Ma come poteva essere fedelissimo al testo?I fonemi inglesi sono significativamente diversi da quelli italiani,percio' la sintassi e le parole scelte da Branduardi rispondono ad esigenze musicali e ritmiche della lingua italiana.L'autore ne ha "alterato" la traduzione di modo che le parole suonassero bene in italiano ma non vuol dire che ne abbia stravolto il significato.Infatti anche nelle versioni in lingua inglese non sempre si rispetta la sequenzialita' delle strofe......
Non credo sia giusto fare confronti con l'originale. Questa è "un'altra cosa" (che personalmente mi piace ma non è questo il punto). Ogni traduzione, ogni trasposizione di un'opera è "altra cosa". Pochi criticano De Andrè quando traspone/traduce Nancy di Leonard Cohen o Durango di Bob Dylan e gli esempi sarebbero tantissimi. Branduardi è all'altezza di fare una trasposizione di Scarborough Fair, mentre ascolto dimentico la ballata cui si è ispirato
Le musiche di branduardi son da sempre stupende; il testo non è fedele, ma riesce a portarti comunque altrove ed a farti dimenticare tutto quel che hai intorno.
io ho capito che l'adattamento è necessario nella traduzione , ma qui ha sconvolto il significato! la canzone inglese esprime un amore impossibile dicendo, per esempio, di cercargli un acro di terra in mezzo al mare, allora sarà il suo vero amore.... impossibile. è un peccatto che l'abbia resa più superficiale... è veramente una ballata stupenda....
ma tu quando ascolti una canzone non immagini una storia in base alle note? ecco lui,o meglio lei,Luisa,ha scritto quella storia. è una cosa che fanno tutti gli artisti,mostrare in pubblico le proprie emozioni senza vergogna.
Le note creano l'atmosfera, ma se c'e' un testo, la storia e' dettata dal testo, la music fa di contorno. Quello che dice missdepressione92 e' giusto. Adattare va bene, ma si puo' parafrasare mantenendo comunque il nocciolo della storia; cosa che non e' stata fatta nella versione di Branduardi.
Ragazzi, rendiamoci conto di una cosa: anticamente le melodie non erano legate necessariamente ad un testo; spesso esistevano più testi di una stessa melodia, e addirittura ci sono casi di musica operistica (vedi Rossini), in cui passi interi sono ripetuti per filo e per segno con un testo completamente diverso (avete mai sentito il Barbiere di Siviglia e la Cenerentola?), per cui nulla di male se nel cantare il teso in italiano, il maestro Branduardi abbia scelto di rifare il testo da capo.
Un adattamento italiano forse non completamente fedele al senso del testo "traditional" originale, ma che è sicuramente bellissimo; unico per l'intensità della sua espressione musicale e poetica! 5* Grande Angelo!...
This is the best track of branduardi,brilliant
TheLeinadh 1 month ago
No, era meglio se era lasciata in lingua originale... Anche se mi piace cm l'ha interpretata.
MangaVampires33 1 month ago
Scusate, ho notato che la musica antica (tra cui Scarborough Fair)
viene suonata in diversi modi.
La musica è realmente "recuperata" o addattata per mancanza di fonti storiche?
Yuri6194 2 months ago
sounds nice in italian !
HesseJamez 5 months ago
....ma il significato è sempre quello:L'AMORE CHIEDE COSE IMPOSSIBILI!
BroCarols 1 year ago 2
Ma come poteva essere fedelissimo al testo?I fonemi inglesi sono significativamente diversi da quelli italiani,percio' la sintassi e le parole scelte da Branduardi rispondono ad esigenze musicali e ritmiche della lingua italiana.L'autore ne ha "alterato" la traduzione di modo che le parole suonassero bene in italiano ma non vuol dire che ne abbia stravolto il significato.Infatti anche nelle versioni in lingua inglese non sempre si rispetta la sequenzialita' delle strofe......
BroCarols 1 year ago 3
@BroCarols sei l'unico che ha capito qualcosa
Lahoz 6 months ago
@Lahoz Grazie! L'unicA ;)
BroCarols 6 months ago
Tra i perplessi anch'io. Buon esercizio ma non ne capisco il senso.
captyoss 1 year ago
Non credo sia giusto fare confronti con l'originale. Questa è "un'altra cosa" (che personalmente mi piace ma non è questo il punto). Ogni traduzione, ogni trasposizione di un'opera è "altra cosa". Pochi criticano De Andrè quando traspone/traduce Nancy di Leonard Cohen o Durango di Bob Dylan e gli esempi sarebbero tantissimi. Branduardi è all'altezza di fare una trasposizione di Scarborough Fair, mentre ascolto dimentico la ballata cui si è ispirato
sonomargherita 1 year ago
pefeisco l'origianale
ma comunque trovo che sia un bel pezzo!
Ms3NANA 1 year ago
bellissima
sillysym 1 year ago
dedicata ad un angelo del cielo
Valentina Giovagnini
lordfeners 1 year ago 2
Per me ha ragione missdepressione92
paragrafe76 2 years ago
solo lui poteva permettersi di tradurre questo capolavoro
michinsight 2 years ago 20
Le musiche di branduardi son da sempre stupende; il testo non è fedele, ma riesce a portarti comunque altrove ed a farti dimenticare tutto quel che hai intorno.
bigalexdotit 2 years ago 5
Questa volta le parole non sono di Branduardi, ma di sua moglie Luisa Zappa, che è la vera "mente" in quanto scrittrice di quasi tutti i suoi testi.
berto118 2 years ago 3
io ho capito che l'adattamento è necessario nella traduzione , ma qui ha sconvolto il significato! la canzone inglese esprime un amore impossibile dicendo, per esempio, di cercargli un acro di terra in mezzo al mare, allora sarà il suo vero amore.... impossibile. è un peccatto che l'abbia resa più superficiale... è veramente una ballata stupenda....
missdepressione92 2 years ago 3
ma tu quando ascolti una canzone non immagini una storia in base alle note? ecco lui,o meglio lei,Luisa,ha scritto quella storia. è una cosa che fanno tutti gli artisti,mostrare in pubblico le proprie emozioni senza vergogna.
Raggiodinuvola 2 years ago
Le note creano l'atmosfera, ma se c'e' un testo, la storia e' dettata dal testo, la music fa di contorno. Quello che dice missdepressione92 e' giusto. Adattare va bene, ma si puo' parafrasare mantenendo comunque il nocciolo della storia; cosa che non e' stata fatta nella versione di Branduardi.
luigicamp69 1 year ago
Bella performance, ma in generale sono contrario a tradurre le canzoni!!! XD
MazinKaesar 2 years ago 13
si sente che c'è passione, ma in confronto a quella di Simon & Garfunkel...
Jimmyfantaz 2 years ago
Ragazzi, rendiamoci conto di una cosa: anticamente le melodie non erano legate necessariamente ad un testo; spesso esistevano più testi di una stessa melodia, e addirittura ci sono casi di musica operistica (vedi Rossini), in cui passi interi sono ripetuti per filo e per segno con un testo completamente diverso (avete mai sentito il Barbiere di Siviglia e la Cenerentola?), per cui nulla di male se nel cantare il teso in italiano, il maestro Branduardi abbia scelto di rifare il testo da capo.
ziogustav 1 year ago 5
Bello!!!!!!
Grazie Lorenzo
Vincenzo (Locanda del Malandrino)
signoredibaux 3 years ago
Sorry volevo dire Lorenzo 19993!
Pauleuphonia 3 years ago
Branduardi è un grande e lo sarà per sempre.
5*****
Grazie a te lucabez le persone che navigano su youtube possono scoprire queste deliziose perle di questo grande cantautore.
Pauleuphonia 3 years ago
Un adattamento italiano forse non completamente fedele al senso del testo "traditional" originale, ma che è sicuramente bellissimo; unico per l'intensità della sua espressione musicale e poetica! 5* Grande Angelo!...
lucabez 3 years ago 3