Added: 3 years ago
From: ACOWII
Views: 89,102
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (66)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • La ou certains "artistes" Français échouent lamentablement à reprendre Serge Gainsbourg (et c'est pas faute d'essayer malheureusement) ici ça sonne juste, c'est très beau et je suis sur qu'il aurait apprécié, une reprise comme ils en existent peu, et qui lui rend enfin véritablement hommage.

  • unkaputtbar, aber auch verbesserbar. 3 daumen.

  • Oui ! Oui ! F**kin' Oui......

  • Oui ! Oui ! F**kin' Oui .....

  • Besides the melody and the voice, the song is just plain nasty (the lyrics). Direct translation does NOT work in most languages (a pure cultural thing), especially if it's from French!

  • I try translate (i'm french): - I love you I love you Oh yes I love you - I either - Oh my love ...- As the indecisive wave I go, I go and I come Between your loins I go and I come Between your loins And I hold on (sense:i'm waiting again) I love you I love you Oh yes I love you - I either - Oh my love You are the wave, me the naked island You go, you go and you come Between my loins You go and you come Between my loins And I join you
  • @SylvieEvin  I don't like english version (bad sounds for me)

  • nice cover

  • even though its not as great as the original i still feel that when i hear it in english (because i do not understand a thing of french) i understand the depth more and even though "i love you" does so more beautiful and sensual in french when i hear it in english it lets me understand the FULL depth of those words like a slap in the face :D I love the english and the french

  • @Raymond04160 what should moi non plus be translated to then??

  • I love this cover!

    Is there in spotify?

  • How stupid can you get to translate 'moi non plus' as 'me neither' ???

  • @Raymond04160 "Moi non plus" translates exactly as "Me neither".

  • @sternumagnum The correct translation and correct songtitle is not "Me neither" but “Me either”.

    “Moi non plus” in the context of the song means “I don't love you any less thanI do” . In any language “I love you, me neither” would be a completely hilarious and ridiculous thing to say.

  • @Raymond04160 Sorry, Monsieur, but the correct translation is "I Love You (Me Neither)". It is two persons addressing each other - just like the song has two people singing and addressing each other. Noboby I know who speaks French translates the title to “I don't love you any less than I do”, which would mean one person talking. Absurd! (Serge Gainsbourg wrote it for him and Bardot, originally.) In case you insist, well, before you reply, pls check out the Wikipedia page abt the song....

  • @sternumagnum The title of the english version is " I Love You (Me Either)", and that is what both singers are singing to each other. They are not singing 'me Neither ' but "Me Either'. You can check the Wiki page for the CD '' Monsieur Gainsbourg Revisited" if you wish.

  • @Raymond04160 I've no idea why you persist in something totally wrong (I've no idea why I persist in setting things straight either) but you ARE wrong, mate. "I Love You (Me Neither)" is the literal translation and is also exactly what the composer meant. It's a play on the exchange "I Love You (Me Too)". As to your non-literal explanation (“I don't love you any less than I do”), well, sorry, but it's entirely nonsensical.

    The wikipage for the song has it right. The tribute CD has it wrong!

  • @sternumagnum The tribute CD has it wrong? ... Well, the people who produced the tribute CD did

    a pretty bad job with this particulary song then. Interesting point of view.

  • @Raymond04160 "Wrong" in the literal sense, in the sense of proper translation from French to English - the artist can do whatever he or she likes with words! I happen to have a little diploma called Sorbonne II so perhaps I can provide a few "interesting points of view" about proper translation. Aside from Cat Power's choice of words, do you know of any one else in the world translating this French title --or this French phrase-- in English to "I Love You (Me Either)" ? Let me know.

  • @sternumagnum Actually, I never heard anyone use "Me either" as a complete sentence.

    It just doesn't sound right. It proves that subtleties and wordplay is hard to translate in another language.

  • French sounds better...english doesn't sound and mean like French where's emotion?

  • horrible

  • i love cat power

  • this old song right

  • This is one of those songs you shouldn't mess with. Even the original is pretty weak as a song but had a certain style that people responded to. This version just shows off the limitations of the song.

  • I agree with NavB00

    The syllables don't sound good translated and everything about it just generally sucks.

    Boo

  • @shredder240 big sales to carpet munchers though

  • i wish i was in the sixties...those girls didn't care that much about those guys looks...look at her & then him...i feel alone

  • this is fucking terrible

  • I like it!

  • Cette chanson est HORRIBLE dans anglais,

  • What on earth is this shit, the original song Je T aime should be left as it is, this is absolute crap, and i know im gonna get shot down by a lot of young ones but who gives a damn, theres nothing worse than a great song being made and ass of........rant over

  • sa piosenki ktorych nigdy nie powinno sie coverowac. to jedna z nich......

  • Shut Up!!!

  • Oh my love , there is no tomorrow.

    i go and i come in between you .

  • the emotion of this version is great. I am impressed. The thing lost is the sexual innuendos and french word play. That did not transfer almost at all, but this song has a great vibe nevertheless.

  • @BLUERAY1 "Poetry is what is lost in translation" - Robert Frost

  • @BLUERAY1 i died a second time can someone resuscitation on my soul OUCH!

  • Cette chanson est la translation anglaise de "Je t'aime ou lemon incest", avec son fille, non?

  • Cover de Je t'aime moi non plus avec Jane Birkin.

  • C'est la reprise de "Je t'aime moi...non plus" chantée à l'origine avec Brigitte Bardot, puis Jane Birkin

  • @NavB00

    Non, de je t'aime moi non plus. déjà qu'ils ont bien édulcorée celle-là, ça aurat été un massacre sur Lemon Incest xD

  • sounds like made with a new google feature - "translate this song" ..

  • kuj I love you brü fedpijkos.

  • and schjcnlwjfhkdzhhhkkk in gdergegruewr

  • i love it!!!! :)))

  • joooooooooooooooooooooooooooo

    te quiero, mi pequerrechiña. aqui estoy llorando felizmente por tu detalle, como dcirte lo que siento, como se puede decir, no existen palabras, nisiquiera lenguajes. te quiero, te quiero tanto, joderrrrrrrrrrr tantooooooooo

  • Yep ...I still love this version next to Gainsbourg and Mick Harvey!

  • when they say "come".... do they mean, ejaculate? Sorry for being naive. But this was very controversial apparantly.

  • Oui, en français : "Viens.. maintenant !". Tout au long de la chanson, il se retient, il retarde au maximum le moment où il va éjaculer.

  • Elle est géniale :D

  • Yes Yes Yes...between the kidneys if you take the literal translation....quite biological overt!!!!!

  • Between 'Je t'aime'and 'I love you' The aromaticity and the simplicity. wow Language nuiance~ still beautiful to me! Introducing one more way to say 'I love you'...'Sa rang hea'-Korean-..How many different languages in this planet? We all should exchange how to say"I love you" to share world wide-beautiful heart. Anybody?

  • kocham Cię! :D

  • In portuguese is "Amo-te" ;-)

  • Dwi'n dy garu di - I love you in Welsh

  • Isn't this great? The world shows good heart people with love still there somewhere. Wonderful you guys~ Saranghe-Korean again...don't forget~ I love you~

  • "Ich Liebe Dich" in german(:

  • Very beautiful song. Thanks for putting it up.

  • I love the two of them together, would never have put them together either. i really like it.

  • wow, wheres this from?

  • is from "monsieur Gainsbour revisted" where international singers make covers of Serge Gainsbourg's songs. I recommend you "Requiem for Anna" "The Ballad of Melody Nelson" "I Call it Art" TThe Best!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more