Yikes! I'm not sure where this choir got their version, but it's got verses three and four swapped around backward. "Se mi non sa per dire..." is right before "Se ti mi foler bene..." in the original work, according to documentation. And the subtitles really don't convey how perfectly dreadfully the lancer speaks the lingo (he's supposed to be a *foreign* lancer), nor do they show *nearly* how dirty the lyrics really are. Still a good, solid performance by the choir itself on a hard song.
Part of the joke is that the lancer doesn't speak the lingo and is saying... er... things... he doesn't know he's saying. The "caze cazar" (which is something they subtitle wrong in this version, making it a slightly cleaner version of the original lyrics) call and response section, for example. Not to mention part about the woodcock...
Little point in presenting a 'cleaner' version of the lyrics if nobody can understand it anyway. Is it archaic Italian language? I think everyone would agree that there some incredibly coarse passages in Shakespeare, but they're so wrapped up in the language that your average non- English Literature student wouldn't hear half of the obscenities.
This lyric is still understandable for Italian speaking persons. Most dirty, but most witty. To understand what the words mean is fundamental for the understanding of the music. You can even hear the rhythm of a coitus.
J'AIME BEAUCOUP
danrouen76 2 months ago
thanks for posting that with the sub titles. I once sang that song with a group in front of 3000 people, not knowing what it really meant. :D
cowtippingrocks 1 year ago
bumbumbum
andzewzeglarz 2 years ago
nice composition sung in micro tones.
mrmolinodelahoz 2 years ago
cool
zaboraven 2 years ago
troppo lenta!
too slow!!!!!
ilabigg 3 years ago
No!
Ousios 3 years ago
Si! e vero. Deve essere piu presto, senza ralentando!!!
RsZer0 3 years ago
attenzione all'intonazione! guai i rallentati!!!!!!!
benatidicane 2 years ago
Too slow and too muddy.
amyhill0 2 years ago 5
Excellent tempo !!!!
TheParmentier 2 years ago
Obrigado.. maravilhoso!!
iriscelta 3 years ago 3
Yikes! I'm not sure where this choir got their version, but it's got verses three and four swapped around backward. "Se mi non sa per dire..." is right before "Se ti mi foler bene..." in the original work, according to documentation. And the subtitles really don't convey how perfectly dreadfully the lancer speaks the lingo (he's supposed to be a *foreign* lancer), nor do they show *nearly* how dirty the lyrics really are. Still a good, solid performance by the choir itself on a hard song.
BerzerkerPrime 3 years ago 2
I don't see how the lyrics could get any dirtier. The lancer's intentions are pretty obvious, aren't they?
littlechollo 3 years ago
Part of the joke is that the lancer doesn't speak the lingo and is saying... er... things... he doesn't know he's saying. The "caze cazar" (which is something they subtitle wrong in this version, making it a slightly cleaner version of the original lyrics) call and response section, for example. Not to mention part about the woodcock...
BerzerkerPrime 3 years ago
Little point in presenting a 'cleaner' version of the lyrics if nobody can understand it anyway. Is it archaic Italian language? I think everyone would agree that there some incredibly coarse passages in Shakespeare, but they're so wrapped up in the language that your average non- English Literature student wouldn't hear half of the obscenities.
littlechollo 3 years ago
This lyric is still understandable for Italian speaking persons. Most dirty, but most witty. To understand what the words mean is fundamental for the understanding of the music. You can even hear the rhythm of a coitus.
Ousios 3 years ago
We're doing this for Chorus!!! (W/ Mr. Kawiki!!!)
PeanutSauce75 3 years ago
Ah, that dirty music of the 16th Century...
NihilNominis 4 years ago 9
hahaha an elegant way to talk dirty anyway...
Dieghini 4 years ago 2
Sehr gut interpretiert und gesungen.
Gratuliere!
feme.
mertensfe 4 years ago
assolutamente eccezionale =)=)
haakonmakt 4 years ago