Err..sorry..You're clicking the dialogues(sorry if i spelled it wrong) too fast.I can't play Persona 2 anymore becoz dad sold the PS1 so I need to know the story line.Sorry if I insulted you.
This comment has received too many negative votesshow
What a sucky video, you show teh cutscenes despite spamming through the text, and you take AAAAAGES during battle even though you just use a onehitkill item. You sir...: SUCK
Too bad you didn't even notice that I was using cheats and the battle was very fast. Not to mention that this was just a test to show how the translation was working before beta testing. Idiot, go away.
This comment has received too many negative votesshow
Actually, y'know... It's weird.
Your choice of words somehow manages to both betray the intent of the lines, and be inaccurate at the same time; as a bonus, it makes Lisa look like she has no grasp on subject-verb agreement. Apparently he's the leader of the Underpants Gang. I won't even go into how colloquial the word "underpants" is to describe underwear.
I hope the rest of the dialogue isn't as inside as this.
He's the leader of a gang of people who he put to shame by pulling down their pants, leaving them standing there in their underwear. In the context of the game, this makes sense. This is the "spirit" of the line, and the jab that Lisa is trying to convey... She is saying that he is only respected because of something stupid, so he deserves a stupid name.
This has nothing to do with "trivia" or "verbs". It's a name. It's a stupid name, yes... But changing it would spoil the meaning.
This comment has received too many negative votesshow
I was merely pointing out an observation, perhaps as a nudging constructive criticism.
But if you want me to twist the knife, I can do that too: Some people prefer translations to embody the spirit of the lines, rather than just show off the translator's profound knowledge of Japanese-language trivia.
番長does not mean captain, it means leader of a group of juvenile delinquents. also, パンツdoes not mean pants, it means underwear. I don't have a problem with it, it just seems a little unnatural in English, and Captain Underpants (as given by the Oracle of Maiya), might be less accurate, but feels more natural. Though whatever, the translation's already done, and it's great regardless. Good job!
The hama spell was kinda better back then it could be used on bosses in p3 and p4 it only works on normal enemies( instant kill)
Lequan35 11 months ago
Does the game change if you say he died because I chose that
crapface108 2 years ago
Err..sorry..You're clicking the dialogues(sorry if i spelled it wrong) too fast.I can't play Persona 2 anymore becoz dad sold the PS1 so I need to know the story line.Sorry if I insulted you.
munirss 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
What a sucky video, you show teh cutscenes despite spamming through the text, and you take AAAAAGES during battle even though you just use a onehitkill item. You sir...: SUCK
DrTheKay 2 years ago
Too bad you didn't even notice that I was using cheats and the battle was very fast. Not to mention that this was just a test to show how the translation was working before beta testing. Idiot, go away.
geminimewtwo 2 years ago
well i think hes doing an excellent job bringin this to english so thank you
robertcantori 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Actually, y'know... It's weird.
Your choice of words somehow manages to both betray the intent of the lines, and be inaccurate at the same time; as a bonus, it makes Lisa look like she has no grasp on subject-verb agreement. Apparently he's the leader of the Underpants Gang. I won't even go into how colloquial the word "underpants" is to describe underwear.
I hope the rest of the dialogue isn't as inside as this.
Have you left in the honoriffics, by any chance?
rubino83 3 years ago
He's the leader of a gang of people who he put to shame by pulling down their pants, leaving them standing there in their underwear. In the context of the game, this makes sense. This is the "spirit" of the line, and the jab that Lisa is trying to convey... She is saying that he is only respected because of something stupid, so he deserves a stupid name.
This has nothing to do with "trivia" or "verbs". It's a name. It's a stupid name, yes... But changing it would spoil the meaning.
shiveryshiva 3 years ago 11
This comment has received too many negative votes show
That's my point. The choice of words and the way the line is written change the context completely.
rubino83 3 years ago
First, you complain that it's too literal, then you complain that it is changing things around. I fail to see how the context has been changed.
In any case, what name would you give?
shiveryshiva 3 years ago 11
This comment has received too many negative votes show
I complained about both from the beginning. This is merely the first example of what is hopefully not a cancer on the rest of the dialogue.
rubino83 3 years ago
I like how this jackass never gives his "better translation" of said line XD
CoffinOfTurk 3 years ago 7
This comment has received too many negative votes show
Cool, but... "Underpants Gang Leader"? Seriously now. Too literal.
rubino83 3 years ago
Literal would be Captain Pants. This obviously isn't literal.
geminimewtwo 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
To get "Captain Pants", you would have to switch the word order and de-idiomize "pants". So yes, yours was completely literal.
rubino83 3 years ago
Are you finished with pointless bitching? Thank you.
geminimewtwo 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
I was merely pointing out an observation, perhaps as a nudging constructive criticism.
But if you want me to twist the knife, I can do that too: Some people prefer translations to embody the spirit of the lines, rather than just show off the translator's profound knowledge of Japanese-language trivia.
rubino83 3 years ago
番長does not mean captain, it means leader of a group of juvenile delinquents. also, パンツdoes not mean pants, it means underwear. I don't have a problem with it, it just seems a little unnatural in English, and Captain Underpants (as given by the Oracle of Maiya), might be less accurate, but feels more natural. Though whatever, the translation's already done, and it's great regardless. Good job!
baixiaolang 3 years ago
Maya has a personality in IS xD cool
dotmr47 3 years ago
wow the translation job looks extremely professional. Excellent job gemini.
ceramiclion 3 years ago
Thanks for sharing,
and good luck again in finishing the translation.
bajan13k 3 years ago 2
This is awesome. Thank you so much for translating this and reaffirming the boss fight music. Can't wait to see more.
ShadowBaofu 3 years ago