Ah comme je désirerais que tous mais vraiment tous écoutaient ces paroles ...on doit comprendre que.. le mal, pourquoi le faire ? Sur cette terre on est de passage ...toutes les personnes ont-elle le meme droit de vivre , jamais on devrait voir des larmes comme celles dans les yeux de ce chanteur ..pourquoi donner la mort si un Dieu a-t-il nous donné LA VIE ? ANTONELLA
Extremely moving. Partial translation: "They believed they were humans. However, they were only numbers . . They only wished to no longer live on bended knees . . You tell me that these words are no longer appropriate, that it would be better to only sing love songs, that blood dries quickly in entering History, and that it is useless to take a guitar . .." Enrico cries in describing these trips to concentration camps.
alala dur la version enrico... surtout qu'on pourrait transposer cette chanson au traitement des palestiniens
rhps78700 10 months ago
magistral... en effet, Enrico est un merveilleux chanteur...
chieftain49 10 months ago
Ah comme je désirerais que tous mais vraiment tous écoutaient ces paroles ...on doit comprendre que.. le mal, pourquoi le faire ? Sur cette terre on est de passage ...toutes les personnes ont-elle le meme droit de vivre , jamais on devrait voir des larmes comme celles dans les yeux de ce chanteur ..pourquoi donner la mort si un Dieu a-t-il nous donné LA VIE ? ANTONELLA
frattalta 1 year ago
Magnifique!!
lucferrat 1 year ago
Je partage vos larmes cher Mr. MACIAS. L'CHAIM!!!
PhilippeRR1 2 years ago
Bouleversante et poignante interprétation de cette chanson de Ferrat par Enrico Macias!!!Plus qu'une chanson, un "chant d'honneur" et d'amour...
kimolucasmoon 5 years ago 3
Pour nos ancêtres,que leurs cris trouvent une oreille/N'oublions pas.../Qu'il y a du sang dans nos mémoires"(cf.mon fils de 16 ans).
Merci à Enrico Macias d'avoir donné son phrasé à ces paroles,de nous les avoir chantées de tout son coeur au point qu'il frémisse dans sa voix...
Merci à masterofcomdians d'avoir partagé avec nous cette si belle et émouvante vidéo...
kimolucasmoon 5 years ago
Ils étaient vingt et cent
Ils étaient des milliers
Usés, maigres, tremblant dans ces wagons plombés
Qui déchiraient la nuit de leurs ongles battant
Ils étaient des milliers
Ils étaient vingt et cent
keumvar 5 years ago
Ils se croyaient des hommes
Etaient plus que des nombres
Depuis longtemps leurs dés avaient été jetés
Dés que la mer tombe, il ne reste qu'une ombre
Ils ne devaient jamais, plus revoir un été
La fuite monotone et sans hâte du temps
Survivre encore un jour, une heure obstinément
Combien de tour de roue, d'arrêt et de départ
Qui n'en finissent pas de distiller l'espoir !
keumvar 5 years ago
Ils s'appelaient Jean pierre, Natacha ou Samuel
Certains Priaient Jésus, Jehova ou Vishnu
D'autres ne priaient pas, mais qu'importe le ciel
Ils voulaient simplement ne plus vivre à genou !
Ils n'arrivaient pas tous, à la fin du voyage
Ceux qui sont revenus, peuvent ils être heureux
Ils essayent d'oublier, étonnés qu'à leur âge
Les veines de leurs bras, soit devenus si bleus
keumvar 5 years ago
Les allemands, étaient, du haut des miradors
La lune se taisait, comme vous vous taisiez
En regardant au loin, en regardant dehors
Votre chaire était tendre, a leurs chiens policiers
Vous me dites à présent que ces mots non plus courts
Qu'il vaut mieux ne chanter, que des chansons d'amours
Que le sang sèche vite en entrant dans l'histoire
Et qu'il ne sert à rien de prendre une guitare
keumvar 5 years ago
Mais qui donc est de taille, à pouvoir m'arrêter ?
L'ombre s'est faite humaine, aujourd'hui c'est l'été
Je twisterais les mots s'il fallait les twister
Pour qu'un jour les enfants sachent qui vous étiez !
Vous étiez vingt et cent
Vous étiez des milliers
Usés, maigres, tremblant, dans ces wagons plombés
Qui déchiriez la nuit, de vos ongles battant
Vous étiez des milliers
Vous étiez vingt et cent
keumvar 5 years ago
Sorry some mistek on understanding the song.
on your translation you say: "they were blood & wine" is not.
Is "there were 20 &100 "
"Ils etient vingt et cent"
keumvar 5 years ago
original par...JEAN FERRAT dans les annees 60's
jacques18 5 years ago
Thank you For your efforts in translating... I c you understand the true values of Humanity in Enrico Songs
masterofcomedians 5 years ago
Please insert this after "wanted to live on their knees", and before "watching on top of the Towers" sorry!
Not all of them reached the end of the Journey
Those who came back, can they be happy?
They try to forget, surprised that at their age
the veins in their arms have become so blue!
californiasirene 5 years ago
But who is strong enough to be able to stop me?
I will "twist" these words if they have to be "twisted"
So that one day, children may know who you were . . .
You were blood and wine, you were thousands . . .
Note: I made a mistake above "distill Hope" (Espoir) not "History" (Histoire), sorry!
californiasirene 5 years ago
The Germans were watching on top of the Towers
The moon kept still as you too were silent
Looking far away, looking outside
Your flesh was tender for their police dogs
You tell me now that these words are no longer appropriate
that it would be better to only sing love songs
that blood dries quickly in entering History
that it is useless to take a Guitar
californiasirene 5 years ago
Thank you for Translating...
masterofcomedians 5 years ago
The monotonous flight, w/o haste, of Time
To survive another day in an abominable (?) Europe
How many turns of the wheels, how many stops & starts
which never finish to distill History
Their names were ...
Some prayed to Jesus, Jehovah or Vishnu
Others didn't pray but whatever deity isn't important
They simply no longer wanted to live on their knees
Continued when you send me your comments
californiasirene 5 years ago
Extremely moving. Partial translation: "They believed they were humans. However, they were only numbers . . They only wished to no longer live on bended knees . . You tell me that these words are no longer appropriate, that it would be better to only sing love songs, that blood dries quickly in entering History, and that it is useless to take a guitar . .." Enrico cries in describing these trips to concentration camps.
californiasirene 5 years ago
I appreciate your translation. Yes, it is extremely moving. Thank you!
maryklevitsky 5 years ago
Nights & Fogs
They were blood & wine
There were thousands of them
tired, skinny, shivering in these leaded wagons
tearing through the night w/their thundering shadows
There were 1000s of them, they were blood & wine
They thought they were humans but they were only numbers
Their dice were cast long beforehand
As soon as the hand went down, they became shadows
Never were they to again see a Summer (cont'd)
californiasirene 5 years ago
sorry to rectify you but is not
"They were blood &wine" but is
"They were 20 & 100
They were 1000 of them"
listen properly is in french text:
Ils etaient vingt et cent !
Is a connection betwen the pronociation of the T and the E (Vingt Et cent.
keumvar 5 years ago
Merci pour la correction, j'ai cru entendre "vin et sang"!
californiasirene 5 years ago