La ou certains "artistes" Français échouent lamentablement à reprendre Serge Gainsbourg (et c'est pas faute d'essayer malheureusement) ici ça sonne juste, c'est très beau et je suis sur qu'il aurait apprécié, une reprise comme ils en existent peu, et qui lui rend enfin véritablement hommage.
Besides the melody and the voice, the song is just plain nasty (the lyrics). Direct translation does NOT work in most languages (a pure cultural thing), especially if it's from French!
I try translate (i'm french): - I love you I love you Oh yes I love you - I either - Oh my love ...- As the indecisive wave I go, I go and I come Between your loins I go and I come Between your loins And I hold on (sense:i'm waiting again) I love you I love you Oh yes I love you - I either - Oh my love You are the wave, me the naked island You go, you go and you come Between my loins You go and you come Between my loins And I join you
even though its not as great as the original i still feel that when i hear it in english (because i do not understand a thing of french) i understand the depth more and even though "i love you" does so more beautiful and sensual in french when i hear it in english it lets me understand the FULL depth of those words like a slap in the face :D I love the english and the french
@sternumagnum The correct translation and correct songtitle is not "Me neither" but “Me either”.
“Moi non plus” in the context of the song means “I don't love you any less thanI do” . In any language “I love you, me neither” would be a completely hilarious and ridiculous thing to say.
@Raymond04160 Sorry, Monsieur, but the correct translation is "I Love You (Me Neither)". It is two persons addressing each other - just like the song has two people singing and addressing each other. Noboby I know who speaks French translates the title to “I don't love you any less than I do”, which would mean one person talking. Absurd! (Serge Gainsbourg wrote it for him and Bardot, originally.) In case you insist, well, before you reply, pls check out the Wikipedia page abt the song....
@sternumagnum The title of the english version is " I Love You (Me Either)", and that is what both singers are singing to each other. They are not singing 'me Neither ' but "Me Either'. You can check the Wiki page for the CD '' Monsieur Gainsbourg Revisited" if you wish.
@Raymond04160 I've no idea why you persist in something totally wrong (I've no idea why I persist in setting things straight either) but you ARE wrong, mate. "I Love You (Me Neither)" is the literal translation and is also exactly what the composer meant. It's a play on the exchange "I Love You (Me Too)". As to your non-literal explanation (“I don't love you any less than I do”), well, sorry, but it's entirely nonsensical.
The wikipage for the song has it right. The tribute CD has it wrong!
@Raymond04160 "Wrong" in the literal sense, in the sense of proper translation from French to English - the artist can do whatever he or she likes with words! I happen to have a little diploma called Sorbonne II so perhaps I can provide a few "interesting points of view" about proper translation. Aside from Cat Power's choice of words, do you know of any one else in the world translating this French title --or this French phrase-- in English to "I Love You (Me Either)" ? Let me know.
This is one of those songs you shouldn't mess with. Even the original is pretty weak as a song but had a certain style that people responded to. This version just shows off the limitations of the song.
What on earth is this shit, the original song Je T aime should be left as it is, this is absolute crap, and i know im gonna get shot down by a lot of young ones but who gives a damn, theres nothing worse than a great song being made and ass of........rant over
the emotion of this version is great. I am impressed. The thing lost is the sexual innuendos and french word play. That did not transfer almost at all, but this song has a great vibe nevertheless.
te quiero, mi pequerrechiña. aqui estoy llorando felizmente por tu detalle, como dcirte lo que siento, como se puede decir, no existen palabras, nisiquiera lenguajes. te quiero, te quiero tanto, joderrrrrrrrrrr tantooooooooo
Between 'Je t'aime'and 'I love you' The aromaticity and the simplicity. wow Language nuiance~ still beautiful to me! Introducing one more way to say 'I love you'...'Sa rang hea'-Korean-..How many different languages in this planet? We all should exchange how to say"I love you" to share world wide-beautiful heart. Anybody?
Isn't this great? The world shows good heart people with love still there somewhere. Wonderful you guys~ Saranghe-Korean again...don't forget~ I love you~
is from "monsieur Gainsbour revisted" where international singers make covers of Serge Gainsbourg's songs. I recommend you "Requiem for Anna" "The Ballad of Melody Nelson" "I Call it Art" TThe Best!!
La ou certains "artistes" Français échouent lamentablement à reprendre Serge Gainsbourg (et c'est pas faute d'essayer malheureusement) ici ça sonne juste, c'est très beau et je suis sur qu'il aurait apprécié, une reprise comme ils en existent peu, et qui lui rend enfin véritablement hommage.
TheCassbob 2 days ago
unkaputtbar, aber auch verbesserbar. 3 daumen.
haruspeggs 3 weeks ago
Oui ! Oui ! F**kin' Oui......
caliracer1 11 months ago
Oui ! Oui ! F**kin' Oui .....
caliracer1 11 months ago
Besides the melody and the voice, the song is just plain nasty (the lyrics). Direct translation does NOT work in most languages (a pure cultural thing), especially if it's from French!
purelica 1 year ago
SylvieEvin 1 year ago
@SylvieEvin I don't like english version (bad sounds for me)
SylvieEvin 1 year ago
nice cover
whayss 1 year ago
even though its not as great as the original i still feel that when i hear it in english (because i do not understand a thing of french) i understand the depth more and even though "i love you" does so more beautiful and sensual in french when i hear it in english it lets me understand the FULL depth of those words like a slap in the face :D I love the english and the french
lala102197 1 year ago
@Raymond04160 what should moi non plus be translated to then??
lala102197 1 year ago
I love this cover!
Is there in spotify?
seeE19 1 year ago
How stupid can you get to translate 'moi non plus' as 'me neither' ???
Raymond04160 1 year ago
@Raymond04160 "Moi non plus" translates exactly as "Me neither".
sternumagnum 1 year ago
@sternumagnum The correct translation and correct songtitle is not "Me neither" but “Me either”.
“Moi non plus” in the context of the song means “I don't love you any less thanI do” . In any language “I love you, me neither” would be a completely hilarious and ridiculous thing to say.
Raymond04160 1 year ago
@Raymond04160 Sorry, Monsieur, but the correct translation is "I Love You (Me Neither)". It is two persons addressing each other - just like the song has two people singing and addressing each other. Noboby I know who speaks French translates the title to “I don't love you any less than I do”, which would mean one person talking. Absurd! (Serge Gainsbourg wrote it for him and Bardot, originally.) In case you insist, well, before you reply, pls check out the Wikipedia page abt the song....
sternumagnum 1 year ago
@sternumagnum The title of the english version is " I Love You (Me Either)", and that is what both singers are singing to each other. They are not singing 'me Neither ' but "Me Either'. You can check the Wiki page for the CD '' Monsieur Gainsbourg Revisited" if you wish.
Raymond04160 1 year ago
@Raymond04160 I've no idea why you persist in something totally wrong (I've no idea why I persist in setting things straight either) but you ARE wrong, mate. "I Love You (Me Neither)" is the literal translation and is also exactly what the composer meant. It's a play on the exchange "I Love You (Me Too)". As to your non-literal explanation (“I don't love you any less than I do”), well, sorry, but it's entirely nonsensical.
The wikipage for the song has it right. The tribute CD has it wrong!
sternumagnum 1 year ago
@sternumagnum The tribute CD has it wrong? ... Well, the people who produced the tribute CD did
a pretty bad job with this particulary song then. Interesting point of view.
Raymond04160 1 year ago
@Raymond04160 "Wrong" in the literal sense, in the sense of proper translation from French to English - the artist can do whatever he or she likes with words! I happen to have a little diploma called Sorbonne II so perhaps I can provide a few "interesting points of view" about proper translation. Aside from Cat Power's choice of words, do you know of any one else in the world translating this French title --or this French phrase-- in English to "I Love You (Me Either)" ? Let me know.
sternumagnum 1 year ago
@sternumagnum Actually, I never heard anyone use "Me either" as a complete sentence.
It just doesn't sound right. It proves that subtleties and wordplay is hard to translate in another language.
Raymond04160 1 year ago
French sounds better...english doesn't sound and mean like French where's emotion?
pumblechooker 1 year ago 2
horrible
Bvtujo 1 year ago
i love cat power
fiftyrush501 1 year ago 2
this old song right
lovebreak100 1 year ago
This is one of those songs you shouldn't mess with. Even the original is pretty weak as a song but had a certain style that people responded to. This version just shows off the limitations of the song.
zolluuu 1 year ago
I agree with NavB00
The syllables don't sound good translated and everything about it just generally sucks.
Boo
shredder240 2 years ago
@shredder240 big sales to carpet munchers though
tumadoireacht 1 year ago
i wish i was in the sixties...those girls didn't care that much about those guys looks...look at her & then him...i feel alone
theachtungtree 2 years ago
this is fucking terrible
misomilk 2 years ago
I like it!
antneon 2 years ago
Cette chanson est HORRIBLE dans anglais,
NavB00 2 years ago
What on earth is this shit, the original song Je T aime should be left as it is, this is absolute crap, and i know im gonna get shot down by a lot of young ones but who gives a damn, theres nothing worse than a great song being made and ass of........rant over
Therema 2 years ago
sa piosenki ktorych nigdy nie powinno sie coverowac. to jedna z nich......
KobietaZmiennaJest 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
what a bad version !!! i hate this version !!
tequierocadavezmas 2 years ago
Shut Up!!!
chojuancho 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
This is the worst version ever. How to ruin a masterpiece. I'm surprised Jane Birkin included it in this tribute to a genius of poetry and music.
crazyhorsejoan 2 years ago
Oh my love , there is no tomorrow.
i go and i come in between you .
RedsocksPugies 2 years ago
the emotion of this version is great. I am impressed. The thing lost is the sexual innuendos and french word play. That did not transfer almost at all, but this song has a great vibe nevertheless.
BLUERAY1 2 years ago 19
@BLUERAY1 "Poetry is what is lost in translation" - Robert Frost
Gaussdxdydz 1 year ago 3
@BLUERAY1 i died a second time can someone resuscitation on my soul OUCH!
BusinessButterfly 4 months ago 2
Cette chanson est la translation anglaise de "Je t'aime ou lemon incest", avec son fille, non?
NavB00 2 years ago
Cover de Je t'aime moi non plus avec Jane Birkin.
Drunkondarksublime 2 years ago
C'est la reprise de "Je t'aime moi...non plus" chantée à l'origine avec Brigitte Bardot, puis Jane Birkin
wiloulele 2 years ago
@NavB00
Non, de je t'aime moi non plus. déjà qu'ils ont bien édulcorée celle-là, ça aurat été un massacre sur Lemon Incest xD
Poupix93 2 years ago 3
sounds like made with a new google feature - "translate this song" ..
PaulLMF 2 years ago 3
kuj I love you brü fedpijkos.
konstantinget 2 years ago
and schjcnlwjfhkdzhhhkkk in gdergegruewr
pallasat1983 2 years ago
i love it!!!! :)))
MorphuX 2 years ago
joooooooooooooooooooooooooooo
te quiero, mi pequerrechiña. aqui estoy llorando felizmente por tu detalle, como dcirte lo que siento, como se puede decir, no existen palabras, nisiquiera lenguajes. te quiero, te quiero tanto, joderrrrrrrrrrr tantooooooooo
sinfonicodiagonal 2 years ago
Yep ...I still love this version next to Gainsbourg and Mick Harvey!
atje43 2 years ago
when they say "come".... do they mean, ejaculate? Sorry for being naive. But this was very controversial apparantly.
Salastico7 3 years ago
Oui, en français : "Viens.. maintenant !". Tout au long de la chanson, il se retient, il retarde au maximum le moment où il va éjaculer.
bridgelittleleg 2 years ago 3
Elle est géniale :D
copcopine543 3 years ago
Yes Yes Yes...between the kidneys if you take the literal translation....quite biological overt!!!!!
atje43 2 years ago
Between 'Je t'aime'and 'I love you' The aromaticity and the simplicity. wow Language nuiance~ still beautiful to me! Introducing one more way to say 'I love you'...'Sa rang hea'-Korean-..How many different languages in this planet? We all should exchange how to say"I love you" to share world wide-beautiful heart. Anybody?
SHINYamAHA21 3 years ago 8
kocham Cię! :D
vanilyavanilya 3 years ago
In portuguese is "Amo-te" ;-)
ricardotramp 3 years ago
Dwi'n dy garu di - I love you in Welsh
cheerlessdarkndeadly 3 years ago
Isn't this great? The world shows good heart people with love still there somewhere. Wonderful you guys~ Saranghe-Korean again...don't forget~ I love you~
SHINYamAHA21 3 years ago
"Ich Liebe Dich" in german(:
LovePeaceJess 3 years ago
Very beautiful song. Thanks for putting it up.
jalbertochavez 3 years ago
I love the two of them together, would never have put them together either. i really like it.
tobyoho 3 years ago 4
wow, wheres this from?
tobyoho 3 years ago
is from "monsieur Gainsbour revisted" where international singers make covers of Serge Gainsbourg's songs. I recommend you "Requiem for Anna" "The Ballad of Melody Nelson" "I Call it Art" TThe Best!!
304473108 3 years ago 4