tremblay was utter shit IMO. That probably makes every writer tempted to try to set a written Québécois fear to be compared to him.

  • :) like I said before.. I respect you. you make very good points.. I personally find it had to translate Quebecois... to.. lets say Ebonics in the states.. because I find myself having to clarify Quebecois into proper french .. into proper English.. into Ebonics... its really not all that complex.. takes a few seconds.. to do a sentence.. but.. i doubt that I could properly translate a whole song.. thus I respect you for taking on the challenge.

  • @eirelav103 hard*

  • Do you know that Dédé Fortin from the band Les Colocs was a Quebec Legend

    He was...like Kurt Cobain for the States

    Both are intense, and had the same ending

  • @SamaelClayman exactly this

  • @SamaelClayman i agree with. i'm from quebec, and i really appreciate Dédé Fortin and his music.

    But, still, Kurt Cobain is my idol !

    RIP both of you

  • @SamaelClayman Dédé was killed by courtney love??

  • @matgomeznumon Mysterious suicide, maybe Dédé got problems with his exs too..

    and Hey: lets talk french here...juste par respect pour notre culture francophone :)

  • sa se traduit pas les colocs ses du lanquage qui est né icite au québec !!!!!

  • Toutes les langues sont nées quelque part et on trouve quand même des traductions de chacune d'entre elles.

  • ouin mais les émotion dun chanteur québecquoi on peut po les resentir sa paske chaque place est différente

  • Je ne vois pas en quoi le lieu où on vit aurais tant d'influence que tous les autres seraient incapables de comprendre les émotions: de un de connais sûrement de la musique d'ailleurs que tu comprends, et de deux, les Colocs on déjà joué en Europe et en Ontario, où ils n'ont pas été reçu dans l'incompréhension.

    (cont)

  • Mais, pour suivre ta logique, pourquoi est-ce que la _province_ serait le point central pour comprendre les émotions d'un chanteur et non moins restreint comme le continent ou plus restreint comme la ville?

    Dans ce dernier cas, ça voudrait dire que tout ceux qui n'ont pas vécu dans les même viles que Dédé ne pourrait pas comprendre.

    (cont)

  • Or quelle sont ces villes? Les villages de Saint-Thomas-Didyme, et de Normandin suivi de Montréal. As-tu vécu dans ces trois villes? Moi dans aucune. Selon ta logique, on ne peut pas ressentir ses émotions.

    (cont)

  • Mais de façon plus générale, et pour aborder quelque peu dans ton sens, peut-être qu'on ne peut _jamais_ resentir précisément les émotions d'un artiste, parce que plus que les lieux, _toute_ leur vie entre en compte dans leur oeuvre, de leur famille jusqu'à leur éducation, de leur amis jusqu'à leurs amours. On ne comprend sans doute jamais exactement, mais ce nest pas juste à cause du lieu ou de la langue.

    (cont)

  • Alors aussi bien éviter de s'enfarger dans les fleur du tapis et juste entendre comme on entend, comprendre comme on comprend et aimer comme on aime.

  • ca se traduit tres bien. je suis certain que tu connais des chansons anglophones, que tu connais pas les paroles pis tu ten fout, ca sonne bien, pis le jour ou tu apprend les paroles, la chanson est tellent meilleure bin c ca

  • @texaspoke7 :) vive le quebec! !

  • Sauf que encore une fois dans le contexte de la chanson la chatte don il parle est en reallity la traductuion mot en realite comme on lentand dans la chanson il y va par des termes a caractere sexuel non ?

  • Excuse-moi? Je ne comprends pas cette phrase-là.

  • @SecuritySim05 - Je suis Québécois et personnellement je crois que dans le cadre de la chanson, le mot "chatte" n'a pas vraiment le sens de "pussy" en anglais - avec toute la vulgarité qui va avec. Je crois plutôt que chatte est vu comme la femelle du chat, et doit être vu comme "femme" étant la femelle de l'humain. Cela complique néanmoins un peu la traduction à l'anglais puisqu'il peut s'avérer difficile de bien traduire "chatte"....

  • admetton dans un quebecois encore une fois chatte veux dire femme car femme est egale a vagin admetons , mais si tu y vas avec les gens qui vienne de la bauce ou du lac st-jean il parles de la femmme comme une plotte , par exemple : ta tu vu la plote labas la , ( comprend tu que je suis daccord avec vous sur le fait que chatte est un organnne et peux etre traduit par femmme mais pas la a dire femele non ? quand je disait pussy admettons quellqu'un dirais bring me some pussy , emene moi des femme

  • I'm beginning to wonder whether you know that "chatte", in addition to the sexual sense of "vulva", has the primary sense of "female cat"...

    I'm not doing doing any metonimy when I translate "chatte" to "female": a "chatte" _is_ a female cat, and I chose "female" because the context makes clear that a cat is meant.

  • @maksiiiskam2 , i know i'm a bit late to tell you but...the real translation of "chatte" is "pussy"...litteraly!

    i know...i'm a quebequer.

    awesome translation!!

  • "Pussy" does not precisely mean "female cat" (which is what "chatte" means), it is an affectionate word for a cat of either sex.

    Perhaps you are referring to the use of "chatte" as a vulgar term for the vagina, for which the best translation is indeed "pussy", but this is not what "chatte" means in the song.

  • En realite tu dit une chatte par contre la translation est femele mais le terme adequat est pussy

  • Pour autant que je sache, "pussy" est le diminutif de "puss", un terme affectif du genre «minou»/«minet». Les termes spécifiques à la chatte sont "molly" ou "queen", mais c'est assez dialectal.

    Pour m'en assurer j'ai fais le tour de quelques dictionaires et traducteurs en ligne et ça semble corroborer ce que je dis.

  • casiment 30 000 views comment ca ses pas asser pour une toune superbe comme celle la faite la ecouter a tt le monde ses tellement beau !:O

  • Incroyable chanson. Dédé était un maitre pour jouer avec les mots. Pis en plus, c'est beaucoup ;lus beau en français ;)

  • la meilleure toune des colocs! selon moi...

  • Dédé ostie tu m'fais chier ton cul etais plein marde!!! j'mennuie!!

  • Ça veut dire quoi ça «ton cul était plein marde»? Ça sonne beaucoup comme une insulte, mais le «j'mennuie!» me laisse perplexe.

    J'aime pas voir des thumbs up ou down injustifiés, alors avant que quelqu'un t'interprète mal, qu'est-ce que tu voulais dire?

  • Quand on dis .. T'as le cul plein de marde c'est parceque y'etais chanceux comme douze! Pour ca neuvieme et derniere vie y'avais mérité le comfort.. Tu comprend? C'etais le king men!

  • Moi je dis «mardeux» et j'avais même entendu «plein de marde» dans ce sens là (et même ça, ça m'avait surpris), mais de là à aller jusqu'à «t'as le cul plein d'marde», j'avais jamais entendu ça et j'm'y attendais pas!

  • Ca reste que c'etais lui le king! Y'etais benis des dieux (Y'avais cul plein de marde) Mais il etais rendu a sa neuvieme vie apres c'est fini...

  • Yavais pas lcul plein dmarde, yavait la tete pleine de mots et le corps plein de talent

  • criss qu'y m'donne le gout d'aller le rejoindre ce Dédé....

  • R.I.P quelle belle chanson!!

  • Wow ! Bravo pour ton merveilleux travail . Grace a toi j'ai pu montrer ma chanson préférée à mes amis anglophones et ils ont pu comprendre quelque chose ! Milles Merci ! Continue xxx

  • R.I.P Dédé !! xXxXx

  • allez écouter le films ,dédé atraver les brume

  • Comment removed

  • très bonne toune on dirait qu'il a quasiment planifié son suicide dans le texte de cette chanson, ça fait peur :\

  • GauvinMTL écoute dehors novembre la chanson pis tu va badtripper... ca leve le poil sur le corps quand tu sais qu'il s'est suicider ap^res avoir écrit ca

  • le répndeur je voulais dire! :p dsl

  • complètement d'accord

  • @GauvinMTL Dans plusieurs de leurs chanson tu veux dire. tu n'a qu'à écouté " Dédé" et " tassé vous de là" et on peux comprendre que ce héro québecois n'allais pas bien dès le départ

  • Merci pour ca. J'aime cet chanson, et, car ma francais n'est pas tres bon, I'm quite grateful for the translation, I could only ever understand about half the lyrics.

  • Lis les autres commentaires, ça semble plaire à plusieurs.

  • ah bin oui scuse j'avais tort ;)

  • Bravo

  • ... pour vrai c'est une des pires choses a faire aux colocs, traduire du dédé fortin en anglais

  • Bien sûr, la meilleur chose à faire à une oeuvre d'art est bien sûr d'en priver le monde autant que possible.

    Je te ferai remarquer que plusieurs chansons en anglais se retrouvent sur les albums des Colocs (Ain't Givin Up et U-Turn, par exemple). Dédé n'était pas un anti-américaniste primaire.

    Être en désaccord avec une socio-économie particulière puis dénigrer une langue ou un peuple au complet, c'est deux chose bien différente. Dédé n'était pas comme ça.

  • cest vrai,il etait tres ouvert despris si on se fie a ce quuon raconte!!

  • Si jpouvais mettre un +1 à cette réponse, jle ferais jte jure ! Sérieusement, il y a de nombreuses cultures qui aiment les colocs et je trouve que c'est une excellente idée,même un beau privilège que tu leur ait traduit cette chanson. Les colocs font partie de notre culture québécoise, en plus d'avoir été un groupe ouvert qui aime le monde alors c'est le plus beau cadeau que tu pouvais leur faire. Pour l'autre, pourquoi tu tappelles pas produnemain dabord ? Penses y ;P

  • Je suis bien d'accord avec toi maksiiiskam2.. Les colocs n'étaient vraiment pas racistes.. au contraire. Et Félicitation pour ton travail maksiiiskam2. Des générations après nous en parleront encore et encore de toute cette histoire des Colocs et Dédé avec sa fin tragique. Comment il était un écrivain extraordinaire. Il écrivait ses VRAIS sentiments.. peu de personnes en sont capables. Rien a voir avec la langue ou la race.

  • C'est vrai que traduire Les Colocs c'est bizarre mais le gars qui a mis le vidéo a justement fait une mise en contexte en haut à droite! Moi en tout cas je lui lève mon chapeau !!

  • ben non men franchement

  • Son guitariste est un anglophone et les colocs ont enregistré au moins 2 chansons en anglais avec Mike comme frontman...vois ça comme une tentative de partage!

  • Dédé fortin, un homme merveilleux. Il étais dans ma famille, et je m'en souviendrais toute ma vie au party de famille quand il me prenais sur ses genou. Je l'aimee ='( (L)

  • JaquesEtLoic (2 weeks ago)

    Si j'amais j'croise une souris, J'Y FAIT LA PASSE DU SAMOURAIL!....

    c'est assez lié lol

    Enfait. c'est lié avec la mort de Dédé. parce que y s'est fait un Hara-Kiri . ( Les samouraïs se faisaient ca quand ils échouaient a une mission )

  • drete sa

  • Le jour ou j'ai entendu la toune (le jour ou l'album est sorti en fait, gracieuseté de mon petit frere) J'me suis dit que le bonhomme viverait pas longtemps. j'avais raison.

  • c'est lhistoire qui en pu plus qui n'est pas bien dans sa peau et qui decide de partir a lavanture pour trouver ce quil cherche finalment bein sa tourne mal pour lui et il se reincarne en la lberte qu'il a toujours voulu jespere moi sincerement que dede a trouver ce quil voulais RIP

  • Wooww, J'sais pas pour vous mais cette toune là fesse 100fois plus en lisant les paroles...Bonne traduction, c'est une bonne idée de faire comprendre le sens de la toune, et de montrer le génie de Dédé à ceux qui nous entoure.

    Le Québec, c'est très grand, mais aussi très p'tit, le monde entier devrait connaitre Dédé et j'crois qu'une traduction peut juste aider

  • Je suis D,accord que cette chanson est vraimetn Excellente! :D, mais pour la radio commerciale (quand tu dis qu'lle n,a pas eu ce qu,elle mérite) c'est que le message qu'elle véhicule n'est pas nécéssairement bon pour la radio et la télé... Je donne pour exembple la premiere version de la chanson A tout el monde de Megadeth qui a été censurée dans les années 90 à cause du message qui «incitait» au suicide, alors que c'est tout le contraire!

    Somme toute, excellente chanson! :)

  • De quel chanson de Megadeth parle tu ?

  • A tout le monde, le clip de la version de Youthanasia a été censuré a MTV pendant les années 90etc.! :O

  • cetait koi le clip ?

  • c'est pas nécéssairement a cause du clip, c'est plutot les paroles de la chanson

  • la censure c'est lillusion

  • Le film m'A jeter à terre.. à voir absolument..

    The movie in theater is awesome.. a must see!

  • C'est triste, mais comme on le dira toujours autant: C'est les meilleurs qui partent en premier... Reste en paix et je leves mon drapeau du quebec pour toi chef

  • This Song was so much what Dédé was feeling inside of him

    On a pas compris ton message asser vite déd... on t'aime !

  • thanks very much for this translation. i was in québec with my high school french class, bought this album, and have tried for the past 10 years to understand this song : )

  • Cette est exactement sa lettre d'adieu. Si on regarde les circonstances de sa mort de ''chat'', quand il dit la lame, etc... ''exactement comme dans mon plan'', ''5 sec a vivre, j'ai déja perdu tout mon sang''... C'est exactement la façon qu'il s'est tuer, selon un rituel japonais, qui veut qu'il se coupe au ventre d'une petite lame.. (la griffe) .. et en 5 seconde il perd tout son sang... Ce gars est un vrai film. Il en avait de la suite dans les idées, 2 ans après avoir écirt la toune...

  • et -la passe du samuraï- puis pour pousser un peu plus: les poissons rouges cest du sushi faut j'en mange un avant je m'en aille

  • oui exactement! javais également remarqué!

  • wais chu daccor avec toi personellement j'trouve que c'est un des sinon le plus grand artiste du quebec toute depuis toujours

  • La meilleur toune des Colocs! R.I.P Dédé! Même si j'aurais préféré que tu reste en vie pour faire d'autre merveilleux album! (si vous voulez voir la bande-annonce du film, juste a aller voir sur mon profil ;) )

  • Thanks - I love this song (it's in my car) but never understood the words.

    I found about about Les Colocs from a magnificent short film to Dehors Novembre which was aired in the middle of the night here in Australia.

  • Ma chanson préférée de Dédé ! J'me souviens qu'à l'époque... j'comprenais pas rééllement la signification des paroles, mais maintenant c'est évident que c'tait sa lettre d'adieu. Ce virtuose aura été au bout de sa poésie...

  • Dequoi tu parle?XD

  • Va voir le vidéoclip. Le vrai, tu vs comprendre....

  • eum lequel?

  • frankasti, ta vraiment rien comprit a la tune

  • en fait j'repondais a ICareAboutYouAll... Son comment est caché maintenant c'est pour ca personne comprend le mien..

    je le cite : " C'est surtout une dénonciation des gang de rues... mais en métaphore... COmme lettre d'adieu, j'en doute un peu, c'est pas très récent comme chanson "

    Lui il a rien compris...

  • yo cest dans dehors novembre le dernier album informe toi avant décrire des conneries XD

  • Aucun rapport entre les gangs de rues et cette chanson...

  • Informe-toi un peu sur lui.... La plupart des paroles de la chanson sont des symboliques reliées directement à son suicide. La lame d'argent-son couteau avec lequel il s'est suicidé.

    «J'ai beau faire une tête d'enterrement, ya personne qui m'prend au sérieux!», etc etc.

  • presque toute les chansons de son derniere album dehors novrembre

  • C'est Vrai... Je Considère Que La Chanson Ressemble Beaucoup A La Vie De Dédé, C'est Troublant.

  • Si j'amais j'croise une souris, J'Y FAIT LA PASSE DU SAMOURAIL!....

    c'est assez lié lol

  • des chats de ruels cest pas des gangs de rues.. haha jpense que tas rien compris

  • Wow t'es perdu toi, gagne de rue????

  • I love that song and the lyrics (my favourite from the Colocs), but I don't think you can really translate the poetry of it.

    You did the best job that you could, so bravo.

  • Merci pour cette chanson. Je l'aimes beaucoup.

    Merci à mon prof de secondaire 1, aussi, pour me faire écouter cette chanson durant un cours d'option.

    Dans le fond, c'est Dédé dans la vie d'un chat presque, non? Peut-être pas.