Orhan Pamuk adi bir chat hirsizidir. Mahsumiyet Muzesini internettten clarak yazmistir. Mynet, antolojide cesitli rumuzlarla girerek kadinlari kandirrarak yazdistigi yazilari MAHSUMIYET MUZESINDE kullanmistir. ADI KIZI RUYADa babasi il ebirlikte chatta görulmustur. ORHAN PAMUK ADI BIR CHAT MANYAGIDIR!
this is Türk Sufi song. Mercan Dede is a neyzen in Türkiye. This song lricks is in the DÎVÂN-I KEBÎR Cilt 4 II. RUBAİLER Mevlana Celaleddin-i Rumi... But this lrics someone else has written.
@nataloe510 this is Türk Sufi song. This song lricks is in the DÎVÂN-I KEBÎR Cilt 4 II. RUBAİLER Mevlana Celaleddin-i Rumi... But this lrics someone else has written.
@euphrates21 Thank you, but it did not help me. English translation is not easy to understand, that is why I asked for exact Rumi poem, to try find a better translation. And there are no true lyrics at all. Meaning the actual words that are sung, in the original language. I think it is Persian or Farsi, since I hear "az-shab" at the beginning, which I think translates as "from night" (or "of night" ?) from Persian.
@dragardo my friend translate it to Turkish From Farsi. She went to university in Iran. Then I found same poem in a book about Rumi. my friend's translation and this poem was the same almost.
TURKISH SUFI DREAMS...
capriceman1 2 months ago
Когда рождаешься на Востоке, так на Восток и тянет. Даже если ты русский...
grandtourplanet 2 months ago 4
Beautiful!!! 3) Thanks for sharing!
afro3ilandi 3 months ago
از شبنم عشق خاک آدم گل شد-------صد فتنه و شور در جهان حاصل شد
صد نشتر عشق بر رگ روح زدند-------یک قطره از آن چکید و نامش دل شد
این یک رباعی از مولوی است
Here is what originally Rumi has said in Persian( Rubaiyat -4 verse) and she is singing beautifully.
reza1333 3 months ago 5
@reza1333 Thank you!
Karanis 2 months ago
This has been flagged as spam show
Orhan Pamuk adi bir chat hirsizidir. Mahsumiyet Muzesini internettten clarak yazmistir. Mynet, antolojide cesitli rumuzlarla girerek kadinlari kandirrarak yazdistigi yazilari MAHSUMIYET MUZESINDE kullanmistir. ADI KIZI RUYADa babasi il ebirlikte chatta görulmustur. ORHAN PAMUK ADI BIR CHAT MANYAGIDIR!
MuzikliMuzik 3 months ago
But I would still like to see original Farsi words, only written in Latin alphabet.
dragardo 3 months ago
OK. The verse seems to be poem 521 from Rumi's Kolliyaat-e Shams-e Tabrizi:
"The dew of love turned dust of man to mud,
From which sprang up unruly passion's horde.
Their hundred lances pierced the veins of Soul.
What we call Heart is one drop of its blood."
dragardo 3 months ago
this is Türk Sufi song. Mercan Dede is a neyzen in Türkiye. This song lricks is in the DÎVÂN-I KEBÎR Cilt 4 II. RUBAİLER Mevlana Celaleddin-i Rumi... But this lrics someone else has written.
Tr00psOfD00m 5 months ago
its Persian? I thought it was something else!
nataloe510 7 months ago
@nataloe510
I dont know this song lyrics but i love this song. This song a persian song and this song lyrics is a Rumî's poem.
euphrates21 7 months ago 2
@euphrates21 English:
"Humankind's soil returned to mud because of dew.
Hundreds of factious are appeared on the earth.
I cut their vein with one hundred love bistoury,
One drop dripped and returned to heart."
faithlessme 2 months ago
@euphrates21 it is persian and turkish the dj is turkish and his name is mercan dede
TURKSTA19 1 month ago
What is this song about? What are the lyrics saying? Ive been searching the internet but cannot find a cerkez dictionary! Please help!!!!!
nataloe510 7 months ago
@nataloe510 this is Türk Sufi song. This song lricks is in the DÎVÂN-I KEBÎR Cilt 4 II. RUBAİLER Mevlana Celaleddin-i Rumi... But this lrics someone else has written.
Tr00psOfD00m 5 months ago
@Tr00psOfD00m Do you have any links where we can find this "DÎVÂN-I KEBÎR Cilt 4 II. RUBAİLER" or any idea what are the lyrics about?
dragardo 3 months ago
@dragardo : you can Read lyrics in video info. I write it now
euphrates21 3 months ago
@euphrates21 Thank you, but it did not help me. English translation is not easy to understand, that is why I asked for exact Rumi poem, to try find a better translation. And there are no true lyrics at all. Meaning the actual words that are sung, in the original language. I think it is Persian or Farsi, since I hear "az-shab" at the beginning, which I think translates as "from night" (or "of night" ?) from Persian.
dragardo 3 months ago
@dragardo my friend translate it to Turkish From Farsi. She went to university in Iran. Then I found same poem in a book about Rumi. my friend's translation and this poem was the same almost.
euphrates21 3 months ago
@dragardo She said "az-shabnam-e eshgh" it is meaning "The dew of love"
euphrates21 3 months ago
de noche en la Chabasqueira con este fondo
begonaable 9 months ago
Exquisite / Ethereal
Drink Tea / Read Rumi and listen
Listen
usmc2020627 10 months ago
Comment removed
leilasera 1 year ago