ragazzi quanti bei commenti! incredibile possano essere di un tale spessore con tutta la gentaccia che gira sul tubo..ahehe qualcuno sa dirmi da quale cartone e tratto questo video??saluto!
Arthur Rimbaud è il poeta del "voler essere altrove"...proprio per questo è così perfetto per un personaggio come Corto Maltese.
nelle azzurre sere d'estate me ne andrò per i sentieri, punzecchiato dal grano a pestar l'erba tenera:trasognato,sentirò la sua frescura sotto i piedi e me ne andrò lontano,molto lontano.
Stupendo Video ..tradurre Rimbaud è difficile ..io che l'adoro così : Sensazione Nelle belle sere d'estate , andrò per i sentieri, pizzicato dal grano, a calpestare l'erba tenera: trasognato , ne sentirò il fresco sotto i piedi. e lascerò che il vento bagni il mio capo nudo. Non parlerò , non penserò a nulla : ma un amore immenso entrerà nell ' anima mia , e , andrò lontano, molto lontano, come uno zingaro nella la Natura... felice come quando si è con una donna. Walter
@Pugacevv io penso che sia azzurre sere. semplicemente perche nella poesia sono ben presenti tutte le sensazioni in modo da coinvolgere direttamente l'interlocutore: sensazione visiva: azzurre sere tatto: punzecchiato dal grano, pestar l'erba, vento che bagna il capo. udito: io non parlero--silenzio.
si riferisce quindi ad un IO generico, chiunque puo immedesimarsi
Ciao, dopo avere ripreso l'antologia di AR, mi rendo conto che il poeta scrisse due versioni , una con beau ed una con bleu, per cui, effettivamente coincide.
" Durch spitzes Korn/ auf einsamen Pfaden / über schlankes Gras will ich irren / die freie Stirn lass ich im Winde baden / und Liebe gibt mir das Geleit / ich denke nicht, ich spreche nicht / Ich träume nur / So gehe ich durch das Sommerabendblau / weit, recht weit / und glücklich / wie mit einer Frau..." (German/Deutsch)
i memorised the translation from 'corto maltese in siberia'. i think it beautiful, evocative and sad even in english.
the sequence in the comic is the closest pratt came to pure art.
i asked a friend to trace the original and it was different. the opening line read "par les sois blue d'ete" and the sixth line read "mais l'amour infini me monterai dans l'ame". i am quoting from memory and my french is rusty, i shall try to post the version i was given.
En la edicion española de Nueva Frontera del 1983 el poema es diferente, no es de Rimbaud. En esta edicion son unos versos de Eugenio Genero, poeta vernaculo veneciano. Si podeis aportar algun comentario al respecto será bien venido.
molto bello!!! veramente... però se non sbaglio nel fumetto è diverso... non cita rimbaud corto... ma un poeta veneziano... giusto?
MrDjMaio 1 year ago
@MrDjMaio Esatto, in dialetto veneziano.
warmup99 11 months ago
ragazzi quanti bei commenti! incredibile possano essere di un tale spessore con tutta la gentaccia che gira sul tubo..ahehe qualcuno sa dirmi da quale cartone e tratto questo video??saluto!
GianculaT 1 year ago
Nel fumetto originale la poesia di Rimbaud è sostituita con una in vernacolo Veneziano...
warmup99 1 year ago
Bellissimo!! Adoro Corto Maltese..
Qadesh86 1 year ago
Bella poesia
Farazdaq82 2 years ago
Arthur Rimbaud è il poeta del "voler essere altrove"...proprio per questo è così perfetto per un personaggio come Corto Maltese.
nelle azzurre sere d'estate me ne andrò per i sentieri, punzecchiato dal grano a pestar l'erba tenera:trasognato,sentirò la sua frescura sotto i piedi e me ne andrò lontano,molto lontano.
come uno zingaro nella natura.
felice,come con una donna.
ironnana 2 years ago 4
Pugacevv 2 years ago
@Pugacevv io penso che sia azzurre sere. semplicemente perche nella poesia sono ben presenti tutte le sensazioni in modo da coinvolgere direttamente l'interlocutore: sensazione visiva: azzurre sere tatto: punzecchiato dal grano, pestar l'erba, vento che bagna il capo. udito: io non parlero--silenzio.
si riferisce quindi ad un IO generico, chiunque puo immedesimarsi
14shocker14 1 year ago
la traduzione in italiano, pero, é bruttina...
beaux viene tradotta con azzurra...
Vecchioni scrisse una bella canzone su Rimbaud: A.R...
esimio1974 2 years ago
nel trailer in francese al posto di beaux sembra dire Bleu..per cui la traduzione coinciderebbe...
ironnana 2 years ago
@ironnana
Ciao, dopo avere ripreso l'antologia di AR, mi rendo conto che il poeta scrisse due versioni , una con beau ed una con bleu, per cui, effettivamente coincide.
Mea Culpa...
esimio1974 2 years ago
io per esempio ho studiato la versione con Bleu a scuola..per questo me la ricordavo così...xD
ironnana 2 years ago
La voce di Luca Ward è perfetta per Corto Maltese. Dà i brividi.
Cordelia885 2 years ago
enghlish, spanish, italian.
it would be great if we could get as many translations of this poem posted here as possible.
786hanif 2 years ago 2
" Durch spitzes Korn/ auf einsamen Pfaden / über schlankes Gras will ich irren / die freie Stirn lass ich im Winde baden / und Liebe gibt mir das Geleit / ich denke nicht, ich spreche nicht / Ich träume nur / So gehe ich durch das Sommerabendblau / weit, recht weit / und glücklich / wie mit einer Frau..." (German/Deutsch)
propellermann312 2 years ago
four and counting...
786hanif 2 years ago
This has been flagged as spam show
diomerda che senso ha recitare un poeta non nella sua lingua
Giovannisenzaterra 2 years ago
trovo le voci in italiano molto più calde e belle della versione in francese...
ottimo!
stopthatnoise 3 years ago 8
For the description off the video, it's "par les beaux soirs d'été" no "pas les beaux soirs d'été"
MoshiElric 3 years ago
TRÈS chouette VIDEO. Nice voice, belle voix.
bectiursyt 3 years ago 2
in blue summer ends of day
i will wander pathways pricked with hay
dreaming, splay the tender grass
feel the dew play at my feet as i pass
let the wind lash my bare brow
no words, not a thought
but infinite love will surge in my soul
and on i shall wander, and on vagabond
in nature
glad as though a woman were along
786hanif 3 years ago
i memorised the translation from 'corto maltese in siberia'. i think it beautiful, evocative and sad even in english.
the sequence in the comic is the closest pratt came to pure art.
i asked a friend to trace the original and it was different. the opening line read "par les sois blue d'ete" and the sixth line read "mais l'amour infini me monterai dans l'ame". i am quoting from memory and my french is rusty, i shall try to post the version i was given.
thanks immensely for this.
786hanif 3 years ago
Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue,
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la nature, heureux comme avec une femme
786hanif 3 years ago 2
ca me rappelle demain des l aube de Victor Hugo.Merci thank you for writing Arthur s beautiful poesie
.
josepolo950 3 years ago
Iré mirando sólo mi pensamiento,
sin cruzarme con nadie, ni escuchar nada,
y cabizbajo, a solas, manos al viento, triste, desconocido, la luz cegada.
No veré el oro de la tarde que muere,
ni las velas lejanas, sólo el verdor
del muérdago en tu tumba que el aire hiere
De frescura al ponerte brezos en flor.
jasan546 3 years ago
otra modesta trad. alejandrina: DESDE EL ALBA
Partiré con el alba de la mañana yo sé que tú me escuchas iré de suerte
que cruzando los bosques y la montaña
No pueda demorarme para ir a verte.
jasan546 3 years ago
my pleasure.
786hanif 2 years ago
Modesta traducción alejandrina:
Por las noches hermosas de los largos veranos,/
iré por los senderos salpicados de trigo,/
hollando entre la briznas de la menuda hierba,/
sentiré en un ensueño su frescura a mis pies:/
dejaré que los vientos despeinen mi cabeza./
Y ya no diré nada, y en nada pensaré ...
El amor infinito hará nido en mi alma,
y me iré ya muy lejos, cual si fuera un gitano/
por la naturaleza: feliz con la mujer!
jasan546 3 years ago
my friend thank you so much for this posting..it's the best moments i had for some time now..
nantiabret 3 years ago
Eugenio Genero era el abuelo de hugo pratt, efectivamete lo cita corto en siberia .
Rimbaud tmb es citado en otro album de Corto Maltes, kizas por esta razon se añadió en el film. Bonito, sin duda.
lluisor 3 years ago
Me gustan mucho las voces :)
Stellairisel 3 years ago
I believe this IS Rimbaud's poem by the name of Sensation.
NinjaDjole 3 years ago
It is.
pgfsilva 3 years ago
a dir poco spettacolare!!!!!!!!!
djangox66x 3 years ago 2
En la edicion española de Nueva Frontera del 1983 el poema es diferente, no es de Rimbaud. En esta edicion son unos versos de Eugenio Genero, poeta vernaculo veneciano. Si podeis aportar algun comentario al respecto será bien venido.
jospetit 3 years ago