Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (69)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • it is a very beautiful lohe

  • so beautiful. many thanks

  • جورج عزیز، شنیدن این لوح همیشه موجب مسرت و آرامش روان است. باز هم مرسی

  • Maryam - Final thoughts - 4

    They both died at a young age: Tahirih died a martyr‟s death, while Maryam, dying after a lifetime of anguish, was named by Baha‟u‟llah Himself “a martyr in the path of Bahá”.

  • Maryam - Final thoughts - 3

    Here are two women who were both instantly confirmed believers – both poetesses. They were both married, while in both cases, they were not in the least supported by their husbands in their acceptance of their newfound Faith. They each lived their lives for their Beloved and would give it up in a twinkling of an eye for Him.

  • Maryam - Final thoughts - 2

    It is most interesting that the same tablet is for both Tahirih and Maryam: the first woman so well-known in Babi/Baha‟i history, so bold in character and so revolutionary in nature; while the second woman so obscure, so subtle and so concealed. Nevertheless, if one were to paint a portrait of the lives of these two women, it would almost be the exact same drawing, but done in different colours. .

  • Maryam - Final thoughts - 1

    Bahá‟u‟lláh says that the Fire scarce touched Maryam, and yet she was ablaze with the Fire and thus she was one whom God hath willed to guide. Baha‟u‟llah indicates in the prologue that Maryam‟s station had remained concealed throughout her life time, but that after her death God unveiled her and revealed her to His servants. The prologue also states that should one wish to pay homage to Tahirih, one can do so with this same Tablet.

  • Comment removed

  • who is Maryam - 6

    The dates of her birth and death are not conclusively clear from any of the aforementioned historical works; however what can be fairly decisively assumed from them is that she – in most probability – died around the year 1868 or 1869 at around the age of 41 or 42. It is also said that she married Baha‟u‟llah‟s brother Mirza Rida-Quli a couple of years before the Declaration of the Blessed Bab at around the age of 15; which makes her about 10 years younger than Baha‟u‟llah

  • Comment removed

  • who is Maryam - 5

    What services did she render surrounded by a husband who tried his best to conceal his association with Baha‟u‟llah and sister-in-laws who were staunch supporters of Mirza Yahya and who tried everything in their powers to keep her mute in praise of her Lord and to make sure that she was not to attain her heart‟s desire of attaining the presence of Baha‟u‟llah after His exile from Iran

  • whos is Maryam - 4

    Who was this woman other than being the daughter of Mirza Karim-i-Namadsab and Maliku‟l-Nisa Khanum, Baha‟u‟llah‟s paternal aunt? Or the sister of Fatimih Khanum (Mahd-i-„Ulya), Baha‟u‟llah‟s second wife? What other social status did she hold than being the wife of Baha‟u‟llah‟s half brother, Mirza Rida-Quli who was a Haji by his pilgrimage to Mecca and a physician? And what purpose did she serve in the history of a Faith she had espoused so early in its development?

  • Who is Maryam - 3

    ... in adoration around His Blessed Person and attends to his ails. She sees the luminousness of His Countenance, discerns the Glory of His majesty and grandeur, and recognises in His Countenance the all encompassing transformations derived from divine inspiration!” These are the words by which Furugh Arbab introduces her short chapter on Maryam, Baha‟u‟llah‟s cousin, sister-in-law, friend, and faithful follower.

  • Comment removed

  • Who is Maryam - 2

    ... darksome and stench-filled prison of the Siyah Chal, and, freed from the heavy chains that had been weighing on Him, lies in His sickbed in that house. He slips in and out of consciousness as He rests in bed gravely stricken with ill health.

    Maryam, enthralled with love, circles moth-like round that Peerless Flame and weeps tears of anguish. She sings out with heavenly melodies the odes of love that stream forth from the pure plains of her delicate heart as she ...

  • Who is Maryam - 1

    “In one of the older neighbourhoods in Tihran, there exists a beautiful, large house, which belongs to the relatives of Mirza Buzurg-i-Nuri. A young woman, by the name of Maryam -- who is well endowed with beauty and perfections -- is the bride of the household. An Immortal Beauty, Whose luminous Countenance can easily steal the hearts of the world‟s inhabitants and Whose blessed heart can attract all those around Him, has been released from the ...

  • Ya Baha Al Abha

  • Simply beautiful !!!!!!!!!!!

  • The words are from the realms above; the voice is heavenly; and the scenery is beautiful... and the combination is soothing to the soul. Thank you for being an instrument for His Cause.

  • The best

    Live the voice

    Please post more prayers for us

    Who is the singer by the way

    Love it

  • it was so beautiful,that brought tears in my eyes,so enchanted,Oh my god I was raised as a Bahia, but never heard his before ,

  • Flawlessly BEAUTIFUL !

  • I love this prayer I never here it before it is beautiful

  • Beautiful prayer. It brings deep emotion.Thanks for sharing.

    God bless you Dear Jorj

  • جورج ۱۱۹ عزیز

    آفرین به این کار زیبای تو که ارواح گم گشته را بدور حضرت محبوب گرد میاورد و به شناختن دوست واقعی رهنمون میشود. به عنوان یک بهأیی من به تو مدیونم.

  • I really love this prayer and would love to save it on my computer..

  • I really want to save this prayer on my computer, would you send it to me please?

  • @taranomf رویا جان آیا این تو هستی‌ ؟ دیدم اسم تو این جا ترنم نوشته شده، گفتم شاید رویا جان باشه. اگه نیستی‌، معذرت میخوام.

    کاوه

  • beautiful

  • so beautiful. thanks for posting

  • Kheyli zibast!!!vaghean sepas gozaram!!!

  • Comment removed

  • Absolutely beautiful, how can I save this on my computer??

  • Che sedaye naz va rohani yi va ajab lohe tekan dahandeyi ke ba har satresh rooh bigharar mishe.

    yaşasın bütün bəhailər. saq olun

  • Abha mamnun azin vid

    momkene matne farsio baraye man befrestid ?

  • Tabriz1850,thanks.

  • English translation, as requested (7)

    with a delightful feast. We shall obtain the Chalice of Beauty from the Cupbearer of Glory and drink from its Matchless Wine in the memory of the Countenance of the Lord of Majesty. Dry up thy tears then, sanctify thy soul from sorrow, free thy heart from anguish, and sing out with thy melodious voice: Should there be swords raining down in the path to the abode of the all Beauteous; Our necks we shall offer on their edges at the behest of the all Glorious!

  • English translation, as requested (6)

    ...for erelong we shall gather round together at the Court of Eternal Holiness and gain admittance to the Presence of the Lord of Mercy. We shall hear the Harp-Player of Persia sing out in the melodious language of Hijaz, and come together with the Friend. We shall speak of the unspoken, behold the unseen, and give ear to that which is unheard. We shall bring to dance the Tabernacle of Spirit with the hymns of light and array the sanctuary of the heart ...

  • Comment removed

  • English translation, as requested (5)

    endure patiently and do not tear away at thy face. Shed thou not tears from thine eyes and be not of the anxious ones. Put on the robe of submission and quaff from the wine of acquiescence; and sell the entire world for a mere derham31. Give thy heart to God‟s irrevocable decree and submit to that which hath been ordained for thee. Open thine eyes of discernment and turn away from all else but the Friend, for erelong we shall gather round togeth ...

  • English translation, as requested (4)

    ...Shouldst the lover cry out with pain hundreds of times over, the beloved shall only add to the anguish of the lover. Shoudst thou desire to drink of the Cup of Reunion, thou must submit to evanescence; and if thou wishest to partake of the Wine of His beauty, thou must enter the valley of privation.

    O Maryam, taste thou joy in sorrow and drink thou anguish from the cup of gladness. Shouldst thou desire to advance into the wilderness of search, ...

  • English translation, as requested (3)

    .... Yea, the gleaming hearts of the friends are alone befitting of the darts of His decree, and the throats of those that love Him are alone yearning for the mesh of limitless anguish. Wherever a spear flies, it strikes the breasts of the friends; and wherever sorrow is dispelled, it descends on the hearts of the companions. Wells of tears are the eyes of the lovers, whilst charming indifference is the response of the objects of their desires.

  • English translation, as requested (2)

    ...The Tabernacle of Glory was rent asunder; and the Phoenix of Grandeur winged its way from the boughs of delight. Spheres, lofty and transcendent, descended on the darksome dust; and ailing hearts let out clamours of affliction. Wholesome waters were turned into blood, and with blood was tinged the Courtyard of the All-highest Paradise.

  • English translation, as requested (1)

    O Maryam, The Spirit of life ascended to the domain of placelessness; the Cage of Being was bereft of its Ever-blessed Cageling; the Bird of eternity took its flight to the wilds of evanescence; and the Divine Nightingale let out its cry on the Celestial Tree.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • سلام هموطن گرامی بسیار سپاسگزارم که غلط های املایی من را گوشزد کردین ، خب دیگه آدم که دور باشه از سرچشمه عاقبتش از من بهتر نمیشه:) در هر صورت یک دنیا ممنونم و افتخار میکنم که با شما فرد آگاه دوست باشم

    هرکسی کو دور ماند از اصل خویش

    باز جوید روزگار وصل خویش

  • سلام هموطن گرامی بسیار سپاسگزارم که غلط های املایی من را گوشزد کردین ، خب دیگه آدم که دور باشه از سرچشمه عاقبتش از این بهتر نمیشه:) در هر صورت یک دنیا ممنونم و افتخار میکنم که با شما فرد آگاه دوست باشم.

    هرکسی کو دور ماند از اصل خویش

    باز جوید روزگار وصل خویش

  • مریما 3 چشم عبرت برگشا وز غیر دوست درکوش که انقریب در محضر قدس حلقه زنی و به حضرتآنسروی آوری وز ضربت علا نغمهء هجازی بشنوی و با دوشت ملحق شوی ناگفتنی بگویی ونادیدندی ببینی وناشنیدنی بشنوی وبه آهنک هیکل روح را به رقص آوری و در حریم جان بزم خوشی بیارایی و ساقی جلال ساغر جمال برگیری وبه یاد رخ...
  • مریما 2 عاشقانرا چشم تر باید و معشوقان را ناز و کرشمه شاید حبیب اگر صد ناله سراید محبوب بر جفا بیفزاید اگر شربت وصال خواهی تن به زوال درده وگر خمر جمال طلبی در وادی حرمان پای (غم) مریما حزن را به سرور بچش وغم را ازجام طره درکش اگر خواهی در کوه طلب گذاری صابر باش و رخ را مـخراش و آب از دیده مپاش و از بی صبران مباش پیراهن تصمیم پوش وز بادهء رضا بنوش وعالـمی را به درهمی بفروش دل به قضا دربند و به حکم قدر پیوند
  • مریما 1 مریما عیسی جان به لامکان عروج نمود قفس وجود از سیر محمود خالی ماند وبلبل قدم به صحرای عدم روی نمود و عندلیب الهی بر سدرهء ربانی به خروش نماند سرادق عزت بردرید و همای رفعت ازشاخسار بهجت بر پرید افلاکای بلند بر خاک تیره بنشست ونعره ها از دل پردرد برخاست آب گوارا به خون تبدیل شد و سهل فردوس برین به خون آمیختند ولی تیر قضای الهی را سینهء منیردوستان لایق وکمند بلای نامتناهی را گردن عاشقان شاهد هرکجاقدمی ست برصدراحوال واردآید وهرجا غمی ست بردل اصحاب نازل گردد
  • Beautiful chanting. Thanks

  • Beautiful Recitation. Could you provide a loose translation into English? I don't know Parsi.

    peace,

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more