Added: 4 years ago
From: pgfsilva
Views: 36,431
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • molto bello!!! veramente... però se non sbaglio nel fumetto è diverso... non cita rimbaud corto... ma un poeta veneziano... giusto?

  • @MrDjMaio Esatto, in dialetto veneziano.

  • ragazzi quanti bei commenti! incredibile possano essere di un tale spessore con tutta la gentaccia che gira sul tubo..ahehe qualcuno sa dirmi da quale cartone e tratto questo video??saluto!

  • Nel fumetto originale la poesia di Rimbaud è sostituita con una in vernacolo Veneziano...

  • Bellissimo!! Adoro Corto Maltese..

  • Bella poesia

  • Arthur Rimbaud è il poeta del "voler essere altrove"...proprio per questo è così perfetto per un personaggio come Corto Maltese.

    nelle azzurre sere d'estate me ne andrò per i sentieri, punzecchiato dal grano a pestar l'erba tenera:trasognato,sentirò la sua frescura sotto i piedi e me ne andrò lontano,molto lontano.

    come uno zingaro nella natura.

    felice,come con una donna.

  • Stupendo Video ..tradurre Rimbaud è difficile ..io che l'adoro così : Sensazione Nelle belle sere d'estate , andrò per i sentieri, pizzicato dal grano, a calpestare l'erba tenera: trasognato , ne sentirò il fresco sotto i piedi. e lascerò che il vento bagni il mio capo nudo. Non parlerò , non penserò a nulla : ma un amore immenso entrerà nell ' anima mia , e , andrò lontano, molto lontano, come uno zingaro nella la Natura... felice come quando si è con una donna. Walter
  • @Pugacevv io penso che sia azzurre sere. semplicemente perche nella poesia sono ben presenti tutte le sensazioni in modo da coinvolgere direttamente l'interlocutore: sensazione visiva: azzurre sere tatto: punzecchiato dal grano, pestar l'erba, vento che bagna il capo. udito: io non parlero--silenzio.

    si riferisce quindi ad un IO generico, chiunque puo immedesimarsi

  • la traduzione in italiano, pero, é bruttina...

    beaux viene tradotta con azzurra...

    Vecchioni scrisse una bella canzone su Rimbaud: A.R...

  • nel trailer in francese al posto di beaux sembra dire Bleu..per cui la traduzione coinciderebbe...

  • @ironnana

    Ciao, dopo avere ripreso l'antologia di AR, mi rendo conto che il poeta scrisse due versioni , una con beau ed una con bleu, per cui, effettivamente coincide.

    Mea Culpa...

  • io per esempio ho studiato la versione con Bleu a scuola..per questo me la ricordavo così...xD

  • La voce di Luca Ward è perfetta per Corto Maltese. Dà i brividi.

  • enghlish, spanish, italian.

    it would be great if we could get as many translations of this poem posted here as possible.

  • " Durch spitzes Korn/ auf einsamen Pfaden / über schlankes Gras will ich irren / die freie Stirn lass ich im Winde baden / und Liebe gibt mir das Geleit / ich denke nicht, ich spreche nicht / Ich träume nur / So gehe ich durch das Sommerabendblau / weit, recht weit / und glücklich / wie mit einer Frau..." (German/Deutsch)

  • four and counting...

  • trovo le voci in italiano molto più calde e belle della versione in francese...

    ottimo!

  • For the description off the video, it's "par les beaux soirs d'été" no "pas les beaux soirs d'été"

  • TRÈS chouette VIDEO. Nice voice, belle voix.

  • in blue summer ends of day

    i will wander pathways pricked with hay

    dreaming, splay the tender grass

    feel the dew play at my feet as i pass

    let the wind lash my bare brow

    no words, not a thought

    but infinite love will surge in my soul

    and on i shall wander, and on vagabond

    in nature

    glad as though a woman were along

  • i memorised the translation from 'corto maltese in siberia'. i think it beautiful, evocative and sad even in english.

    the sequence in the comic is the closest pratt came to pure art.

    i asked a friend to trace the original and it was different. the opening line read "par les sois blue d'ete" and the sixth line read "mais l'amour infini me monterai dans l'ame". i am quoting from memory and my french is rusty, i shall try to post the version i was given.

    thanks immensely for this.

  • Sensation

    Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,

    Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,

    Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.

    Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

    Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :

    Mais l'amour infini me montera dans l'âme,

    Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,

    Par la nature, heureux comme avec une femme

  • ca me rappelle demain des l aube de Victor Hugo.Merci thank you for writing Arthur s beautiful poesie

    .

  • Iré mirando sólo mi pensamiento,

    sin cruzarme con nadie, ni escuchar nada,

    y cabizbajo, a solas, manos al viento, triste, desconocido, la luz cegada.

    No veré el oro de la tarde que muere,

    ni las velas lejanas, sólo el verdor

    del muérdago en tu tumba que el aire hiere

    De frescura al ponerte brezos en flor.

  • otra modesta trad. alejandrina: DESDE EL ALBA

    Partiré con el alba de la mañana yo sé que tú me escuchas iré de suerte

    que cruzando los bosques y la montaña

    No pueda demorarme para ir a verte.

  • my pleasure.

  • Modesta traducción alejandrina:

    Por las noches hermosas de los largos veranos,/

    iré por los senderos salpicados de trigo,/

    hollando entre la briznas de la menuda hierba,/

    sentiré en un ensueño su frescura a mis pies:/

    dejaré que los vientos despeinen mi cabeza./

    Y ya no diré nada, y en nada pensaré ...

    El amor infinito hará nido en mi alma,

    y me iré ya muy lejos, cual si fuera un gitano/

    por la naturaleza: feliz con la mujer!

  • my friend thank you so much for this posting..it's the best moments i had for some time now..

  • Eugenio Genero era el abuelo de hugo pratt, efectivamete lo cita corto en siberia .

    Rimbaud tmb es citado en otro album de Corto Maltes, kizas por esta razon se añadió en el film. Bonito, sin duda.

  • Me gustan mucho las voces :)

  • I believe this IS Rimbaud's poem by the name of Sensation.

  • It is.

  • a dir poco spettacolare!!!!!!!!!

  • En la edicion española de Nueva Frontera del 1983 el poema es diferente, no es de Rimbaud. En esta edicion son unos versos de Eugenio Genero, poeta vernaculo veneciano. Si podeis aportar algun comentario al respecto será bien venido.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more