Added: 2 years ago
From: akiNOseVIENEaJODER
Views: 39,638
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (152)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • mas alla de la discusion infinita y de que a uno siempre le va a gustar lo que esta acostumbrado, esta traduccion no esta bien actuada... si ven la latina la fuerza que le pone el que hace el doblaje es mucho mas intensa.

  • El problema no es el doblaje aqui sino el énfasis que le pone el doblador a lo que lée.

  • Me lo imagino al actor que hace el doblaje sentado re tranqui leyendo el guión sin darle importancia, ni mirando las imágenes que no concuerdan con la fuerza que le dió... jaja... Creo que el principal problema es que hicieron un doblaje como si fuera un dibujito para niños cuando no lo es...

  • joder en latino esto suena fatal

  • Miren, lo que me disgusta de la traduccion al castellano, esque no se entiende niuna mierda, son el unico puto pais que ve esa traduccion y casi medio continente la otra, deven aceptar que esas voces estan muy mal y sobretodo muy feas...

  • Que pesaos unos y otros con los doblajes y sus muertos...aprender a disfrutar de los videos y dejaro de estupideces carajo

  • Hola yo soy de españa y es indignante esta estupidez por el doblaje. Encima que todos hablamos español y se entiende perfectamente los 2 doblajes si sabes español puedes elegir el que mas te guste!-

    En mi caso los simpson lo veo español de españa pero hay otras series que el doblaje latino tal como lo conocemos aki, es mejor por ejemplo con pokemon yo lo veo en latino , de pequeño era español y conozi el latino hara 6 años y lo prefiero .

    Mejor dar gracias por poder eligir entre 2 doblajes!!

  • Vosotros no sabéis lo que es un idioma, y no estoy desvariando, soys vosotros los que desvarían, desvarían este idioma perfecto, y sabéis, os diré la verdad, vosotros no sabéis afrontar la verdad, cuando alarguéis la mano y os la encontréis toda manchada de mocos, que antes era vuestro idioma, sabréis lo que tenéis que hacer.

    Olvidadlo ya, es ESPAÑOL.

  • Que mal doblaje!!!

  • @Luisvideotubelle123 boludo la re cagaron, ni se nota que esta enojado, ensima "chinatown" ¿mano llena de mocos? Dios, horrible.....

  • @Mariano2514 te vas a la mierdaaaaaa si no te gusta no mireeeeeeees o en este caso no escucheeeeees

  • @kiense78 andate a la mierda vos la concha de tu veja yo puedo opniar todo lo que se me cante el ojete acerca de este doblaje de mierda y de vos que sos todavia mas mogolico por contestar, voy a ver y a criticar todo lo que se me canta la gana

  • @Mariano2514 sabes que? me la pela cada uno de los insultos que me as dicho es mas me los paso por el forro de el pantalón, primero aprende a escribir, despues educación, i por ultimo entiende k los doblajes no pueden ser lo mismo entonces de que te que te quejas? que tenemos otro acento? con esto se me hinchan los huevos muchísimo (me cabrea) por que yo el latino es un idioma que me gusta mucho i me revienta que tales insulten mi idioma

  • @kiense78 aprende a escribir vos que usas la "i" en ves de la "y", aprende educación vos que fuiste el que empezó a putiar (insultar), y me quejo 1ro porque es lo que yo pienso de esto y 2do esta la opción para comentar, en ningún lado dice que el comentario tanga que ser a favor del video u.u

  • @Mariano2514 estoy harto de ser educado i matarme a escribir bien para k me vengas CON K LA I ESTA MAL ESCRITA mira tonto las boinas yo escribo I por que soy de origen catalán i en catalunya se escribe asin vale? I TENGO K APRENDER A ESCRIBIR POR QUE PONGO I PERO TU KIEN COÑO TE CRES QUE ERES TONTO EL CULO SISI EN LATINO ES MEJOR ESTO ES EL BARRIO CHINO ¿EL BARRIO CHINO? A QUIEN COJONES SE LE OCURRE I LO PEOR ESK OS QUEJÁIS CUANDO ES EL MISMO DIALOGO IROS A DAR POR CULO A OTRO LUGAR

  • @kiense78 no, no es el mismo dialogo no tiene nada que ver, ahh y otra cosa yo jamas dije lo del barrio chino, eso quiere decir que vos anduviste viendo simpsons latino, y antes dijiste "si no te gusta no mireeeeeeees", no tenes argumento u.u

  • @Mariano2514 kien dijo k no me gusta el doblaje latino es mas yo lo aprecio mucho si en algún comentario e dicho lo contrario es producto de rabia de que estoy harto de gente k critica a los doblajes en español osea de españa XD i tengo otro problema en youtube con un nazi k no para de criticar i entre todos me toca los cojones el tema..... I yo aprecio el doblaje latino pork miro un montón de series en latino por megavideo i al ver como se critican mi doblaje me toca mucho la moral

  • @kiense78 bueno... en ese caso, te pido disculpas.. ahora que lo pienso creo que a mi tampoco me gustaría que critiquen a homero (latino), siendo que yo me vi the big bang theory en Megavideo es español de alla,si podes disculpa mi hipocresía, a veces soy asi, parece que sos buena persona, otros me ubiesen seguido putiando (y eso de usar la "i" o la "y", dios, es lo mismo, esto es internet, hay cada uno escribiendo)

  • @Mariano2514 yo tmb pido disculpas por hacerme pesado i todas las palabras ofensivas.... bueno me alegro que esto aiga acavado bien ^.^ i aora me toca viciar un poko a la PS3 XD asta luego :D

  • nooo q espantoso el doblaje de los españoles! aguante el doblaje LATINO !

  • @josBJJ no confundas es la ostia si no lo entiendes es por que ay mucho mar de por medio i con eso canvian muchas cosas 1 entre ellas el humor

  • VAMOS A JUGAR A GTA CHINATOWN X3

  • Que hdp doblaje! pésimo no causa el mínimo de gracia!

  • @silveratto cuando tu lo agas mejor nos lo cuentas ok? ;)

  • por que no se van a la mierda todos los del puñetero doblaje?, tan díficil es escuchar cada uno el que mas le guste?

  • @TheKnightzxxx vale no debi decir eso...pero ya valeee...si uno es mejor que otro...que si no se q q si nose cuantos...dejad de discutir por gilipolleces coño que es una serie de televisión...

  • Matt Groening dijo una vez que el mejor doblaje en todo el mundo era el castellano. De hecho recibió un premio al mejor doblaje. Y se acabó la discusión.

  • @Demyanx Se dice que recibió un premio al mejor doblaje en Europa no a nivel mundial, aunque no hay real evidencia de eso salvo en un renglón de Wikipedia, que como sabemos no es la cosa más confiable del mundo, y sobre Matt Groening, también suena a leyenda urbana, ademas que al día de hoy todo eso se lo lleva el viento porque ni en latinoamerica ni en España se conservan todas las voces originales del proyecto... 

  • Me sopla la polla lo que digais de idiomas, soy español peninsular y me da igual si está en sudamericano, en japonés o en un idioma alien de otra puta galaxia... Estais empezando a hacer que odie a los simpsons ¿Qué importa el puto acento? Mientras esté en nuestro idioma, no tiene que importar joder... Los madrileños tienen otro acento, los andaluces tenemos otro acento, los catalanes, valencianos, gallegos, etc. Y supongo que en Sudamerica igual... ¡¿Qué cojones importa?! Maldita desigualdad...

  • @Rushiuchihaa DI QUE SI! COJONES EN YOUTUBE FALTA GENTE COMO TU!

  • es increible como el mismo producto dicho diferente dejan de ser iguales, humberto velez fue reconocido infinidad de veces como el mejor traductor y voz de homero en todos los idiomas que los simpsons y ahora que los despidieron y pusieron a un imitador los simpsons ya no son lo que eran, como una vos puede cambiar una serie y hacerla mas graciosa e interesante, viva humberto velez.

  • Sois todos unos gilipollas de mierda insultandoos por la traduccion

  • malisimo no tiene ni gracia... esta re mal lo que dice no es eso. muy malo el doblaje

  • @mrlz28 calli no et fot vergonya? m'acugun dena estic fins el cullons de tots vosaltres merda!!!!!!! fills de pute perk no deixeu de donre pel cul?

  • basura, nadie como humberto velez

  • Calla puto sudacaa

  • @Pomo315 calla puto racista

  • Ostiá ya se están metiendo con los doblajes de la peña. CADA UNO HACE EN SU PUEBLO LO QUE LE SALE DE LOS ********

  • A FREGAR!

  • Este doblaje es una porquería, porque lo que dice Homero no es un chiste, traten de averiguar que significa verdaderamente lo que dijo. Y este doblaje mediocre hace que no tenga ni sentido ni humor.

  • @atlantapasion he visto millones de comentarios como el tuyo, y mira, si no te gusta es tu problema, no vengas a armarla por favor.

  • @atlantapasion alumillor qui no te sentit de l'humor sou vosaltres no pot ser?

  • muy mal enserio el que defienda este doblaje se deja llevar por nacionalismo estupido

  • @nekomajin6 nazi lo serás tú.

  • yo soy latina y encuentro que el doblaje español no es malo :) de echo es muy bueno, este clip me mato de risa XDD pero en serio ningun doblaje es malo, son distintos y nada mas, obviamente un latino lo va a escuchar raro al principio, pero cuando te acostumbras a la voz suena bastante gracioso y creo que con todos los idiomas es asi, yo veo series japones y al principio encontraba raras las voces pero despues me acostumbre y ahora me gustan n__n saludos xd

  • @KotomiSweetx Sorry pero si hay doblaje malos; no son las voces sino lo que dice y como lo dice... en los tres casos de este mismo vídeo el mejor para mi es el que hace Humberto Velez, ni el actor original le da esa gracia tan especial que le dio el gran Velez.

  • este clip! inclusive lo prefiero en español latino que en su idioma original!!!

    humberto se paso de verga con la emoción OLVIDALO MARGE ESTO ES EL BARRIO CHINO!!!

  • le verdad no entiendo de que discuten, se hicieron la traducciones a español latino y castellano justamente por las preferencias de cada uno, pero igual todos se quejan de que sencillamente existe la otra traduccion. Ahora pregunto ¿son idiotas o que?

  • el doblaje latino es tan cutre como los paises donde se emite

  • @panturro -.-.. No es Español/Latino..

    Es Español/Castellano

    Qué asco de gente que no sabe diferenciarlo. -.-

  • @SweetEgoist pero que dices rebentao?

  • @panturro Bff.. reventaoh tú, por cierto, soy chica. ;)!

    ¿Cómo no puedes diferenciar el jodido Castellano con el Latino? -w-

  • @panturro Zas en toda la boca!

  • estos gallegos ahora se piensan que estan a la altura de europa porq ganaron el mundial !!!

    dan lastima manejan los clubes mas caros del mundo y necesitaron mas de 60 años para pasar de semifinales!! cuando solo los argentinos ya tenemos 2 copas.

    y el doblaje da pena tambien.. no es gracioso en gallego. lo mejor seria subtitulado pero bueno ya estamos acostumbrados al mexicano

    me iba a meter para decir q debemos ser hermanos y eso pero los gallegos escriben semejantes pavadas q te sacan,,.

  • @patcasuna Que dices tu mierda? Dios me dan ganas de romperos la boca cuando decís 'gallegos' acaso sabes como habla un gallego retrasado? Y si, hemos ganado el mundial, quien se pica ajos come chavalín.

  • le falta emocion a homero...esa emocion qe le pone el doblaje latino

  • jajajajajajajajajaja ¿esta escena es de alguna escena de alguna pelicula? XD porque es que lo parece XDD

  • haber chipiguayos!si tan poco os gusta nuestra version pa k os meties a verla!?

    nuestro doblaje es mucho mejor!

    si que ponemos sentimiento en el doblaje lo que pasa esk no nos gusta hacer tanto el ridiculo como vosotros!

    nos llamais gallegos en forma despectiva y no os dais cuenta que somos lo suficientemente maduros como para que no nos afecten vuestras gilipolleces

    simplemente nos teneis envidia...

    y ademas VIVA ESPAÑA que a ganao el MUNDIIAL!!!

    y europa tiene mas copas dl mundo q sudamerica!!

  • @colivenco1 jajaajaj

  • anda gallegos son horribles sus traducciones

  • @Garkaputonosospunk pero chavla, que dices tu de los gallegos, acaso nosotros nos hemos metido con vuestros pueblos de indios?

    payaso...

  • @TrYkeRm4N pero aprendan a hablar gallegos sucios, dan asco ustedes i sus cosas pedorras, ortivas, pito virgenes!

  • es horrible esto, en latino es terrible delirio

  • cuando alargues la mano , y te la encuentres toda manchada de mocos...!

    jajajajajjajaj xD

  • Pero Homero se ve enfadado, la voz sigue como si nada.......no transmite ira!

  • es chinatown ¿ aajj ah boe , GRACIAS ADEOS SOY ARGETINTO Y PUEDO VER LOS SIMPSON EN AUDIO LATINO , es un asco esto (N)

  • @0800glamm por que sera siempre son latinos criticando videos en español y no al reves?.

    se nota la falta de respeto por las demas culturas , triste , asi les va....

  • @VekaLawliet

    Son distintas, a uds les gustan mas las suyas y a nosotros las nuestras dejate de romper las pelotas

    es bastante triste que tengas que decir estas cosas detras de una computadora, madura

  • Comment removed

  • no le pone enfasis.....cuadrado como todos los gallegos

  • jajajajajajaja, me descojono como dice ES CHINATOWN!! Muy grande Carlos Revilla D.E.P.

  • QUE AAAASCO la version en gallego , deos

  • nooo, se oye mejor lo del barrio chino

    olvidalo marge, esto es el barrio chino!!!

  • A ver la vesion en latino esta mas abajo,es más yo fui primero a la latina sinq uerer.

    Asi que ahi decis lo que os salga de los huevos del doblaje,os dimos un idioma y no sabeis mas que jodernos con el

  • la cosa ,tio, es que tu idioma nos juntaba con un imperio y que mejor cosa que cambiarlo un poquito, como agragandole la palabra Boludo por ejemplo, y asi nos separabamos de un monopolio exclavista torturador

  • @Doyvideos:Aaaah vale entonces tu mismo admites que sacasteis vuestro idioma,dialecto,como quieras llamarlo del nuestro y decir que osmos un "monopolio exclavista torturador"? Mira no soy la persona mas patriota ni orgullosa en cuanto a mi pais se refiere,pero eso qu ehas dicho,teniendo lideres como chavez,es una tremenda estupidez.

    Y no voy a entrar en riñas de doblajes ni que pais es mejor que el otro porque lo veo una estupidez,te respondo porque te tomastes la molestia de responderme.Salu2

  • no me entendes, me refiero que nos dieron un lenguaje, pero como no nos importaba españa ni su politi no separamos, y creamos el nuestro, con nuestras jergas y toda la cosa, chavez ni existia cuando esto paso, a mi el doblaje me chupa un huevo y 1/2, pero que se quejen de la forma de hablar de uno y es mas que te digan negro sudaka (como se puede ver en varios videos) me tira de las pelotas. un pais libre puede elegir idioma,creencias,bandera e insignia

  • @Doyvideos360 esto de criticar los doblajes es una sandez. Simplemente hablamos con diferente forma por distancia geográfica de la misma manera que un andaluz no tiene el mismo acento que un extremeño, un catalán, un vasco, un gallego o un madrileño.

  • Es un asco, ni se le asemeja a la versión latina

  • @gerleopag porque no ves las versiones latinas y dejas de joder, tu y todos los Sudamericanos!!

    yo las veo en español!!

    asi que dejar de tocar las narices con que vuestra versión sudaca es mejor!!!!

  • es SUDACA! a mi los simpsons en sudaca no me gacen gracia...

    asi que los que teneis la emocion en el culo para doblar sois vosotros

  • No es sudaca, es el doblaje espa~ol de las primeras temporadas.

  • ah xD

    Pues a mi el doblaje español de las primeras temporadas era el que más me gustaba.

    era el autentico Homer :P

  • @gerleopag Es SUDACA, PANCHITO, GUACHUPINO y un montón de adjetivos más. Igual que vosotros decís latino, anda cómprale una máquina de afeitar a tu mujer que todos los sudacas que venís a España sois bajitos bigotudos y con una mujer que parece un botijo con pelo por todas partes.

  • sali de aca gallego hijounagranputa, la verdad me rio de vosotros (para que se entienda ¿no?) porque son el chiste de latinoamerica, siempre hay un chiste como porque un gallego tal cosa o tal otra. me cago en su idioma menos mal que lo mejoramos

  • Aquí tb hay chistes de sudacas

  • @Doyvideos360

    Ahora entiendo lo que quieres decir,y estoy completamente de tu lado.

    Pero no se por qu enos llaman "gallegos" xD

  • Porque la versión española le resta emoción y gracia a los Simpsons??? no saben darle el tono gracioso que le da la versión latina

  • por eso es segun sus creadores el mejor doblaje despues del ingles no? XD

  • @luis070587 que sepas que el doblaje esañol de Hommer a manos de Carlos Revilla (primer doblador) ha sido y será el mejor que haya puesto nunca la voz a hommer simpson. Por desgracia falleció y solo nos queda recordarle y guardarle tributo. Asi que a cayar!

  • Comment removed

  • @luis070587 Sinceramente para mí el mejor doblador de hommer en el extranjero es Carlos Revilla, para mí y para 20th Century Fox.

    El doblaje que hace Carlos Revilla es simplemente el mejor. Su voz no parece la de un retrasado mental, como en otras versiones, supongo que eso es a lo que llamas "gracia".

  • Comment removed

  • Que el latino se entiende?

    bueno eso que lo dices tu!

    porque yo lo unico que entiendo de los simpsons en latino es como les ponen a todos voces de subnormales...

    si esque teneis la gracia en el culo

  • totalmente deacuerdo.

  • sin ofender a nadie y sin malas intensiones,la vercion latina tiene mas emocion.

    saludos.

  • Jaja pierde toda la gracia en gallego, aguante la version latina

  • puta, los españoles no tienen puta alma o que?, ni para una comedia le echan emociòn.

  • MALISIMO!!! Horrendo. Escuchen la version Latina q ademas de sonar creible tiene emocion!!

    Un asco!!

  • si tenes razon los gallegos son todos uno putos

  • Si,nos parecemos a tu madre.

  • che no quiero pelear mas, no debemos es demaciado ya pido perdon a todos los hispanos porque se que he cometido un gran error, no voy a pedir que se disculpen porque eso es de cada uno, yo voy a dar la cara y pedir perdon por todo lo que eh escrito, somos pueblos hermanos, debemos estar unidos, enfrentarnos a otros quienes nos perjudican, ya esta el doblaje suyo es el suyo y el nuestro es el nuestro, no nos peleemos mas, por favor, ademas les decimos gallego, como ustredes nos dicen sudaca salu2

  • @Doyvideos360 te has ganado todo mi respeto, (aunque no este en ninguna de las conversaciones) me ha parecido un post muy bonito y muy maduro por tu parte! Veo que alemnos quedan personas de verdad!

  • @Doyvideos360 te apoyo amigo...aunque nuestro doblaje sigue siendo el mejor :3

  • @shadeglare nuestro doblaje es mejor flipa con el comentario.... sencillamente yo no miraría vuestro doblaje ni harto de vino

  • @Doyvideos360 no pidas perdon son todos unos pelotudos!!!!!!!!!!!

  • @pablo7540 Que dices??? jajajaa, si en la escena en latino en vez de decir China Town dicen El barrio chino, que pasa que no pueden pronunciar el ingles? y por eso dicen Omero en vez de Homer, que es como se debe de decir por la fonética o la fonología? 8Aunque seguro que ustedes no sabéis ni lo que significa.

  • sabes ke chinatown la traduccion que tedria es barrio chino y homero seria el como el nombre en español de homer, maldito imbecil. es como john es juan, thomas es tomas o william es guillermo, informate antes de decir estupidezes.

  • Es homero no Omero, y lo de Homer es porque en latinoamerica (al menos) no existe, y aca se dice barrio chino porque traducido es la misma cosa y la ultima oración esta demás. Que nosotros fueramos un pueblo en desarrollo no significa que seamos ignorantes me entiendes tio?.

  • Y entonces porqué no traducen Marge y le ponen algun nombre raro como no sé... Margarita o a Bart y no le dicen Bartolomé?

    Porque le tuvo que tocar al pobre Homer?, me imagino algñun día de estos diciéndole Milcasas a Milhouse.

    PD: Con lo de Omero me refiero a la pronunciación, que la H no es muda.

    Con eso me refería a la fonñetica y fonología...

  • en latinoamerica la h es muda por eso se de fonetica y fonologia

  • Siempre es muda?

  • @XDarkXAlexX Pero porque te empeñas en comentar todos los videos en español? Tio, metete en tus asuntos y dejanos tranquilos. Quitaos el complejo de colonia, que ya no le importais a nadie.

  • @XDarkXAlexX jajaja pero que idiota, los gallegos son los que no saben de ingles, si meten palabras en ingles en medio de frases seguro que porque ni saben traducirlas jaja, cualquiera que haya visto el warcraft traducido en gallego puede darse cuenta, pronuncian "allenvale" en vez de pronunciar "ashenveil", dicen Jomer, dejate de joder y aprendan a hablar bien o al menos neutro

  • @KAKALXLAX Y sigues apamplao, después os jode que os digamos sudaca, saltáis con el rollo del patriotismo ese y tal... A ver, lecciones de Geografía: Galicia está en la Península Ibérica, arriba a la izquierda del todo, los que viven allí son Gallegos.

    Yo vivo abajo del todo, sí, donde pone Andalucía y los que vivimos allí somos andaluces, no gallegos.

    El verdadero idioma español neutro está en Madrid (Capital de España, por si no lo sabías) los que viven allí son madrileeeeños.

  • @XDarkXAlexX a ver algo de geografia... sudaca no es una nacionalidad jajaja gallego tenia que ser el mario drogadicto

  • @KAKALXLAX Pero tu eres sudaca?

  • @XDarkXAlexX imposible sabrerlo ya que no es una palabra de verdad

  • @KAKALXLAX Tampoco es posible llamar gallego a un andaluz

  • @XDarkXAlexX si porque sudaca es algo que no existe, gallego si y ademas es en el mismo pais asi que es mucho mas cierto :O

  • @KAKALXLAX @KAKALXLAX Claro que sudaca existe, por supuesto que existe.

    Sudaca: adjetivo despectivo coloquial para referirse a un sudamericano.

  • @XDarkXAlexX gallego: habitante pseudohominido de españa

  • @KAKALXLAX Claro, ya vas por lo fácil. Te has quedado sin ideas, paso de discutir con otro homínido prehistórico cuando en tu canal tienes a más de medio youtube insultándote.

  • @XDarkXAlexX jajaja, no es quedarse sin ideas, es decir la verdad, al contrario de otro que sale con hominidos prehistoricos, palabra que aprendio ayer cuando yo se la dije y que tuvo que buscar en google, y ademas estan tan al pedo como para ir a mi canal XD jajaja que pelotudo

  • @XDarkXAlexX tio... no te metas cn los latinos, a mi tmbn m molesta k critiken pero m siento mejor al no caer tan bajo x criticar =D

  • @XDarkXAlexX  jajajajajaajjaa

  • @XDarkXAlexX No sé por qué te han votado tanto. Soy española, y prefiero el doblaje castellano que es al que estoy acostumbrada y no me parece correcto traducir nombres propios en un doblaje. Pero que digas que si no saben pronunciar en inglés... en este doblaje tampoco se pronuncia en inglés, porque no se pronuncia china sino "chaina".

  • @Hinata84 A ver... no es lo mismo. Todo esto tiene un límite, en los doblajes españoles no se traducen las cosas literalmente. Esto es porque sabe traducir, los latinoamericanos parece que pasan las cosas por el traductor de Google y ya está. Así salen cosas como "el Barrio Chino" (que por cierto Town no es barrio) AHÍ ESTÁ LA COSA que al ser un nombre propio los Españoles no lo traducen y lo decimos como se ha dicho toda la vida. "Chinataunm" porque no tiene traducción. Buen comentario +1.

  • @XDarkXAlexX y ustedes porque le dicen rasca y pica? entonces porque en el capitulo de la pandilla de homero ustedes dicen "los satanaces" y nosotros decimos "hell satans"?..."eh que pasa no pueden pronunciar ingles?"

    se creen mejor por ser europeos?

  • @capocheen Mejor por ser europeos? No, que va. Mejor por poder pertenecer a Europa sí.

  • @XDarkXAlexX igual tu estupido pq en el maldito video dicen china y en ingles se pronuncia chaina XD

    tu perdonaras pero aqui no somos tan estupidos para decir espiderman

    aqui pronunciamos en ingles spiderman

  • @cxrlxs89 ¿Es que no veis cómo me estoy descojonando de todos ustedes en vuestra propia cara?

    Sois los únicos que os picáis por estas cosas. Estoy hasta los huevos de que haya peleas por esto en cada vídeo de los Simpsons. Y ya que estáis peleando pues me meto yo para daros por culo, que nunca está mal picar a alguien.

    Joder si es que xDD pobre gente.

  • @XDarkXAlexX Primero que nada, no hagas comentarios sarcásticos ofensivos.

    Segundo, ustedes traducen, los mexicanos adaptan. RASCA Y PICA, eso tiene gracia solo en ingles.

    Tercero, nunca entendí por que carajo le dicen "JOMER" Si el nombre Homero que muy español.

    Cuarto Humberto Velez, el que hacia la voz de homero, le pone mas emoción al doblar y mucho mas en esta ensena.

  • @seryomr Primero, hago comentarios sarcásticos si me da la gana vamos, me das a decir tú lo que voy a hacer o no.

    Segundo, ¿Los mejicanos adaptan? los nombres de los personajes deben perdurar ¿por qué sólo traducen Homero?

    Tercero, pues sencillamente por que se pronuncia "jomer" y no "omero"

    Cuarto, Humberto Vélez me importa un carajo, yo sólo me puedo reír al escuchar al Señor Burns decir "Se parecen a los tres chiflados trío de"

    O la misma voz de Burns latina, es de quinceañero...

  • @XDarkXAlexX Vos hablas de fonetica, la H es muda.

    Lo traducen por que es una simple O de mas y para no quedar como idiotas hablando mal nuestro propio idioma.

    Y no me dan mas ganas de seguir discutiendo estupideses. Sigan con su jomer

  • @seryomr Estupideces*

    Y vosotros sigan con su barrio chino y con su Omero.

  • y siiiiiiiiiiigo opinando xDDD

    otra cosa, el q dijo q a Matt Groening le gusta mas las voces españolas, de donde saco eso? por favor matt habla ingles nisiquiera sabe diferenciar las cosas chistosas en castellano, es como si yo mirarala version inglesa y la version iraki ambas sin subtitular en castellano, seria estupido desir q alguna es mas chistosa! Ademas si llegara a ser cierto eso, se pudo haber referido a las ultimas temporadas en latino q verdaderamente dan asco, no a las primeras...

  • @TheWalliii las voces latinas son penosas tio...homero? menudo nombre..xD

  • sigo opinando xDD. otra cosa q no me gusta de la version hispana de los simpson, es q no traducen algunas cosas importantes de la version inglesa, como Homer, Chinatown, y ademas, tambien el capitulo de la escuela de pallasos de Krusty, en la version hispana, en una parte, cuando krusty muestra los cartones con nombres graciosos, en uno dice Seattle,y y krusty lo pronuncia en ingles, y para el q no sabe de ingles, no entiende q homero se rie de la palabra Horuga.

  • bueno no vengo a pelear ni nada con la comunidad hispana, pero ya q tanto se metieron con mi video del mismo capitulo, opino yo tambien... para empesar creo q lo q le falta a la vos hispana de homero o "homer" para los hispanos, son esos gritos q hacen de homero el, digamos seudo retrasado mental, si comparan bien la version latina con esta, esta esta muy actuada y pierda gracia, ademas pareciera q homero estuviera hablando muy formalmente... sensillamente no le veo la gracia.

  • @hasta el propio Matt Groening dice que le gustan más las voces españolas que las de cualquier otro sitio.

    puedo ver el link de la pagina donde sale eso?

  • Versión gallega dice...es bastante mejor que la versión hispanoamericana, hasta el propio Matt Groening dice que le gustan más las voces españolas que las de cualquier otro sitio.

  • Tirame link porque no te creo

  • No existe ninguna versión gallega. En catalán si se hicieron algunos episodios, pero en gallego no se ha llegado a doblar nunca.

  • Lol, ¿por qué pronuncia Town en inglés y China en español? "chinataun", jaja.

  • JAJAJ se, re fail

  • @Radicalblues Porque se pronuncia asi en españa,cojones xD

  • horrible

  • Pesimo

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more