Added: 1 year ago
From: euphrates21
Views: 67,148
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (23)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • TURKISH SUFI DREAMS...

  • Когда рождаешься на Востоке, так на Восток и тянет. Даже если ты русский...

  • Beautiful!!! 3) Thanks for sharing!

  • از شبنم عشق خاک آدم گل شد-------صد فتنه و شور در جهان حاصل شد

    صد نشتر عشق بر رگ روح زدند-------یک قطره از آن چکید و نامش دل شد

    این یک رباعی از مولوی است

    Here is what originally Rumi has said in Persian( Rubaiyat -4 verse) and she is singing beautifully.

  • @reza1333 Thank you!

  • But I would still like to see original Farsi words, only written in Latin alphabet.

  • OK. The verse seems to be poem 521 from Rumi's Kolliyaat-e Shams-e Tabrizi:

    "The dew of love turned dust of man to mud,

    From which sprang up unruly passion's horde.

    Their hundred lances pierced the veins of Soul.

    What we call Heart is one drop of its blood."

  • this is Türk Sufi song. Mercan Dede is a neyzen in Türkiye. This song lricks is in the DÎVÂN-I KEBÎR Cilt 4 II. RUBAİLER Mevlana Celaleddin-i Rumi... But this lrics someone else has written.

  • its Persian? I thought it was something else!

  • @nataloe510

    I dont know this song lyrics but i love this song. This song a persian song and this song lyrics is a Rumî's poem.

  • @euphrates21 English:

    "Humankind's soil returned to mud because of dew.

    Hundreds of factious are appeared on the earth.

    I cut their vein with one hundred love bistoury,

    One drop dripped and returned to heart."

  • @euphrates21 it is persian and turkish the dj is turkish and his name is mercan dede

  • What is this song about? What are the lyrics saying? Ive been searching the internet but cannot find a cerkez dictionary! Please help!!!!!

  • @nataloe510 this is Türk Sufi song. This song lricks is in the DÎVÂN-I KEBÎR Cilt 4 II. RUBAİLER Mevlana Celaleddin-i Rumi... But this lrics someone else has written.

  • @Tr00psOfD00m Do you have any links where we can find this "DÎVÂN-I KEBÎR Cilt 4 II. RUBAİLER" or any idea what are the lyrics about?

  • @dragardo : you can Read lyrics in video info. I write it now

  • @euphrates21 Thank you, but it did not help me. English translation is not easy to understand, that is why I asked for exact Rumi poem, to try find a better translation. And there are no true lyrics at all. Meaning the actual words that are sung, in the original language. I think it is Persian or Farsi, since I hear "az-shab" at the beginning, which I think translates as "from night" (or "of night" ?) from Persian.

  • @dragardo my friend translate it to Turkish From Farsi. She went to university in Iran. Then I found same poem in a book about Rumi. my friend's translation and this poem was the same almost.

  • @dragardo She said "az-shabnam-e eshgh" it is meaning "The dew of love"

  • de noche en la Chabasqueira con este fondo

  • Exquisite / Ethereal

    Drink Tea / Read Rumi and listen

    Listen

  • Comment removed

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more