Este es uno de mis poemas favoritos de Julia de Burgos. No recuerdo qué fue lo que escribí hace 7 meses y que fue removido. No creo que haya dicho nada ofensivo porque ese no es mi estilo. De todas formas felicito a quien tradujo el poema y a quien lo declama.
Por favor, nunca traduzcan poemas de PR al ingles. Siempre se pierde la emocion,el sentimiento y la definicion correcta. El idioma de Cervantes jamas puede ser reemplazado por un lenguage sencillo como el ingles.
@tomydeastro Si estoy de acuerdo en que se pierde la emocion y muchas otras cosas, pero creo que tambien es una manera de que los anglosaxones aprendan sobre nuestra cultura y la belleza de la poesia Latino Americana.
Este es uno de mis poemas favoritos de Julia de Burgos. No recuerdo qué fue lo que escribí hace 7 meses y que fue removido. No creo que haya dicho nada ofensivo porque ese no es mi estilo. De todas formas felicito a quien tradujo el poema y a quien lo declama.
Ednaliz37 1 month ago
Comment removed
Ednaliz37 1 month ago
what d f
MocniSkopac 3 months ago
Por favor, nunca traduzcan poemas de PR al ingles. Siempre se pierde la emocion,el sentimiento y la definicion correcta. El idioma de Cervantes jamas puede ser reemplazado por un lenguage sencillo como el ingles.
tomydeastro 1 year ago
@tomydeastro Si estoy de acuerdo en que se pierde la emocion y muchas otras cosas, pero creo que tambien es una manera de que los anglosaxones aprendan sobre nuestra cultura y la belleza de la poesia Latino Americana.
DanielFamilia29 1 year ago
¡Impresionante! Awesome!
lopz33 2 years ago
israelites,thats what you are,thats your true identities
babylonisfallingdown 2 years ago
this is a great reading, and a great translation by the undeservedly unmentioned Nuyorican poet Jack Agüeros who translated all of her poems.
ericamena 2 years ago
it somehow loose something on the translation
triptiko 3 years ago
amazing
josiejireh 3 years ago
this poem is amazing !! i love this poem!
villuzza 3 years ago