I've just looked at several translations of the lyrics and perhaps there is an alternative meaning. It is possible that the song refers to a woman pining for a lost or deceased love. If you'd like to judge for yourself do a search on the words Nellie Casman Yosl.
@CarlDuke thanks for the info on this great swing number. this is a great favorite with gypsy jazz guitarists, at a very up tempo, but for all the times I've played it I didn't know it had lyrics. Are those in yiddish in the same idea as these sung here? very amused to find out that this a song about an etrnal boy-girl problem ;)
check out Joseph Joseph (Olivier Kikteff, A la Santé de Django, le 24 sept 2009) here on youtube - this was a great concert and fine example of the style
@astrocelestial Sorry about the delay, but for some reason I didn't get your question. Yes the lyrics in Yiddish are similar in theme. The song was written in 1923 by Samuel Steinberg and Nellie Casman for a Yiddish Theater production and sung by Casman. It was translated into English by Sammy Cahn and Saul Chaplin, though changed somewhat to get a rhyming scheme. You can hear something close to the original on youtube under the name Mazel Tov Yossel, Yossel ionutvacar
@astrocelestial There is also a very good approximation of the original on youtube under this name. DOREL LIVIANU sings live Yosl, Yosl on The Joey Adams Show, part 4 of 5, Radio WEVD 98 FM, New
Great traditional Yiddish song called Yussel, Yussel. This is a slightly jazzed up version. The Sisters also had another hit with a Yiddish song called Bei Mir Bist Du Schoen, By Me You Are Beautiful.
@fend3ry I'm not trying to be argumentative, but you are mistaken. Bei Mir etc. is Yiddish and means exactly what I said it did. Youtube does not allow giving links, but just do a google search on Bei Mir Bist du Schoen, and check out the results especially one called Yiddish Melodies in Swing and another including the name Sholem Secunda (the song's composer). I'm running out of space, so I'll add a seconfd post.
@fend3ry I see you are 17 and doubtless have better computer skills than I, but age and experience are also worthwhile as well. This song was originally written in 1933 and when English lyrics were added, one line said that Bei Mir etc. means that you're grand. Well that phrase was used just for a rhyming scheme, and was not meant to be taken literally. If you do that research, you'll see I am correct. In any case, I'm glad you commented, and it has been pleasant talking with you.
hayley wiiliams got me here
butterfingle307 1 month ago
If you want to hear the song in yiddish. listen to Yosel Yosel sung by Connie Francis. its on YouTube.
Georgewos 5 months ago
HURRY UP JOSEPH PATTYS HAIR IS GETTIN GRAY WE DONT WANT THAT!
HOTIE117 6 months ago in playlist YouTube Mix for The Andrews Sisters
sollte mal jemand als remix machen die gute alte music
MrRonnilee 1 year ago
I've just looked at several translations of the lyrics and perhaps there is an alternative meaning. It is possible that the song refers to a woman pining for a lost or deceased love. If you'd like to judge for yourself do a search on the words Nellie Casman Yosl.
CarlDuke 1 year ago
@CarlDuke thanks for the info on this great swing number. this is a great favorite with gypsy jazz guitarists, at a very up tempo, but for all the times I've played it I didn't know it had lyrics. Are those in yiddish in the same idea as these sung here? very amused to find out that this a song about an etrnal boy-girl problem ;)
check out Joseph Joseph (Olivier Kikteff, A la Santé de Django, le 24 sept 2009) here on youtube - this was a great concert and fine example of the style
astrocelestial 1 year ago
@astrocelestial Sorry about the delay, but for some reason I didn't get your question. Yes the lyrics in Yiddish are similar in theme. The song was written in 1923 by Samuel Steinberg and Nellie Casman for a Yiddish Theater production and sung by Casman. It was translated into English by Sammy Cahn and Saul Chaplin, though changed somewhat to get a rhyming scheme. You can hear something close to the original on youtube under the name Mazel Tov Yossel, Yossel ionutvacar
CarlDuke 1 year ago
@astrocelestial There is also a very good approximation of the original on youtube under this name. DOREL LIVIANU sings live Yosl, Yosl on The Joey Adams Show, part 4 of 5, Radio WEVD 98 FM, New
CarlDuke 1 year ago
wow, does it even matter??? vvvvvv
BlueFireMai 1 year ago
Great traditional Yiddish song called Yussel, Yussel. This is a slightly jazzed up version. The Sisters also had another hit with a Yiddish song called Bei Mir Bist Du Schoen, By Me You Are Beautiful.
CarlDuke 1 year ago
@CarlDuke Its called bei mir bist du shein, and its german and it means your grand.
fend3ry 1 year ago
@fend3ry I'm not trying to be argumentative, but you are mistaken. Bei Mir etc. is Yiddish and means exactly what I said it did. Youtube does not allow giving links, but just do a google search on Bei Mir Bist du Schoen, and check out the results especially one called Yiddish Melodies in Swing and another including the name Sholem Secunda (the song's composer). I'm running out of space, so I'll add a seconfd post.
CarlDuke 1 year ago
@fend3ry I see you are 17 and doubtless have better computer skills than I, but age and experience are also worthwhile as well. This song was originally written in 1933 and when English lyrics were added, one line said that Bei Mir etc. means that you're grand. Well that phrase was used just for a rhyming scheme, and was not meant to be taken literally. If you do that research, you'll see I am correct. In any case, I'm glad you commented, and it has been pleasant talking with you.
CarlDuke 1 year ago
haha xD
MCasinoW 2 years ago
Hey, that's my name! Twice!
RSIxidor 2 years ago